Dialogue

Vocabulary (Review)

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Jaehwi: 안녕하세요. KoreanClass101.com 리스너 여러분. 이재휘입니다.
Lan: 안녕하세요, 여러분. 김란입니다.
Jaehwi: The Dangers of Taking Responsibility in Korea입니다. 김란 씨는 한국 남자들은 의무적으로 군대에 가야한다는 것 알고 있죠?
Lan: 네. 스무살이 넘으면 의무적으로 군대에 가야하잖아요. 2년 정도?
Jaehwi: 맞아요. 그래서 그런지 한국어에서는 총에 대한 표현들이 많이 있는데요, 이번 레슨에서는 총 rifles 에 대한 관용표현 Idiomatic Expression을 알아볼 겁니다.
Lan: 지난 에피소드에 이어서 오늘도 김팀장과 이대리가 술집에서 대화를 합니다.
Jaehwi: 김팀장과 이대리가 오늘은 프리젠테이션을 누가할지 이야기한다고 하네요.
Lan: 김팀장은 이대리의 상사”Supervisor”이기 때문에, 김팀장은 이대리에게 반말로, 이대리는 김팀장에게 존대말로 이야기합니다.
Jaehwi: In this lesson, you will learn how to use Idiomatic expressions about the word chong (rifle). The conversation is between Kim (Team Manager) and Lee (Assistant Manager), and they are talking on the street after work. Since Kim is Lee’s supervisor, Kim will be speaking in informal Korean and Lee will be speaking in formal Korean.
Lan: 자, 그럼 들어볼까요?
DIALOGUE
이대리(Lee) 옆 회사에 크게 물 먹었으니, 이제 어떻게 하죠? 다음 주에 당장 신제품 아이디어 내기엔 무리인데.. 프리젠테이션은 또 누가 하구요?
김팀장(Kim) 이대리가 한 번 총대 매볼래? 매번 내가 프리젠테이션 하는 것도 재미없잖아.
이대리(Lee) 에이. 팀장님 술을 많이 드셨다고 하지만, 전 무리에요.
김팀장(Kim) 한 번 해봐. 이 기회에 능력도 인정 받고.
이대리(Lee) 그보다는, 김팀장님이 총대를 매고 부장님께 조금만 시간을 달라고 하시는게 어떠세요?
김팀장(Kim) 그게 나을까? 사실 일주일 안에 새로운 아이디어 내기는 조금 무리긴 하지.
이대리(Lee) 그러니까요. 뭐.. 부장님 성격에 옆 부서 부장님처럼 머리에 총 맞았냐고 구박할 분은 아니니까요.
김팀장(Kim) 우선 좀 생각해보고. 사실 내가 아는 회사 사장님께 의견을 좀 물어봤어. 테스트 제품 써보시고 의견 주신다니 그것도 좀 기다려보지 뭐. 가지고 있는 총알이 전혀 없으니까.
(1 time slowly)
이대리(Lee) 옆 회사에 크게 물 먹었으니, 이제 어떻게 하죠? 다음 주에 당장 신제품 아이디어 내기엔 무리인데.. 프리젠테이션은 또 누가 하구요?
김팀장(Kim) 이대리가 한 번 총대 매볼래? 매번 내가 프리젠테이션 하는 것도 재미없잖아.
이대리(Lee) 에이. 팀장님 술을 많이 드셨다고 하지만, 전 무리에요.
김팀장(Kim) 한 번 해봐. 이 기회에 능력도 인정 받고.
이대리(Lee) 그보다는, 김팀장님이 총대를 매고 부장님께 조금만 시간을 달라고 하시는게 어떠세요?
김팀장(Kim) 그게 나을까? 사실 일주일 안에 새로운 아이디어 내기는 조금 무리긴 하지.
이대리(Lee) 그러니까요. 뭐.. 부장님 성격에 옆 부서 부장님처럼 머리에 총 맞았냐고 구박할 분은 아니니까요.
김팀장(Kim) 우선 좀 생각해보고. 사실 내가 아는 회사 사장님께 의견을 좀 물어봤어. 테스트 제품 써보시고 의견 주신다니 그것도 좀 기다려보지 뭐. 가지고 있는 총알이 전혀 없으니까.
(1 time natural native speed with the translation)
(바에서)
drinking at a bar)
이대리(Lee) 옆 회사에 크게 물 먹었으니, 이제 어떻게 하죠? 다음 주에 당장 신제품 아이디어 내기엔 무리인데.. 프리젠테이션은 또 누가 하구요?
Another company has caused us to fail (We've got a big bottle of water), so what should we do? It might be impossible to come up with a new idea by next week. Who'll be doing the presentation?
김팀장(Kim) 이대리가 한 번 총대 매볼래? 매번 내가 프리젠테이션 하는 것도 재미없잖아.
Lee, would you like to take responsibility (take a gunstock?) I've done it a lot, so I know it'll be boring.
이대리(Lee) 에이. 팀장님 술을 많이 드셨다고 하지만, 전 무리에요.
Eh? I know you've had a lot to drink. It’s beyond my ability.
김팀장(Kim) 한 번 해봐. 이 기회에 능력도 인정 받고.
