Start Learning Korean in the next 30 Seconds with
a Free Lifetime Account

Or sign up using Facebook

Complex sentence

rghaywood
New in Town
Posts: 2
Joined: July 12th, 2009 3:22 am

Complex sentence

Postby rghaywood » June 24th, 2010 12:15 pm

How are sentences put together that in English would use the word "that". For instance, "I'm glad that you are happy to be with your family," or " I hear that you are coming here."

Is there a lesson that covers this?

I enjoy being a part of Koreanclass101.com! 재미있어요!

trutherous
Expert on Something
Posts: 870
Joined: February 8th, 2010 8:55 am

Postby trutherous » June 24th, 2010 6:43 pm

You ask a difficult question because there are many ways to convey the meaning in your sample sentences. In the examples the word "that" seems to objectify the subsequent clause, however in the first example it also may convey the meaning 'because' or 'by reason of.'

"I'm glad that you are happy to be with your family."

Here "것이" and "것을" serve the purpose of "that"
It should be
댁과 행복하게 지내는 것이 기쁩니다.
댁과 행복하게 지내는 것을 기쁘게 생각합니다.

(MANY thanks to Manyakumi for his thoughtful corrections)

기쁘게- happily 생각합니다- thinking

" I hear that you are coming here."
이곳으로 오신다는 것을 들었어요 .
or 이곳으로 오신다면서요.

There are numerous other ways you could translate these sentences, if you wanted to convey more of a reason-because you could use the pattern '~니까'

"I'm glad that you are happy to be with your family."
댁과 행복하게 지내고 있으니까 기쁩니다.

Anyway, in the case of the example "I'm glad that you are happy to be with your family" I would have to ask what exactly "happy to be with" means? I have translated it 'abiding happily with your family' but I realize the speaker may have intended the meaning 'happy to be back together with family (after some time).' Language is funny that way.

댁 - your (esteemed) family (also house/residence)
행복하게 - happily
지내다 - abide, get along
기쁩니다 - to be happy * I'm happy *note that the "I" (나는, 저는) is implied in the translation because you are the speaker

이곳으로 - 이 -this, 곳 -place, 으로 -to = to this place --you could also use 여기로 - 여기 -here, 로 -to = to here
오다 - to come (the particle 시 makes it honorific)
들었어요 - has been heard = I heard

We could go on and on with examples and grammatical explanations but it is best just to continue learning sentences and patterns until they become second nature.

Keep up the great work!

George - fellow student
Last edited by trutherous on June 25th, 2010 6:51 am, edited 1 time in total.

Get 51% OFF
timandyou
Expert on Something
Posts: 601
Joined: March 12th, 2010 9:12 am

as always~~

Postby timandyou » June 25th, 2010 3:30 am

안녕하세요 영훈씨,

as always, your comment is very useful, great!

thanks,


Tim 8)

manyakumi
Expert on Something
Posts: 679
Joined: January 26th, 2008 6:49 am

Postby manyakumi » June 25th, 2010 3:35 am

A great answer, but needs some corrections.
Sorry for this, George. ^^;

trutherous wrote:"I'm glad that you are happy to be with your family."
댁내랑 행복하게 지내는 것 기쁩니다.

It should be
댁과 행복하게 지내는 것 기쁩니다.
댁과 행복하게 지내는 것 기쁘게 생각합니다.

trutherous wrote:댁내랑 행복하게 지내고 있으니까 기쁩니다.

This is grammatically right, but kind of not natural to say.
You'd better say,

댁과 행복하게 지내고 있어서 기쁩니다.


댁내 - IN your (esteemed) family
댁네 - your whole family


Hope this helps as well.
:)

trutherous
Expert on Something
Posts: 870
Joined: February 8th, 2010 8:55 am

Postby trutherous » June 25th, 2010 6:41 am

Thanks Manyakumi! Nothing to be sorry about -- I appreciate corrections. They always say we learn more by our mistakes.

