terepalo wrote:Thanks for the input guys,
So as I understand it it depends on the words, and if written different ways it could mean different things, just like in the example with “horse”.
Then I have another question if you don’t mind, this all started with me trying to practice writing under dictation, just to be able to recognize sounds in a speech and write it properly even if I don’t understand what’s said, I’ll try to illustrate it with my id in the forum “terepalo” it’s obviously not a word but, how would a Korean write it and why, I would go for “te·re·pa·lo” instead of “ter·e·pa·lo” but not for any special reason, that’s my point, is there any rule that leads you to choose one over the other?
Well it sort of depends on how you pronounce it! As, an American, I might say it differently than another English speaker, and different still than a European! My first shot would be:
테라포로 (I really don't like romanized Korean, so I won't even try!)
But.... it really depends on how you say it.
In English, the same string of letters can often have a few different pronunciations: potato, tomato, read are some common examples. But letters don't even reliably sound the same in similar words: comb, bomb, tomb... Where asin Korean, there is only one way to pronounce the letters..and it is remarkably consistent with only a few rules and exceptions.
I think practice writing in dictation is great practice. Since your profile says you are in Spain, can I assume that you speak Spanish? Spanish has a very uncomplicated orthography. Things are generally written exactly as they sound. Vowels are much simpler. In Korean, the reading is easy, but the writing can be tricky, as there are some silent consonants, and sometimes words will sound similar but have very different spellings!
I would suggest that you do that exercise with words you know to start. Blindly spelling things may cement some bad habits!
Keep up the good work!