INTRODUCTION |
Seol: 안녕하세요. 윤설입니다. (annyeonghaseyo. yunseorimnida.) |
Minkyong: 안녕하세요. 민경입니다. (annyeonghaseyo. mingyeongimnida.) |
Keith: Keith here. What’s Wrong with You? |
Seol: Nothing wrong. |
Keith: Oh I can point out a lot of things. |
Seol: Okay. |
Keith: I am just kidding, I am kidding. I am kidding, it’s a joke. It’s a joke. |
Seol: So what’s wrong with you Minkyong? |
Minkyong: There is a lot of things wrong with me. |
Keith: Like what? |
Minkyong: Many things. Let’s just say many things. |
Keith: Well you can air it out to the whole world on KoreanClass101.com but I think everybody wants to know what’s wrong with Minkyong. |
Minkyong: No, no I just want to keep it to myself. |
Keith: Okay. |
Minkyong: Too uncomfortable. |
Keith: Well if you want to leave a comment, come on Minkyong tell us. Come on, we know something is wrong. |
Minkyong: Yeah I will leave a comment. |
Keith: All right but we are not talking about Minkyong today. Minkyong is perfect compared to the girl in today’s conversation. Now what’s going on? Can you explain a little bit about what’s going on? |
Seol: 성은 (seongeun) the girl here suddenly burst into tears and then left her. I don’t know what happened to her. |
Minkyong: |
Seol: She scares me. So here 경수 (gyeongsu) is asking her why. |
Keith: Yeah so 경수 (gyeongsu) is just hey, what’s wrong with you and it turns into, what’s wrong with you. |
Keith: It’s like what’s wrong and then it’s what’s wrong with you. |
Seol: Yeah. |
Keith: Okay so they are friends, kind of. |
Seol: Yes so they speak 반말. (banmal.) |
Keith: Casual language. So let’s get into the conversation. |
DIALOGUE |
성은 (seongeun): (울음 소리) 흑흑흑 (sobbing) |
경수 (gyeongsu): 성은... 왜 울어? (seongeun... wae ureo?) |
성은 (seongeun): 그냥… (geunyang...) |
경수 (gyeongsu): 그냥? (geunyang?) |
성은 (seongeun): (웃음 소리) 하하하하 ((laughing) hahahaha!) |
경수 (gyeongsu): 성은... 왜 웃어? (seongeun... wae useo?) |
성은 (seongeun): 그냥… (geunyang...) |
경수 (gyeongsu): 성은... 왜 그래? (seongeun-a... wae geurae?) |
Hyunwoo: 한 번 더 천천히. (han beon deo cheoncheonhi.) |
성은 (seongeun): (울음 소리) 흑흑흑 (sobbing) |
경수 (gyeongsu): 성은... 왜 울어? (seongeun... wae ureo?) |
성은 (seongeun): 그냥... (geunyang...) |
경수 (gyeongsu): 그냥? (geunyang?) |
성은 (seongeun): (웃음 소리) 하하하하 ((laughing) hahahaha!) |
경수 (gyeongsu): 성은... 왜 웃어? (seongeun... wae useo?) |
성은 (seongeun): 그냥… (geunyang...) |
경수 (gyeongsu): 성은... 왜 그래? (seongeun-a... wae geurae?) |
Hyunwoo: 영어로 한 번 더. (yeongeoro han beon deo.) |
성은 (seongeun): (울음 소리) 흑흑흑 (sobbing) |
Seongeun: (sobbing) |
경수 (gyeongsu): 성은... 왜 울어? (seongeun... wae ureo?) |
Gyeongsu: Seongeun...why are you crying? |
성은 (seongeun): 그냥… (geunyang...) |
Seongeun: No reason... |
경수 (gyeongsu): 그냥? (geunyang?) |
Gyeongsu: No reason? |
성은 (seongeun): (웃음 소리) 하하하하 ((laughing) hahahaha!) |
Seongeun: (laughing) Hahahaha! |
경수 (gyeongsu): 성은... 왜 웃어? (seongeun... wae useo?) |
Gyeongsu: Seongeun...why are you laughing? |
성은 (seongeun): 그냥… (geunyang...) |
Seongeun: No reason... |
경수 (gyeongsu): 성은... 왜 그래? (seongeun-a... wae geurae?) |
Gyeongsu: Seongeun...what's wrong with you? |
POST CONVERSATION BANTER |
Keith: What’s laughing in Korean? |
Seol: 하하하하하하. (hahahahahaha.) |
Keith: And what else is there? |