Try it once. Your ability will be recognized.
이대리(Lee) 그보다는, 김팀장님이 총대를 매고 부장님께 조금만 시간을 달라고 하시는게 어떠세요?
Instead of that, why don't you take responsibility (take a gunstock) and ask the director to give us more time?
김팀장(Kim) 그게 나을까? 사실 일주일 안에 새로운 아이디어 내기는 조금 무리긴 하지.
Would that be better? Actually, it’s not possible to get a new idea within a week.
이대리(Lee) 그러니까요. 뭐.. 부장님 성격에 옆 부서 부장님처럼 머리에 총 맞았냐고 구박할 분은 아니니까요.
That's what I'm talking about. Well...he is not like the director of the other team, who'd be rude enough to say "Are you out of your mind? (Have you got a gunshot in your brain?)".
김팀장(Kim) 우선 좀 생각해보고. 사실 내가 아는 회사 사장님께 의견을 좀 물어봤어. 테스트 제품 써보시고 의견 주신다니 그것도 좀 기다려보지 뭐. 가지고 있는 총알이 전혀 없으니까.
Let me think about it some more. Actually, I've already talked with a CEO I know about the new idea. Let's see what he says after testing the product; after all, we don't have any solutions (don't have any bullets).
POST CONVERSATION BANTER
Jaehwi: 오늘 대화에서는 총에 대한 표현이 많이 나왔죠?
Lan: 맞아요. 한국 남자들 중 얼마나 많은 사람들이 군대를 가요?
Jaehwi: 글쎄요. 특별한 이유가 없으면 전체 남자 중에서 80% 정도가 군대를 가요. Since all Korean men are obligated to do military service in their 20s, more than eighty percent of men have had military experience.
Lan: 그래서 그런지 한국 회사에는 군대와 관련된 문화들이 많다고 들었어요. 예를 들어서, 군대에서는 했습니다 먹었습니다 와 같이 모든 문장을 조사 particle ‘다’로만 끝내야 하잖아요?
Jaehwi: 맞아요. 한국어 조사 Sentence Ending Particle 에는 ‘다’와 ‘요’가 있잖아요? 예를 들어서 먹었습니다 라고 말할 수도 있고 먹었어요 라고 이야기할 수도 있구요.
Lan: 네. 먹었어요 가 먹었습니다 보다 조금 더 부드러운 느낌이에요.
Jaehwi: 아무래도 그렇죠? 그래서 군대에서는 강한 이미지를 갖고 있는 조사 particle ‘다’만 사용할 수 있어요. 예를 들어서 밥을 먹었습니다, 일을 했습니다 와 같이 말이에요. In the Korean military, you can only use the particle ‘다’ to end sentence because the particle 요 sounds too soft.
Lan: 그렇군요. 그래서 한국 남자들은 회사에서 무엇무엇 했어요 라는 말보다 무엇무엇 했습니다 라는 말을 더 많이 사용하는군요?
Jaehwi: 네 맞아요. 질문 할 때도 했습니까? 처럼 조사 ‘까’를 이용해요. ‘요’는 잘 이용하지 않아요.
Lan: 그래서 그런지 ‘무엇무엇 했어요’와 같이 ‘요’로 문장이 끝나는 경우에는 조금 less professional 한 느낌인 것 같아요.
Jaehwi: 그렇죠? 이런 식으로 한국 회사에는 군대와 관련된 문화들이 아직 많이 있기 때문에, 군대에 대해서 조금씩 알면 한국 회사 문화에 대해서 이해하기도 쉬울 거에요. The more you know about military culture, the more you can understand Korean work culture.
Lan: 자, 그럼 오늘 대화에 나온 단어들을 살펴볼까요?
VOCAB LIST
Let's take a look at the vocabulary for this lesson.
The first word we shall see is:
프리젠테이션 [natural native speed]
Presentation
프리젠테이션 [slowly - broken down by syllable]
프리젠테이션 [natural native speed]
Next:
총대 [natural native speed]
gunstocks, responsibilities
총대 [slowly - broken down by syllable]
총대 [natural native speed]
Next:
매다 [natural native speed]
to tie, to fasten
매다 [slowly - broken down by syllable]
매다 [natural native speed]
Next:
무리 [natural native speed]
impossible
