usakorjb03 wrote:could use some help again. The following is what I want to say.
I love you because you care about me
I love you because I believe you are my guardian angel
The following is what i have in korean ( i'm sure this is sloppy)
너를 사랑하니까 나를 유녕했어요.
너를 사랑하니까 수호 전사가 너를 맏어요.
so, what's wrong with the korean? cuz i kno there are a few wrongs...help me out.
thanx
The word order in Korean has to be switched....
so, if you A because of reason B, you have to say
B 으니까 A 합니다 or
B 아서(아서) A 합니다 (Another way to say "because/so")
You're sentences sound more like: "Because I love you...." English is more forgiving about the order of the clauses in sentences like this. We can say " I
A because of
B" or "Because of
B, I
A." Korean doesn't allow that.
I always get them confused, but (으)니까 is best used along with a command, or proposition. Simple declaratives usually get 아서 / 어서. There might be some overlap, but I do know that you can't use (으)니까 with those commands
**The rule for 아서 / 아서 is the same for conjugating verbs. It follows the final vowel in the preceeding verb stem.
비가
오니까 우산 준비 해보세요 (It's raining, so prepare your umbrella)
김치가 너무
좋아서 항상 먹어요 (I really like kimchi, so I always eat it)
Those patterns usually get translated as "so" but I think the meaning is the same as "because" in what you want to say.
Here's my shot at translating them. I couldn't find the verb you used: 유녕하다, but a quick search on naver yeilded a bunch of possible meanings for "caring about" someome.
http://tinyurl.com/3wt3dx
I love you because you care about me
너는 나에 관심이 있어서 사랑해
(Literally: Because you care about me, I love you)
I love you because I believe you are my guardian angel
너는 나의 지키는 전사인게 믿어서 사랑해
(Literally: Because I believe you are my guardian angel, I love you"
I wonder if "guardian angel" conotes the same thing....?)
***DON'T USE MY SENTENCES UNTIL SOMEONE BETTER THAN ME POSTS! ^^ I JUST DID IT AS A PRACTICE EXERCISE...I WILL ACCEPT NO RESPONSIBILITY IF IT GETS YOU INTO TROUBLE WITH THE ABOVE MENTIONED ANGEL!