Seol: 흐흐흐흐흐. (heuheuheuheuheu.) |
Keith: And there is a couple of other ones. |
Seol: 크크크크크. (keukeukeukeukeu.) |
Keith: And… |
Seol: But the last part was the natural one. |
Keith: Yeah but that’s a real laugh, right? So in writing, Korean writing, how do you express laughing? |
Seol: 하하하. (hahaha.) |
Keith: And it’s also expressed in a number of different ways like you just mentioned before. |
Seol: 흐흐흐. (heuheuheu.) |
Keith: Now what kind of laugh is that expressing? |
Seol: Well you are a male and you are trying to calm down but the laugh was just bursting so you are trying to sound weaker. |
Keith: Wait! Can we have a real laugh that expresses this 흐흐흐. (heuheuheu.) |
Seol: 흐흐흐. (heuheuheu.) I don’t know. |
Keith: Isn’t it kind of like 크크크. (keukeukeu.) |
Seol: Yeah it’s very similar to 크크크. (keukeukeu.) I don’t think the listeners would be really satisfied with our laughing but that sound is not very good 크크크. (keukeukeu.) |
Keith: All right. Well 크크크 (keukeukeu) is actually very similar to 흐흐흐. (heuheuheu.) It’s when you are trying to contain a laugh, but it just comes out anyway. So it’s like. |
Seol: Yeah. You are really good at doing that. |
Keith: All right and also other laughs are different for males and females. What’s the female laugh in written form? |
Seol: 호호호. (hohoho.) |
Keith: Kind of like Santa Claus and….Now that was a real laugh. |
Seol: Yeah. |
Minkyong: I wasn’t even thinking about that but now that I think about it, it’s like same thing right, Santa Claus and… |
Keith: Well it’s a – Santa Claus, in Korean, his laughter is expressed as |
Seol: It might be 허허허! (heoheoheo!) |
Minkyong: There is no standard laugh for Santa Claus in Korea, I don’t think. |
Keith: Yeah well in English, it’s ho ho ho! But ho ho ho in…. |
Seol: In Korean, it might be 허허허! (heoheoheo!) |
Keith: And what is it for males? |
Minkyong: 하하하하하. (hahahahaha.) |
Keith: Something is wrong with Minkyong, just kidding! All right, well yeah laughter is expressed in a number of different varieties in written form but laughing of course is not expressed well in any written form I think. |
VOCAB LIST |
Keith: I don’t think we have laughing in our vocab today but what do we have? What’s our first vocab word? |
Minkyong: 왜. (wae.) |
Keith: Why? |
Minkyong: 왜 (wae) [slowly - broken down by syllable] 왜 (wae) [natural native speed] |
Keith: Next we have |
Minkyong: 울어. (ureo.) |
Keith: I cry, you cry. Intimate politeness level. |
Minkyong: 울어 (ureo) [slowly - broken down by syllable] 울어 (ureo) [natural native speed] |
Keith: After that we have |
Minkyong: 그냥. (geunyang.) |
Keith: Just, simply, no reason. |
Minkyong: 그냥 (geunyang) [slowly - broken down by syllable] 그냥 (geunyang) [natural native speed] |
Keith: And finally we have |
Minkyong: 웃어. (useo.) |
Keith: I laugh, you laugh, intimate politeness. |
Minkyong: 웃어 (useo) [slowly - broken down by syllable] 웃어 (useo) [natural native speed] |
Keith: Now I want to talk about some of these vocabulary words but I also want to talk about the conversation as well. What am I supposed to do? |
Seol: Your most favorite part, the line by line. |
VOCAB AND PHRASE USAGE |