무리 [slowly - broken down by syllable]
무리 [natural native speed]
Next:
인정받다 [natural native speed]
to be recognized
인정받다 [slowly - broken down by syllable]
인정받다 [natural native speed]
Next:
부서 [natural native speed]
departments
부서 [slowly - broken down by syllable]
부서 [natural native speed]
Next:
머리에 총 맞다 [natural native speed]
to be out of ones mind, to be crazy (Lit. to get a gun shot on your head)
머리에 총 맞다 [slowly - broken down by syllable]
머리에 총 맞다 [natural native speed]
Next:
구박하다 [natural native speed]
to tease, to give mistreatment
구박하다 [slowly - broken down by syllable]
구박하다 [natural native speed]
Next:
총알 [natural native speed]
bullets
총알 [slowly - broken down by syllable]
총알 [natural native speed]
Next:
테스트 [natural native speed]
test
테스트 [slowly - broken down by syllable]
테스트 [natural native speed]
VOCAB AND PHRASE USAGE
Jaehwi: 자, 오늘은 회사에서 자주 사용하는 주요 단어들을 알아볼까요?
Lan: 첫번째 단어는 “프리젠테이션을 하다.”
Jaehwi: to give a presentation 김란씨는 프리젠테이션이 뭔지 알고 있어요?
Lan: 회사에서 여러 사람들 앞에서 미래 계획이나 결과물에 대해서 이야기하는 것을 프리젠테이션이라고 말하잖아요. 영어의 프리젠테이션하고 같은 의미구요.
Jaehwi: 맞아요. 한국어로 프리젠테이션은 영어로 Presentation 이랑 같은 의미에요. 프리젠테이션 이라는 명사에는 간단하게 ‘하다'라는 동사를 붙이면 돼요. 그럼 예문 들어볼까요?
Lan: ‘프리젠테이션을 어떻게 할거에요?’
Jaehwi: "What plans do you have for the presentation?"
Jaehwi: 프리젠테이션을 하는 주제에 대해서 이야기하고 싶을 때에는 어떻게 이야기하면 될까요?
Lan: About이라는 뜻의 조사인 ‘에 대한'이라는 조사를 붙여서 ‘무엇무엇'에 대한 프리젠테이션’이라고 이야기하면 돼요. 예를 들어서
“신제품에 대한 프리젠테이션을 했다.”
Jaehwi: I gave a presentation about the new product.
Lan: 다음 단어는, 불가능하다 라는 의미의 명사입니다. ‘무리'
Jaehwi: impossible, beyond one’s ability. ‘내가 할 수 없는 것이다'라는 말을 간단하게 ‘무리다'라고 표현할 수 있어요. 예를 들면 어떻게 말할 수 있을까요?
Lan: “이 프로젝트는 무리입니다.”
Jaehwi: This project is impossible. or This project is beyond my ability.
Lan: 이 프로젝트는 무리이다! 라고 이야기하면, 이 프로젝트는 이런이런 문제가 있기 때문에 불가능하다. 라는 의미인거죠?
Jaehwi: 맞아요. 김란씨는 ‘이건 무리다' It’s impossible.이라고 말하고 싶었던 경우가 있었나요?
Lan: 작년에 친구들하고 유럽에 여행을 갔어요. 정말 피곤한데 친구들이 한 곳만 더 가자고 말하는거에요. 하지만 피곤해서 갈 수가 없었어요.
Jaehwi: 그런 경우에는 어떻게 말할 수 있을까요?
Lan: 가고 싶지만 불가능해. 라는 의미니까, 간단하게 이렇게 말할 수 있어요. ‘나도 가고 싶지만 무리야'
Jaehwi: I also want to go but it’s impossible
Lan: 맞아요. 잘했어요. 자 다음에는 군대에 관련된 단어를 살펴볼까요? 이번 단어는 ‘총알’.
Jaehwi: Bullets. 김란씨는 총에 대한 단어들 중에 새와 관련있는 단어가 많은 거 알고 있었어요? Did you know that a lot of vocab related to guns is about birds?
Lan: 아 정말요?
Jaehwi: 총알 이라는 단어도 살펴보면, Rifle 이라는 의미의 ‘총’과 Eggs 라는 의미의 ‘알’이 합쳐져서 만들어진 거잖아요.
Lan: 그렇네요. 총알, the egg of a gun. 그래서 bullets 이라는 뜻이 되는군요?
Jaehwi: 또 다른 예는 뭐가 있을까요?
Lan: 총부리요? 발음은 ‘총뿌리’이지만, 철자 스펠링은 총 부리 이잖아요? 총은 gun, 부리는 새의 입에 있는 beak라는 의미니까.. 총부리는 the tip of a gun.
Jaehwi: 맞아요. 이 레슨을 듣는 리스너 분들은 Upper Intermediate 레벨이기 때문에 이런 식으로 총에 대한 단어를 외워도 좋을 것 같아요.
Lan: 자, 그럼 오늘의 주요 문법 알아볼까요?