I wouldn't express either of those thoughts exactly that way, but I was going for a more literal translation.

It's easy to explain when "that" means "because," but the other use of 'that' as a conjunction is a bit more elusive. 것이 and 것을 tend to convey almost exactly "that" but I seem to remember reading somewhere that 를/을 can accomplish the same purpose.

Anyway I will edit my earlier comment.

timandyou
Expert on Something
Posts: 601
Joined: March 12th, 2010 9:12 am

WOW~~

Postby timandyou » June 25th, 2010 9:04 am

:D :D

Learning from each other!

You guys~~!!! :wink:

You guys brought a very difficult topic.
영훈씨도 너무 고맙고 Manyakumi도 너무 고맙습니다.

I do think that 'Manyakumi' is Korean, aren't you?

두분 다... 대단합니다!
서로 칭찬하며 용기를 주며... 서로 틀린 부분을 고쳐주는 좋은 mate가 되기를...
정말 감사드립니다.

Tim 8)

rghaywood
New in Town
Posts: 2
Joined: July 12th, 2009 3:22 am

Postby rghaywood » June 25th, 2010 12:05 pm

Thanks for the insight.
Now, will I remember all of that remains to be seen, but I won't give up!
By the way, awesome usernames you fellows have! I could feel the wisdom and understanding surround me just by reading your names. Why didn't I think of a cool name for myself? I'm so stupid!

정말 감사했습니다.

manyakumi
Expert on Something
Posts: 679
Joined: January 26th, 2008 6:49 am

Postby manyakumi » June 25th, 2010 5:23 pm

I have to be sorry once again. ^^;
I didn't read the original sentence carefully.

It should be
(댁에서) 가족들과 행복하게 지내시는 것이 기쁩니다.
(댁에서) 가족들과 행복하게 지내시는 것을 기쁘게 생각합니다.
(댁에서) 가족들과 행복하게 지내신다니 기쁩니다.

In this case, you can use 댁내 as George said.

댁내에서 행복하게 지내신다니 기쁩니다.


I'm sorry that I made you get confused.
;-)

manyakumi
Expert on Something
Posts: 679
Joined: January 26th, 2008 6:49 am

Postby manyakumi » June 25th, 2010 5:57 pm

To make things very simple,
'that ____' can be translated into '____ㄴ/은/는 것' in general.

And using 이/을 depends on what kind of verb would follow.
Let me show you an example by using more simple sentence.

나는 당신이 좋아요. (형용사:adjective)
나는 당신을 좋아해요. (동사:action verb)
->
당신이(보어:complement)
당신을(목적어:objective)

I'm glad that ___
___은 것이 기뻐요(형용사:adjective)
___은 것을 기쁘게(부사:adverb) 생각해요(동사:action verb)


And yes, Tim.
I'm one hundred percent Korean. :-)
Just learning English.
언젠가 제가 여기서 여러분을 돕는 이유에 대해서 쓴 글도 있을거예요. ^^

trutherous
Expert on Something
Posts: 870
Joined: February 8th, 2010 8:55 am

Postby trutherous » June 26th, 2010 8:54 am

So many alternatives...

당신 가족과 함께 모여서 행복하한 것을 보니 기쁩니다. (저도) 행복합니다..

나는 그냥 나다 - 백 퍼센트... 아무것에도 백 퍼센트 없어요

timandyou
Expert on Something
Posts: 601
Joined: March 12th, 2010 9:12 am

To manyakumi,

Postby timandyou » June 28th, 2010 2:02 am

안녕하세요 manyakumi,
한국 성함이 어떻게 되시는지...?

우선 이렇게 많은 글을 올려주시고 한국어 발전에 시간과 노력을 써 주셔서 감사드립니다.