Keith: That sounds excellent. All right so the first line that we have, we have 성은 (seongeun) the strange girl and…. |
Seol: Yeah because I am strange, I am going to be 성은. (seongeun.) |
Keith: Okay. That’s self declaration. I am strange, let me be the strange girl. |
Seol: Yeah okay I will. |
Keith: So we have our strange girl and now, the first line. She is sobbing. |
Seol: 흑흑흑 (heukeukeuk) |
Keith: That’s a good job. |
Seol: Thank you. |
Keith: What’s sobbing in Korean in written form? |
Minkyong: 흑흑흑. (heukeukeuk.) |
Seol: 엉엉엉. (eongeongeong.) |
Keith: So that’s 흑흑흑 (heukeukeuk) is kind of like you are holding back to tears. |
Seol: Yeah you are right and 엉엉엉 (eongeongeong) is when you cry out loudly. |
Keith: Yeah when you just let it out. 엉엉… (eongeongtt) |
Seol: Yeah. |
Keith: But of course nobody cries like that like the laughing. Actually maybe Minkyong does. |
Seol: The laughing? |
Minkyong: The crying? |
Keith: The crying. |
Minkyong: Ah I don’t cry. I am a strong girl. I don’t cry at all. |
Keith: Oh that’s right. We are just talking about this. You don’t cry ever. |
Minkyong: No, no, no I don’t cry. |
Keith: You know that’s strange too. |
Seol: That is very strange. |
Minkyong: Yeah I don’t know. I don’t remember like crying since I was little. |
Keith: So we will never see Minkyong and 흑흑흑 (heukeukeuk) next to your name? |
Minkyong: No, never, never. |
Keith: Okay so we have her crying and now 경수 (gyeongsu) is actually concerned. What does he say? |
Minkyong: 성은... 왜 울어? (seongeun... wae ureo?) |
Keith: First part is |
Minkyong: 성은. (seongeun.) |
Keith: The girl’s name. Now here he is just addressing her. |
Minkyong: 왜 울어? (wae ureo?) |
Keith: First part is. |
Minkyong: 왜 (wae) |
Keith: Why? |
Minkyong: 울어 (ureo) |
Keith: Cry. Literally why cry but here we can assume why are you crying and we don’t actually need that word you in there and what’s that word just in case our listeners are curious. |
Seol: 너. (neo.) |
Keith: But we can leave that out and just say why cry. So what do we have? |
Seol: 그냥. (geunyang.) |
Keith: And this is a good word to talk about actually. It actually has a lot of different meanings but in the context of today’s conversation, we had why cry, why are you crying and now she says |
Seol: 그냥. (geunyang.) |
Keith: And that means no reason. |
Minkyong: Just because |
Keith: Yeah. I feel like it whatever. It’s just being very vague. |
Minkyong: Yeah. |
Keith: It’s a vague word I think. |
Seol: It is. |
Keith: It has a lot of meanings. |
Seol: And sometimes it does not have any meaning. |
Keith: Yeah. Just, simply, no reason and it’s good because you don’t have to give a reason for whatever. So let’s have an example. |
Seol: Minkyong, you dressed up today. 어디 가? (eodi ga?) |
Keith: You look so nice. You got a date or something. You are going somewhere? |
Minkyong: 아니 그냥. (ani geunyang.) |
Keith: Just because – just, no reason. |
Seol: 나 오늘 햄버거 먹고 싶은데. (na oneul haembeogeo meokgo sipeunde.) |
Keith: You want to eat Hamburger today? |
Seol: Yeah. |
Keith: Why? |
Seol: 그냥. (geunyang.) |
Keith: Just because. You are an American at heart. |
Seol: What! |
Keith: 크크크 (keukeukeu), 호호호 (hohoho). |
Seol: Ah… |
