carsont wrote:manyakumi wrote:꽃들이 다 어디로 갔나?
I think this is a bit gentler, like "Where did all of the flowers go, I wonder?" or maybe "Where could all of the flowers have gone?". I think -나 and -나요 are sometimes used to ask a question "out loud", as it were, rather than a directed question expecting an answer.
I think this explanation totally makes sense.
It gives us a gentle, somewhat less tensioned nuance.
carsont wrote:꽃들이 다 어디로 갔을까?
꽃들이 다 어디로 갔을까나?
I'm not sure about these. I hear them a lot but they haven't been covered in my textbook at the point I'm up to. My impression is that it might also have similar nuances to "I wonder where all the flowers went?" or "Where could all of the flowers have gone?".
Same here too.
Because of using "나", the 2nd one sounds less tensioned than the 1st one.
It might be felt as the speaker is pulling one's leg in spite of that the speaker already knows "where the flowers are".
carsont wrote:꽃들이 다 어디로 갔지?
I believe this is more casual or tentative, like "Say, where did all the flowers go?" for 갔지, or perhaps "May I ask where all of the flowers went?" if it were 갔지요.
It might be different in cases.
When the stress is at 갔지? then it could mean as..
"All the flowers went to somewhere, right?"
When the stress is at 어디로,
"Where did all the flowers go?"
Or you could say this as "self-asking-out-loud".
And in this case, the nuance could be..
(To himself)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 (To others)
1 to 3 out of 10 levels.