Good to see you here iDoof,
you wrote,
"Say I made a pun or some witty remark, and decided later that it really wasn't that clever (lol)...how would I say something like, "I thought I was being clever...but I guess not")"
I think... the best translation would be "똑똑한" or "영리한"
"I though I was being clever.... but I guess not"
난 내가 똑똑한 줄 알았었는데... 아니였네...
난 내가 영리한 줄 알았었는데... 아니였구나...
If i have to choose between two, I would choose 똑똑한 better.
When you describe yourself like, "I am clever, I am smart", we often say "난 똑똑해" rather than saying "난 영리해"
However, when you describe someone "who is clever or smart", we often say "그는 영리해" rather than saying "그는 똑똑해"
iDoof, After all... one of both is fine!
Personally I like "똑똑한" better because it sounds much more natural and funnier.
cheers,
Tim
ps. 영훈님, WOW~~! What a great comment! Thanks for doing all that! best,