Start Learning Korean in the next 30 Seconds with
a Free Lifetime Account

Or sign up using Facebook

translation practice #11 (14 Oct 2007)

hyunwoo
Expert on Something
Posts: 868
Joined: July 31st, 2007 11:15 pm

translation practice #11 (14 Oct 2007)

Postby hyunwoo » October 13th, 2007 5:15 pm

Image

Can you guys translate this one :D ?


I took it in a cafe in 광주, not Kenya :D

steved
Expert on Something
Posts: 211
Joined: August 15th, 2007 5:18 pm

Postby steved » October 13th, 2007 11:42 pm

Going for the fine print again, 설탕 사랑? That can't be it but my eyes, they aren't that good I guess.

Get 51% OFF
hyunwoo
Expert on Something
Posts: 868
Joined: July 31st, 2007 11:15 pm

Postby hyunwoo » October 14th, 2007 1:07 am

It looks like 설탕 사랑, but it's actually written 설탕 시럽 :D

austinfd
Expert on Something
Posts: 251
Joined: October 9th, 2007 5:36 am

Postby austinfd » October 14th, 2007 7:29 am

hyunwoo wrote:It looks like 설탕 사랑, but it's actually written 설탕 시럽 :D


Yep.. basically just some kind of sugar water. Do you use it 현우? I've never tried it.

As far as translating it... any word on a warning system, so that we don't ruin it for each other?.. Until then, I'll just try to leave a vague response based on my understanding of the sign.. :o

I would like to see a sign like this at the dirty 짜장면 shops!!

Dan_84
Been Around a Bit
Posts: 36
Joined: September 25th, 2007 6:25 am

Postby Dan_84 » October 15th, 2007 1:05 am

It's always one little part of the sentence that makes it too difficult. I can understand all of it but one word (and one I had to look up, but)... I don't understand why it says "오니" after "컵이".

hyunwoo
Expert on Something
Posts: 868
Joined: July 31st, 2007 11:15 pm

Postby hyunwoo » October 15th, 2007 4:40 pm

austinfd wrote:
hyunwoo wrote:It looks like 설탕 사랑, but it's actually written 설탕 시럽 :D


Yep.. basically just some kind of sugar water. Do you use it 현우? I've never tried it.

As far as translating it... any word on a warning system, so that we don't ruin it for each other?.. Until then, I'll just try to leave a vague response based on my understanding of the sign.. :o

I would like to see a sign like this at the dirty 짜장면 shops!!



I agree that 짜장면 places need to be cleaner!! :D
And as for the syrups, I don't like it either. :-(

And for the translating part, I'm afraid I didn't really understand your question. :-(

hyunwoo
Expert on Something
Posts: 868
Joined: July 31st, 2007 11:15 pm

Postby hyunwoo » October 15th, 2007 4:42 pm

Dan_84 wrote:It's always one little part of the sentence that makes it too difficult. I can understand all of it but one word (and one I had to look up, but)... I don't understand why it says "오니" after "컵이".


Oh, 컵이오니 is a very polite way of saying 컵이니까 or 컵이므로 or 컵이기 때문에.

For example, handouts from school to the students' parents will have that suffix quite often, like 알려드리오니(we're informing you, so...) or 시작되오니(it will begin, so...)


:D

austinfd
Expert on Something
Posts: 251
Joined: October 9th, 2007 5:36 am

Postby austinfd » October 15th, 2007 10:42 pm

hyunwoo wrote:
austinfd wrote:
hyunwoo wrote:It looks like 설탕 사랑, but it's actually written 설탕 시럽 :D


Yep.. basically just some kind of sugar water. Do you use it 현우? I've never tried it.

As far as translating it... any word on a warning system, so that we don't ruin it for each other?.. Until then, I'll just try to leave a vague response based on my understanding of the sign.. :o

I would like to see a sign like this at the dirty 짜장면 shops!!



I agree that 짜장면 places need to be cleaner!! :D
And as for the syrups, I don't like it either. :-(

And for the translating part, I'm afraid I didn't really understand your question. :-(


"Because these cups are washed after each use, you can use them without worrying."

We just don't want to ruin the fun when the first responder translates the sign. But I suppose a better solution would be for the users to scroll carefully so they only see your picture before they read any of the answers!

Return to “Practice your Korean (한국어 연습하기)”