I think 그는 is better hereHe's looking for my car.
그가 내차를 찾고 있어요.
그는 내 차를 찾고 있어요.
Why the 'be' verb here? What were you trying to say?I bought a beautiful beeing house. (I bought a house which is beautiful)
내가 아름다운있는 집을 샀어요.
내가 산 집은 아름다워요 - The house I bought is beautiful.
I bought a beautiful house 나는 아름다운 집을 샀어요
되다 (되어요/돼요) is often used for "must be' or 'have to,' in the future tense, but the past tense 되었다/됐다 is more often passive voice meaning 'something turned out that'I had to do it.
내가 그것을 해야 됐어요.
For the past tense "I had to do it" I think 내가 그것을 해야 했어요 is better.
I (will) have to do it 내가 그것을 해야 돼요
Pretty good job. Using your structure let's simplify it a bit.Tommorrow, I will have to borrow your car .
내일, 내가 당신의 차를 빌려야 돠겠어요.
내일은 내가 당신의 차를 빌려야 돼요 -I must borrow your car tomorrow. There is no need to put 겠 here because 내일은 already puts the action in the future tense.
I will have to borrow your car tomorrow 내일은 당신의 차를 빌려야겠어요. Notice that here 겠 is there to emphasize that the action must take place, tense is already defined by 내일은, also, "I" is left out but implied.
I'm studying at school with my teacher.
내가 내 선생님과 학교에서 공부하고 있어요.
내가 학교에서 선생님과 함께 공부하고 있어요. --Although this translation literally means 'The teacher and I are studying together' your meaning "I study and he explains" is implied because in the sentence "he" is your "teacher." Otherwise you could say 나는 학교에서 선생님 밑에서 공부하고 있습니다 - lit: 'I am studying underneath the teacher at school'
Here I'm not sure if "과" can be used to say "with" instead of "and". I don't want to say what we are studying something together, but that I study and he explains me. (I don't know how to explain it, hopefully you will understand)
과 can certainly mean "with" but to be more precise it is often used with 함께 or 같이
Another example:
내가 당신과 있고 싶어요. I want to be with you. (?)
당신과 같이 있고 싶어요
Now let me teach you something really fun, informal, and romantic 같이 있고 파 = I want/yearn/desire to be with you
She likes selling rice and buying bread.
그녀가 밥을 팔기과 빵을 사기 좋아해요.
Culturally speaking, this would be a weird sentence. cooked rice = 밥, raw uncooked rice = 쌀 So she likes selling cooked rice and buying bread? Keep in mind that 와 follows a final vowel and 과 follows a final consonant.
그녀는 밥을 파는 것과 빵을 사는 것을 좋아해요 (very strange sentence)
Perhaps it should read like this: 그녀는 쌀을 팔아서 빵을 사고 싶어해요 -She wants to sell (raw) rice to buy bread.
*******
Have you tried using the dictionary at naver.com? http://dic.naver.com/
You are doing great! Keep up the good work. Remember, there is more than one way to write a sentence, what I have given you are just examples