cheri wrote: That having been said, maybe this is a silly Q, but when you're combining verbs, how do you know how many times to you have add -시? For example, 가시고 싶으세요? vs 가고 싶으세요? Or ~하시려고 하셨어요 vs 하려고 하셨어요... I've seen both, and I'm not sure what the real difference is... is the former that much more polite, or a bit over the top?
You don't need to add 시 on every single verbs but just on last one.
As you mentioned,
가시고 싶으세요 and 하시려고 하셨어요...
These kinds of sentences are grammatically wrong but still happen everywhere in colloquial situations. Maybe because they were not sure when they should end their sentence.
cheri wrote: I notice people tend to mix their politeness levels up a bit at times...
For example, when my cousin talks to my mom, he might use 반말 when the subject is first or third person, but use 존뎃말 when the subject is "you" - i.e. 나도 가야 돼? 고모 호자 가세요. I notice this on TV too...
If you got friendly with one who is older than you, it becomes possible to have a conversation like that unless you forget some important rules to talk.
Never say 반말 to them on...
1. Addressing or calling them
2. Saying imperatives
3. End of a question
4. Saying "먹다(to eat)" and "자다(to sleep)" verbs.
I think it's kinda rude to say "나도 가야 돼? 고모 혼자 가세요." when I'm having no contexts for that.
Maybe because 고모 is not much older than the speaker, or there was another person who would be OK if the speaker speaks 반말 to. (the speaker's mom for example)
It would be nicer to say as "나도 가야 되나? 고모 혼자 가세요."
In this case, the first sentence could be considered as a self-talking, not an asking.