이 포럼은 한국어를 배우고 싶어하는 외국인 학생들이 자유롭게 글과 생각을 남길수 있도록 마련된 특별한 자리입니다. 한국인으로서 해야할 일은 그들의 틀린 문법을 지적하고 고치는 것보다는 어디가 그들이 실수를 하기 쉬운 부분이며 그들의 눈높이에 맞게 설명을 재밌고 유익하게 해주는 게 중요하지요.

아무리 우리의 마음에 좋은 글이라도 제 마음이 받아들일 준비나 자세가 없다면 그 좋은 글은 의미없는 글이 겠지요. 옳은 말도 같습니다.

제가 여기서 외국인 학생들에게 해줄 수 있는 부분은 그들이 재밌고 열정적으로 한국어를 배울 수 있게 도와주는 것입니다. 그래서 그들이 나중에 더욱 어려운 한국어 문법이나 어법을 물어볼때 우리의 옳바른 방식이나 설명도 받아들일 수 있겠지요.

많은 학생들이 자유롭고 활발히 글을 올릴 수 있도록 긍정적으로 답변을 부탁드립니다. 물론 옳은 방법을 설명을 하는 것이 중요하다고 볼 수는 있습니다. 하지만 어린 아이에게 항상 옳은 말만 하고 그것을 따르라 하면 그 아이가 받는 스트레스는 우리는 모르지요.

한국어릉 배우는 외국인 학생들은 우리에게 있어 아이들입니다. 비록 나이가 30, 40, 50... 그 이상인 사람들이 있다고 하더라도 그들은 제 2국어를 배울려고 하는 아이들인 것입니다. 전 그들에게 "한국어를 배우는 것은 재밌는 것이다"라는 것을 알리고 싶습니다. 한국어를 배우는 것은 딱딱한 것이 아닌 (문법이나 틀에 밖힌 고정적인 생각이나 방법)... 마치 김치를 가지고 김치김밥도 만들고, 김치찌게도 만들고, 김치볶음밥도 만들고, 김치전도 만들고, 그리고 그 이상의 김치 음식을 만들 수 있는 것처럼 말입니다.

manyakumi님. 가르키는 사람도 배우는 사람도 사람입니다. 항상 부드럽고 긍정적이며 재미있는 KoreanClass101.com 이 될 수 있도록 도와주십시요.
감사드립니다.

Tim. 8)

trutherous
Expert on Something
Posts: 870
Joined: February 8th, 2010 8:55 am

Postby trutherous » June 28th, 2010 3:17 am

:roll: :roll: :roll: 애 ㅋㅋㅋ 소설 ...

그래요. 재밌게 배웁시다! 나는 영원한 어린이니까 많이 격려해 주시고 재밋게 배울 수 있도록 해 주시면 되는데 틀린 것을 고쳐 주시지 안 하면 선생님 너릇을 안 하는 거지요.

manyakumi
Expert on Something
Posts: 679
Joined: January 26th, 2008 6:49 am

Re: To manyakumi,

Postby manyakumi » June 28th, 2010 4:52 am

안녕하세요, Tim.
제 한국 이름은 김선재입니다. ^^

말씀하시는 내용이 어떤 의미인지 아주 정확하게 이해하고 있습니다.
저 또한 깊이 공감하고 있는 내용이구요. ^^

3년여를 이곳 포럼에서 지내면서,
많은 질문을 보아 왔고, 많은 답변들을 보아 왔습니다.
가르치는 사람도 많이 봤고, 배우는 사람도 많이 보았죠.
저도 물론 답변 하나하나에 무척이나 신중하게 생각하고 답변을 합니다.
(한 질문 답변하는데 한 시간 이상이 소요된다면 믿으시겠어요? ^^)
즉흥적으로, 생각나는대로 틀린 거 지적질만 하고 가는 건 아니랍니다. ㅠㅠ

