Because of sniper activity, no soldiers on our base in Iraq were ever permitted to jog along the perimeter fence.
저격사건 때문에 이라크 미군기지 군인들은 페리미터 펜스에서 조깅할 수가 없었다.
your translation is good with no wrong expression.
However, you lost a little bit of original meaning.
First, 조깅할 수가 없었다, meaning can't do jogging, but the original text is about 'not permitted', which can be translated as '조깅이 금지 되었다 (prohibited) or 허락이 않되었다 which is kind of clumsy for written word but ok for spoken word in Korean sense.
Revised:저격사건 때문에 이라크 미군기지 군인들은 페리미터 펜스에서 조깅이 금지 되었다
Since 'to jog along the perimeter fence' is infinitive phrase, a verbal phrase having its own modifier, you can use '것' to make verbal phrase into adjectival phrase like 펜스에서 조깅하는것.
Revised; 저격사건 때문에 이라크 미군기지 군인들은 아무도 페리미터 펜스에서 조깅하는것이 금지 되었다
no soldiers ==> 군인 아무도(no one)
페리미터 ; 경계 guard 선line, which is a military term meaning a boundary line to guard
펜스; 철책fence/철조망barbed wire
The final draft; 저격사건 때문에 이라크 미군기지 군인들은 아무도 경계선 철책에서 조깅하는것이 금지 되었다
(Or maybe "...조깅하기가 허용 절때 안됐다"? Also, I thought it might sound awkward to say "펜스를 따라서..." even though it might be the literal translation for "along.")
조깅하기가 허용 절때 안됐다 ==>조깅하는것이 허용이 안됐다
Just like 나는 형이 있다, looks like two subject, take '조깅하는것이 허용이 안됐다' as Subject, subject and verb.
펜스를 따라서 is good and natural
Some rule... smarter than some of the guards who worked there.
규칙은 좋았는데 거기서 일했던 초소경비병들은 너무 대단했다.
아님... 규칙은 좋았다. 거기서 일했던 초소경비병들의 머리보다.
규칙은 좋았는데 거기서 일했던 초소경비병들은 더 똑똑했다.
규칙은 좋았는데 거기서 일했던 초소경비병들은 더 똑똑했다.
Some rule==>대단한 규칙이야 a great rule, sarcastic.
너무 much 대단했다.great ===> 더 more 똑똑했다 smart
규칙은 좋았다. 거기서 일했던 초소경비병들의 머리보다
==>규칙은 좋았다. 거기서 일했던 초소경비병들의 머리보다*도...
When I told an MP about some joggers near the fence, he asked, "These runners, are they on foot?"
MP한테 군인들이 펜스 가까이서 조깅했다고 말해줬는데 MP는 "걔들이... 걸어 가고 있었니?"라고 물어봤다.
Good job!
I still don't understand why it is funny.
Do you know why?