ederer20071005 wrote:Hello everyone!
To begin with, it's my first post there and I really want to thank koreanclass101 team for providing all these awesome helpful lessons. Keep up the good work! By the way, I apologize in advance for my poor English, it's far from being perfect , but I really hope everyone will understand me
So, let's begin!~
There are many words with similar meaning in Korean and I have really hard time trying to distinguish the difference between them. I face with this problem almost everyday and it's really getting on my nerves! That's why I really need your help to deal with it
Thanks in advance!
Here are my first 3 questions :
1) Difference between 다, 모두, 전부, 전체 ?
2) Difference between 어리다 and 젊다 ?
3) Difference between 이 and 이번. Both mean "this"? Does it mean these words are interchangeable?
Look forward to your reply,
Mark.
Welcome elderer20071005!:D
Thank you for your comment and we could feel you are really studying hard!:)
This is Madison from Koreanclass101.com and would love to answer the questions you have given us!
1) Difference between 다, 모두, 전부, 전체 ?
: This is a good question as it has slight different contexts instead of distinctive meanings!
다 - this is more like colloquial version of meaning 'all'
모두 - usually comes to the people. So when you mean let's all do something then you could use this word in it!
전부 - literally same as 'everything'.
전체 - would be quite similar to 'whole'
As you see, it has a little bit of different nuance and these words has good comparative English as mentioned
2) Difference between 어리다 and 젊다 ?
어리다/젊다 as you know both mean 'young' however it could be interpreted in different ways when it comes to context.
For example, when you say '저 사람은 생각이 어리다.' then it directly means 'his/her thought's young' which means
'he/she is immature.' 젊다 in this case cannot be replaced. Also 어리다 is well-used with children/kids while 젊다 has neutral meaning of being young.
3) Difference between 이 and 이번. Both mean "this"? Does it mean these words are interchangeable?
이 basically means 'this'. If you add 번 to it which is 이번, it means 'this time'.
So you could interchange in a way as you could shorten in English as well from 'this cup' to 'this' or something to shorten up in spoken English.
Hope this gives you a bit of insight and please do not hesitate to ask us if you were to have more questions!:D
Thank you
Madison
Team Koreanclass101.com