제 활동을 주의 깊게 봐 오셨다면 아시겠지만,
보다 많은 외국인 학습자들의 참여를 위해 적절히 템포를 조절하고 있다는 걸 눈치 채셨을 거예요.
모든 답변에 나서려고 하지도 않거니와, 재미를 위한 포스트에는 수정을 가하지 않습니다.
문법적인 질문 중에서 다른 분이 답하지 못한 부분이나 명백한 오류가 있는 부분, 이견의 여지가 있는 부분을 위주로 답하려 하지요.
아직 눈치 못채셨다면... 살짝 섭섭(?)하네요. ㅋㅋ ;-)

다만 제가 영어가 짧아서,
하고픈 말은 굉장히 많지만 나름대로 안되는 영어로 제 의도를 정확히 전달하고자 하다보니, 많은 시간과 공을 들임에도 불구하고, 다소 문체가 딱딱해지고 재미없게 받아들여질 수 있음을 인정합니다.
실제로 그런 말투에서 나온 오해가 있었던 적도 한 번 있었죠. ^^;
저는 답변 하나를 달기 위해 국어 사전과 영어 사전을 함께 봐야하는 사람입니다.
그런 와중에 혹시라도 잘못된 표현방식으로 다른 이의 기분을 상하게 했다면 이 자리를 빌어서 사과드리고 싶습니다.



하지만 제가 한국어 교육에서 또한 우려하는 부분은
재미 없게 가르치는 것도 문제지만, 기본적인 자질 없이 가르치는 것이 더 문제란 겁니다.
물론 제가 정식교육을 받은 교육자는 아닙니다만, 그렇기 때문에 혹시라도 잘못된 정보를 가르치게 될까봐 매 답변을 작성함에 있어 사전도 찾아보고(아는 단어라 할지라도) 여러 가지 활용에 대한 고려도 충분히 하고나서 한 두 시간이 걸리게 된 답변들을 게시합니다.
물론 그렇다고 해서 다른 자질없는 사람의 교육행위를 비난하거나 하지도 않습니다.
Tim 말씀처럼 언어를 배운다는 것은 누구에게서라도 어떻게든 할 수 있다고 생각하기 때문입니다.
다만 저는 제가 할 수 있는 일을 최대한 잘하려고 노력할 뿐이죠.

timandyou wrote:한국어를 배우는 외국인 학생들은 우리에게 있어 아이들입니다. 비록 나이가 30, 40, 50... 그 이상인 사람들이 있다고 하더라도 그들은 제 2국어를 배울려고 하는 아이들인 것입니다. 전 그들에게 "한국어를 배우는 것은 재밌는 것이다"라는 것을 알리고 싶습니다. 한국어를 배우는 것은 딱딱한 것이 아닌 (문법이나 틀에 밖힌 고정적인 생각이나 방법)... 마치 김치를 가지고 김치김밥도 만들고, 김치찌게도 만들고, 김치볶음밥도 만들고, 김치전도 만들고, 그리고 그 이상의 김치 음식을 만들 수 있는 것처럼 말입니다.

무슨 말씀이신지 충분히 이해는 가지만, 상황에 적절치 않은 비유라고 말씀드리고 싶습니다.
김치를 가지고 저렇게 많은 요리에 응용할 수는 있습니다만,
그러기 전에 적어도 김치이긴 해야겠지요.

한가지 궁금한 것은,
그냥 개인적으로 느끼신 점을 전달하신 것인지
저에 대해 안좋은 의견들이 있어 중재를 위해 나서신 것인지 알고 싶습니다.
만약 전자라면 앞서 제 의견으로 답변이 되었으리라 믿고,
후자라면 제가 여러분들의 학습참여 의지를 꺾지 않도록 좀 더 수위조절을 하는 방법을 모색해야겠지요. ^^

timandyou wrote:manyakumi님. 가르키는 사람도 배우는 사람도 사람입니다. 항상 부드럽고 긍정적이며 재미있는 KoreanClass101.com 이 될 수 있도록 도와주십시요.
감사드립니다.