Lesson focus

Lan: 이번 단원의 테마는 총에 대한 관용표현입니다.
Jaehwi: The focus of this lesson is Idiomatic expressions that use the word 총, "gun, rifle"
Lan: 첫번째 표현은 ‘총알이 없다'
Jaehwi: to have no bullets. 김란씨가 만약 군인이라고 생각해볼 때, 총알이 없으면 어떤 기분일 것 같아요? How would you feel if you’d just found out you don’t have any bullets on the combat field?
Lan: 아.. 무서울 것 같아요.
Jaehwi: 왜요?
Lan: 아무것도 할 수 없잖아요? 총알이 있어야 싸울 수 있는데..
Jaehwi: 그런 상황처럼 ‘아무것도 할 수 없는 상황’일 때 ‘총알이 없다’라고 표현할 수 있어요. 회사에서 경험할 수 있는 상황은 뭐가 있을까요?
Lan: 음.. 아, 회의를 하는데 좋은 아이디어가 없을 때? 아무것도 할 수 없잖아요.
Jaehwi: 맞아요. 회의를 하는데 꼭 필요한 건 ‘아이디어’잖아요? 그런데 아무것도 준비한 게 없으면 아무것도 할 수 없는 상황이 되는거겠죠? You need ideas for the meeting, but if you don’t have any, you would feel like you have nothing in your hands. 이런 경우에 ‘총알이 없다’라고 이야기할 수 있어요. 그럼 이런 상황에서 어떻게 ‘총알이 없다’라는 표현을 사용할 수 있나요?
Lan: 아이디어가 모두 없어졌어. 이제 더 이상 총알은 없다.
Jaehwi: "I have no more ideas. I'm out of bullets." 자, 그럼 다음 표현을 볼까요?
Lan: 다음 표현입니다. ‘총대를 매다.’
Jaehwi: to hold a rifle on one’s shoulder’김란씨. ‘매다'라는 표현은 무슨 뜻인가요?
Lan: to tie라는 의미의 동사에요. 이렇게 사용할 수 있어요. 넥타이를 매다.
Jaehwi: to tie a necktie.
Lan: 벨트를 매다.
Jaehwi: to fasten a belt.
Lan: 그리고 총에 있는 총대에 대해서 이야기할 때에도 ‘매다’라는 동사를 사용할 수 있어요.
Jaehwi:To mean ‘to hold a rifle on one’s shoulder’, you can say 총대를 매다 in Korean, which literally means ‘to tie a gunstock.’
Lan: 총대를 매다.
Jaehwi: to tie a gunstock. 그리고 총대를 매다 라는 표현은 관용적으로 ‘책임을 지다’라는 의미로도 사용할 수 있어요. Idiomatically, the phrase meaning ‘to tie a gunstock‘ can also mean ‘to take responsibility’ 만약 김란씨가 군인이라면, 김란씨의 총대는 누가 맬까요? Who would tie the gunstock of your rifle?
Lan: 당연히 제가 총대를 매겠죠? 제 총이니까요.
Jaehwi: 그렇죠? 총에는 각각 주인이 있잖아요? 그리고 총대를 매고 있는 사람이 그 총에 대한 책임을 지는 주인이라는 의미겠죠? The person who ties the gunstock can be the master of the rifle, right?
Lan: 그래서 총대를 매다 라는 의미는 관용적으로 책임을 지다
Jaehwi:to take responsibility
Lan: 라는 표현으로 사용되는군요.
Jaehwi: 네 맞아요. 자, 그럼 이런 경우에는 어떻게 말할 수 있을까요? 커다란 프리젠테이션이 있고, 누군가가 책임 responsibility을 가져야 할 때.
Lan: 그런 때에는 이렇게 표현할 수 있어요. “ 이번 프리젠테이션에 대한 총대는 누가 맬까? “
Jaehwi: "Who is going to take responsibility for this presentation?”
Lan: 또는, 이런 표현도 사용할 수 있어요. “ 그 사람은 총대를 잘못 매서 회사에서 해고되었다. “
Jaehwi: "The man took the wrong responsibility so he has gotten fired." 잘 했어요. 김란 씨는 지금 어떤 총대를 매고 있나요? What kind of gunstocks do you tie now?
Lan: 지금 어떤 책임을 갖고 있느냐는 의미죠? 음. Listener 여러분들이 한국어 공부를 잘 할 수 있게 도와주는 책임을 갖고 있어요.
Jaehwi: 그럼 이번에 배운 표현을 이용하면 어떻게 이야기할 수 있죠?
Lan: 책임을 지고 있다는 말은 ‘총대를 매다'라는 말과 같으니까.. Listener 여러분들이 한국어 공부를 잘 할 수 있게 도와주는 총대를 매고 있어요.
Jaehwi: 자, Listener 여러분. 여러분은 지금 어떤 총대를 매고 있으세요?
Lan: 어떤 중요한 책임을 갖고 있는지, 어떤 총대를 매고 있는지 알려주세요.
Jaehwi: KoreanClass101.com에 코멘트 부탁합니다. 그럼 좋은 하루 보내세요.
Lan: 그럼 다음 시간에 만나요.

