Hello ratnamaliak1783 & trutherous,
Thanks for visiting us and leaving those comments...
I think George did a great job on those translation (it's better than mine).
1. What the meaning of this words
a. 변치마요
b. 세월이 흐른대도
a. "don't change" or "please stop changing your mind"
b. "though time goes by" or "as the years go by, as the years rolled by"
2. What the meaning of this ending and how to use it in the sentence?
a.있기에
b. 이제서야, 이제야
c. 없겠니 ini 다시 한번 내곁으로 와줄순
a. "since it is, because it is (my guess is that this is kind of a contraction of 있기 때문에)"
For ex, 너와 함께 있기에 "because I am with you together"
b. "from this moment, as of this moment" or "at last, finally, maybe now, now"
for ex, 이제서야 알겠다 "at last (finally), I understand it"
c. 없겠니? - "isn't it? isn't there? don't you have? (informal negative question)" 다시 한번 내곁으로 와줄순 -"come to my side again"
다시 한번 내곁으로 와줄순 없겠니? "Can't you come to my side again? or "Won't you return to me?"
"Can't you come back to my side again!?"
Wow~~ 영훈님이
"있기에" , "because I (we - KC101.com) have 영훈,
저는 너무 든든합니다 "I feel reassured knowing that George will help me (KC101.com) out".
영훈님, 제곁으로 와줄수는 없겠습니까? (참고로, 여긴 일본입니다) ㅋㅋㅋ.
마지막 말은 농담이구요... 하지만 제 맘은 아시지요, 영훈님...
Thank you ratnamaliak1783 & trutherous,
best,
Tim