Tim. 8)

가르키는 사람 -> 가르치는 사람

저도 최대한 부드럽고 긍정적이며 재미있기 위해 노력하겠습니다.
마찬가지로 Tim 또한 노력하시는 모습 보여주시기를 간절히 희망합니다. ^^;

항상 이런 곳에서의 논의들이 상대의 표정을 보지 못하는 관계로 더욱 더 딱딱해지고 심지어는 감정적으로 변할 수 있다는 걸 알기에 더 조심스러운데요...
부디 이 일로 인해 마음 상하지 않고 더 친해지는 계기가 되기를 간절히 희망합니다.
George만큼은 아니지만 나이 많은 멤버 중 하나로서, ^^;;
여러 경험과 지식을 나눌 기회와 더불어 젊음의 발랄함과 진지함에 함께 어울릴 기회를 놓지고 싶지는 않기 때문에요...

장문의 글 읽어 주셔서 감사하고,
서로의 의견을 존중하면서 발전하는 KoreanClass101.com이 되길 바랍니다.

Sean.
:wink:

timandyou
Expert on Something
Posts: 601
Joined: March 12th, 2010 9:12 am

김선재님 정말 반갑습니다 그리고 고맙습니

Postby timandyou » June 28th, 2010 9:22 am

:o
우선 김선재님, 진심이 느껴지는 답변을 해 주셔서 진심으로 감사드립니다.
남자분이신가요? 남자분이시라면 제가 길게 말을 안해도 제 맘을 아시리라 믿습니다.

여자분이신가요? 여자분이시라면 제가 한번더 말씀 드리겠습니다.
그렇게 길게 진심과 마음이 담겨진 글을 써주셔서 진심으로 감사드리고 있습니다.

아직 많은 도움과 협력이 필요한 싸이트입니다.
우리 함께, 초심을 잃지 말고, 서로 협력하며 즐겁게 KoreanClass101.com 이끌어 보아요.

저는 이제 김선재님의 본심을 의심하지 않겠습니다.
저는 말이 통하는 사람, 진심이 통하는 사람이 좋습니다.

제가 아직 모자란 부분이 많아서...
제 전공이 한국어도 아니고요...
하지만 재밌게 레슨을 만들고 학생들과 대화로 문제를 풀고 이끌어 나가는 것은 정말 잘하는 편입니다. 선재님은 한국어에 관한 지식이 많아 보이네요. 제가 편하게 선재님에게 한국어 조언을 구하겠습니다. 좋은 친구처럼, 좋은 동생처럼, 좋은 형,누나처럼 대해주시면 정말 감사드리겠습니다. 선재님도 저를 그렇게 여기신다면 저는 100만 대군을 얻은 기분일텐데... (제가 장군이라는 소리가 아니라...ㅎㅎ)

그럼 오늘 정식으로 인사드리겠습니다.
한국 이름, 황영회, 그리고 영어 이름 팀 (Tim)입니다. 잘 부탁드립니다 선재씨.

:wink: :wink:

julialim
KoreanClass101.com Team Member
Posts: 390
Joined: December 4th, 2009 9:45 am

Postby julialim » June 28th, 2010 10:13 am

안녕하십니까? 저는 줄리아 입니다. :D
하하 제가 멀리 있는 동안 코리안클래스 포럼이 더 활성화된 것 같아서 살짝 샘이 나는데요..

영훈 님은 잘 계시나요? 열심히 활동하시고 계신거죠? 항상 감사드립니다.

김선재 님 안녕하세요? 선재 님의 깔끔하고 빠른 답변은 저희 코리안 클래스 가족 여러분에게 항상 큰 도움이 되고 있답니다. 감사드려요.

팀 님!! 살짝 태클을 걸겠습니다. 왜 남자 분인지 여자 분인지 물으시는거죠?? 흥~ :evil:
(농담이에요. :wink: )

팀 님의 말씀처럼 "재미있게 한국어 배웁시다!"

Return to “Learn All About Korean (한국어에 관한 모든 것)”