Comments

Hide
23 Comments
Please to leave a comment.
KoreanClass101.com
2012-01-16 18:30:00

What gunstocks do you have now? Could you tell me how you tied your gunstock? : )

KoreanClass101.com
2021-03-17 10:11:46

안녕하세요 robert groulx,

You are very welcome. 😇

Feel free to contact us if you have any questions.

We wish you good luck with your language studies.

Kind regards,

레벤테 (Levente)

Team KoreanClass101.com

robert groulx
2021-03-15 00:37:53

thank you for the lesson

my favorite is 또는, 이런 표현도 사용할 수 있어요. “ 그 사람은 총대를 잘못 매서 회사에서 해고되었다. “

robert

KoreanClass101.com
2015-03-30 11:08:29

Hi Colin,

The lesson notes are updated.

Thank you,

Team KoreanClass101.com

KoreanClass101.com
2015-03-22 14:31:03

Hi Colin,

Thanks for your feedback.

하마터면 means "almost, nearly."

When Koreans say 그 사람은 총대를 잘못 메서 회사에서 해고되었다. it actually means "The man took the wrong responsibility, so he has been fired." He got fired not because he was unable to take on his responsibilities properly but because he took the lead position.

We'll let you know when the pdf is updated.

감사합니다.

Claire

Team KoreanClass101.com

Colin
2015-03-15 13:11:07

Page 8 of PDF notes:

Keep it mind using it to someone close.

This should be written as "Keep THIS/IT in mind when using it WITH/ON someone else."

Colin
2015-03-15 13:08:26

Page 7 of PDF notes:

총대를 미다, which literally means

"to tie the gunstock," it also means "to take responsibility."

It should be 총대를 메다.

Colin
2015-03-15 12:34:57

Translation mistake on page 6:

사격장에서 친구의 실수때문에 하마터면 머

리에 총 맞을 뻔했다.

sagyeokjangeseo chinguui silsuttaemune

hamateomyeon meorie chong majeul ppeon

haetda.

"At the range, I could've got a gunshot

because of my friend's mistake."

It should be "At the range, I nearly got shot in the head because of my friend's mistake."

Also, 하마터면 is not translated. what does it mean?

Colin
2015-03-15 12:27:42

Page 5 of PDF:

This translation into English is incorrect:

"The man took the wrong responsibility, so

he has been fired."

It should be "The man was unable to take on his responsibilities properly, so he has been fired."

Colin
2015-03-15 12:22:07

Last line: 의견 "opinion/thoughts" is not used in the english translation.

The translation for 머리에 총 밭다 is incorrect:

It says: to be out of mind, to be crazy

to be out of mind = to forget/to not be conscientious of

it should be: to be out of ONE's mind (to be crazy)

Colin
2015-03-15 12:06:37

page 4 of PDF:

"... and ask the director give more time." should be fixed as "...and ask the director TO give more time."

