Hi trutherous, some interesting points raised.
You're right about the Sino-Korean or "Hanja" roots in words. In the past I studied Vietnamese in college, and later Japanese and you can see the same kind of phenomenon there. Japanese still uses "hanja", but Vietnamese switched to Romanization in the early 20th century. Either way though, you can still see the Chinese roots of many words. As you pointed out, they are obvious in Korean as well, regardless of whether you use Hanja or Hangeul.
I was curious more specifically why Hanja was de-emphasized in the 1990's, whether that was a conscious change by the Korean government, or just a change in attitudes.
P.S. Great point about the divergence of Chinese characters. This happens to Taiwan and Japan too which are both in various stages of "traditional" vs. "revised" character usage.