Hello orbiter,
This is Tim from KC101.com.
Thanks for your interest in Korean.
About your question, 잊지 않으리.
The better English translation of -으리 is "will" that indicates the speaker's will.
For examples,
먹지 않으리 "will not eat"
가지 않으리 "will not go"
잊지 않으리 "will never forget"
잊지 않으리 comes from 잊지 않겠다. The meaning of both sentences 잊지 않으리 and 잊지 않겠다 is same! "will never forget"
먹지 않으리 comes from 먹지 않겠다.
가지 않으리 comes from 가지 않겠다.
Simply think like this - it's one of sentence endings.
잊지 않겠다 (잊지 않을 것이다) = 잊지 않으리라 = 잊지 않으리
To know the usage of 으리 is not important here.
What's important then? To know where 으리 came from!
잊지 않다 "don't forget" → 잊지 않겠다 (잊지 않을 것이다) "will never forget" = 잊지 않으리라 = 잊지 않으리.
가지 않다 "don't go" → 가지 않겠다 (가지 않을 것이다) "will NOT go" = 가지 않으리라 = 가지 않으리.
먹지 않다 "don't eat" → 먹지 않겟다 (먹지 않을 것이다) "will NOT eat" = 먹지 않으리라 = 먹지 않으리.
I hope this helps you understand Korean better...
cheers,
Tim
ps. "Thank you, George"