Keith: All right. So we have just, just because, no reason and now 경수 (gyeongsu) the concerned friend asks |
Minkyong: 그냥? (geunyang?) |
Keith: Just because, no reason and actually these two are the same thing 그냥 (geunyang) and 그냥? (geunyang?) They are the same words, same pronunciation but different intonation. So when you have a rising intonation, it’s a question. |
Minkyong: 그냥? (geunyang?) |
Keith: Just because, no reason and now 성은 (seongeun) answers with |
Seol: 하하하하. (hahahaha.) No I…. |
Keith: All right. I guess that’s not working. Okay so we have her laughing now. 경수 (gyeongsu) the concerned friend asks |
Minkyong: 성은 (seongeun), 왜 웃어? (wae useo?) |
Keith: First we have |
Minkyong: 성은. (seongeun.) |
Keith: 성은 (seongeun) the girl’s name and now it’s followed by |
Minkyong: 왜 웃어? (wae useo?) |
Keith: First part is |
Minkyong: 왜 (wae) |
Keith: Why |
Minkyong: 웃어 (useo) |
Keith: Laugh and once again, we don’t need that word you in there but we can infer the meaning, why laugh, why are you laughing and now we have the same answer. |
Seol: 그냥. (geunyang.) |
Keith: Just, no reason, simply. Now this girl is strange ah! |
Seol: She is. |
Keith: Yeah she is very strange because 경수 (gyeongsu) notices the strange behavior, he asks. |
Seol: 성은 (seongeun), 왜 그래? (wae geurae?) |
Keith: 성은 (seongeun), what’s wrong with you? So that first part is once again her name |
Minkyong: 성은. (seongeun.) |
Keith: And now it’s |
Minkyong: 왜 그래. (seongeun.) |
Keith: Why are you like that? So that’s a good line to know if you ever want to question somebody’s mental state of being. |
Seol: So when your hair is you know just crazy, can I ask you 너 왜 그래? (neo wae geurae?) |
Keith: I guess you can do that yeah. |
Minkyong: So when I see Seol and her eyes like all swollen up, so I can ask her 언니 (eonni), 눈 왜 그래? (nun wae geurae?) |
Keith: What’s wrong with your eyes? Why are your eyes like that? |
Seol: Yeah. |
Keith: So it doesn’t have to be questioning somebody’s mental state of being. |
Seol: Yes it can be physical and also mental but at the same time, it can be very logical too. |
Keith: For example. |
Seol: 이 문제는 왜 그래요? (i munjeneun wae geuraeyo?) |
Keith: Why is this question like that? |
Seol: Yeah suppose the situation that you are taking a math class and you don’t understand the formula and the problem, then you would ask 이 문제는 왜 그래요? (i munjeneun wae geuraeyo?) |
Keith: Yeah. So this phrase |
Minkyong: 왜 그래? (wae geurae?) |
Outro
|
Keith: Is actually very useful and if you stop by KoreanClass101.com and pick up our PDF, there we have a number of different examples of where you can use it in certain situations. So remember to stop by, pick it up and while you are there, leave us a comment. Say hi and try laughing in Korean. |
Seol: 하하하. (hahaha.) No sorry! |
Keith: 크크크. (keukeukeu.) |
Seol: 크크크. (keukeukeu.) 호호호. (hohoho.) |
Keith: Actually you don’t even need a vowel in there. You can just put ㅎㅎㅎㅎ (hhhh) and |
Seol: ㅋㅋㅋㅋㅋ |
Keith: Yeah. |
Minkyong: That’s like the net language. |
Keith: Yeah the internet lingual pretty much. |
Minkyong: Yeah. |
Keith: All right. So remember to stop by and leave us a laugh. See you there. |
Minkyong: Bye. |
Seol: 안녕. (annyeong.) |
Comments
Hide