matthew254 wrote:two questions.
1) I generally use 괜찮아요 or 문제없어요 - although some of my friends have told me that "문제없어요" isn't very natural sounding. I sometimes feel that I overuse 괜찮아 so I'm trying to branch out and expand my vernacular if possible. Any insight?
2) Also, I heard on a kdrama something that was translated to "no problem" and it sounded like "한불인이죠" but I can't tell exactly what is being said. The context was someone asked a guy a favor - if he could hold onto something and give it to a coworker later. the guy responded with "네," and then the phrase. Can anyone shed some light on this?
Hi, Matthew.
I didn't know my friend is hiding in this far south religion of the main forum page I happened to open to see what is up down there.
괜찮아요 basically can be used in place of 'that is okay', while 문제없어요 can be used in a situation that you can handle without much effort or difficulty.
많이 아파? 약 사줄까? 괞찬아요, 됏어요, 별로요(not so much), 사줄래요?
도와줄까? 괞찬아요, 좋음니다 (fine) 환영이요(welcome) 말씀 고맙지만 사양합니다 (thank but no thank) 지당하십니다 (you are more than right. being funny, too) 받아도 될까요? 부담되네요, 찜찜합니다만, 원하신다면, 그러실래요? 쬐끔만 해주세요, 공짜요? (free of charge?)
섭섭하니? 괞찬아요, 맞아요, 참아야지요, 조금은 그렇죠, 많이요, 가슴이 저리내요, 울고 싶네요 말로 할 수 없네요(no word can describe) 몰라서 물어요?(rude but straight forward)
힘드니? 괞찬아요, 맞아요, 참아야지요, 조금은 그렇죠, 많이요, 땀나게 힘드네요, 어쩌겠어요 (no choice)
잘 할 수 있니?
문제없어요, 그러문요(of course), 못하면 바보지요, 잘 하다마다요 (more than good) 자신 있어요/없어요, 해봐야지요(must try and see)
어려울텐데...
문제없어요, 식은죽 먹기요 (literally eating a cold soup, meaning piece of cake.) 내 사전에 불가능은 없읍니다, 할 수 있음니다 두고 보시오(wait and see) 해낼겁니다.
As for 한불인이죠, forget it. (I don't even know. So, what is the sense to learn and use it when you have to explain what it means to Koreans who are not familiar with such a expression?)
I myself need to know the whole context to even guess what it means.
Use your time studying those phrases used anytime and place of daily life.
I am a forever ESL student.