Colin
2015-03-15 12:05:19

이 기회에 능력도 인정 받고. - this would be more accurately translated as: "This is an opportunity/chance for your abilities to be recognized.

Colin
2015-03-15 12:02:18

First line:

신제품 is not given in the English translation. And 다음에 당장 should not translate into "by next week". It should be somewhere along the lines of "It might be impossible to come up with a new product immediately (for the next round) next time."

Colin
2015-03-15 11:29:06

Site translation and page 4 of script:

옆 회사에 크게 물 먹었으니, 이제 어떻게 하죠? 다음 주에 당장 신제

품 아이디어 내기엔 무리인데.. 프리젠테이션은 또 누가 하구요?

We've been failed by another company (We've got a big bottle of

water), so what should we do? It might be impossible to come up

with a new idea by next week. Who'll be doing the presentation?

This translation is incorrect and is quite frankly shocking that it was made by content developers here. I can understand how Koreans think along Korean grammatical lines, but if you say "we've been failed by another company" it means that that company failed to do what the speaker's company asked that company to do for them.

What is intended to be said here is: "Another company has caused us to fail." Or "We have been beat by another company."

For example:

"You have failed me" = "You failed to do what I asked, and I am disappointed."

"Your company failed us on the bid." - "Because your company put together a poor bid for the RFP/tender, we failed to win the contract."

"Your company beat us on the bid." - "Because your company put together a much better proposal for the RFP/tender, we failed to win the contract."

This is the same as the common mistake by Koreans to say "Team A won Team B" rather than "Team A defeated/beat Team B".

Please advise WHEN the PDF is updated so I can download a new one.

Koreanclass101.com
2013-06-06 19:58:03

안녕하세요 린지씨 ^^

Thank you for your comment and I am assuming you might speak Spanish or French!:)

Korean does not have female or male separate words.

It is true that that kinds of expressions may sound masculine but basically all the words are neutral and you could use it to explain in certain situation without worries on feeling masculine!:)

Thank you

Madison

Team Koreanclass101.com

김린지
2013-06-05 21:07:18

아이 편집 다 읽어야 지 클릭하기전에 :shock:

마지막엔 이해할 수 있으니까 좋지만 쓰기 저네 확인하려고요~~~~:smile:

Is it okay for girls to use these kinds of gun expressions too? They seem a little masculine~~

Thanks~

김린지
2013-06-05 21:05:06

질문 하나 있는데요~

이런 표현들이 듣기에 약간 남성스러운 것 같아요.

여자들도 이런 표현 써도 되는 거예요?

당연히 이해할 수 있으니까 쓰기 전에 확인한는 게 좋을 것 같았어요.

감사합니다

KoreanClass101.com
2012-09-28 19:45:21

Hi Teri,

Teri님,

아이 낳은 후에 몸조리 잘 하셨어요?

먼저 Teri님 건강 살핀 후에 직장 알아보시는게 좋을것 같아요.

Anne,

Team KoreanClass101.com

teri
2012-09-28 12:44:59

아이를 낳은 후 제가 직장에 시간 좀 내고 총대를 메야 도ㅔ겠죠.

Koreanclass101.com
2012-07-19 14:41:06

마리아씨

총대를 매다라는 표현은 맞답니다 ^^

1) 네 옆은 another, the other로 번역할 수 있어요! 물론 side도 맞구요!

2) 내기엔이랑 내기는, 둘다 차이가 없어요. 다만 구어체로 쓰는 방법중의 하나일 뿐이에요. 의미상의 큰 차이는 없답니다 ^^

Madison Kim

Koreanclass101.com

마리아
2012-07-19 00:11:45

'총대를 메다'란 표현이 맞죠? 저는 이 코멘트 때문에 좀 헷갈렸어요.

그리고 질문도 몇개 있어요 :smile:

1) '옆 회사에 크게 물 먹었으니...', '부장님 성격에 옆 부서 부장님처럼...'

이 문장에서 쓰는 '옆'은 'another, the other'로 번역할 수 있죠? 원래 '옆'은 'side'라는 뜻인 걸 배웠어요.

2) '...아이디어 내기엔 (= 내기에는?) 무리인데...', '아이디어 내기는 조금 무리긴 하지.'

'내기엔'이랑 '내기는' 차이가 뭐에요? 그리고 '...기에'란 표현을 어떻게 사용할까요?

감사합니다 :smile:

Top