Question TWO:
As to 사실은 오늘 집들이하는 날 이에요.
This sentence means 'Today we are holding a housewarming party', right?
Here, 사실means 'the fact' or 'a private room'?; and 날 means'the time of 집들이, or, the occasion of 집들이', doesn't it?
Chris1 wrote:If you were to transliterate this, it would mean "The fact is that today is the day in which (we) are having a housewarming party." with the translation of "(Actually,) we are having a housewarming party today."
사실, in this case, is "fact" and can translate into "actually" in certain cases.
날 means "day":
내가 학교 처음으로 가는 날. (The day I go to school for the first time.)
비오는 날이 싫어. (I don't like when it rains/I don't like days when it's raining.)
Let me know if this makes sense!
chinabiz wrote:Here, the main structure is 오늘(은) 날 이에요.
and in order to make it more clear what kind of day (날) today is, we add 집들이하는, as adjective. Then we know today is a day that we have a house warming party.
As to 사실은, it is used as complement, just to add some more information (while in this sentence it adds nothing really means). And I guess we can also omit 은, 'cause 은 is used to emphasize 사실, while 사실은 is used to emphasize the following part of that sentence, namely 오늘 집들이하는 날 이에요.
One more word, is it that we ommit 이 or 은 after 오늘? 'cause I think in written form we usually need 이 or 가 or 은 or 는 to indicate the subjcet. Right?
I'll keep learning Korean harder.
저는 한국어를 공부하다. 재미있어요. (or should it be 재미있다?)
Chris1 wrote:가: 오늘 영화보러 같이 갈까요?
나: 사실은 오늘 집들이하는 날인데 못 갈 것 같아요.
Chris1 wrote:If you were to insert all of the particles, it would come out to be: 사실은 오늘이 집들이 하는 날이에요, but it sounds kind of too official if you do that, so it's more natural to drop the 이 by 오늘 when the 사실은 is present.