Start Learning Korean in the next 30 Seconds with
a Free Lifetime Account

Or sign up using Facebook

나봐 what is this ?

beline
Been Around a Bit
Posts: 20
Joined: July 11th, 2008 6:39 pm

나봐 what is this ?

Postby beline » April 6th, 2010 9:59 pm

Hello everyone !

I need your help for the translation of this following sentence : 그 말을 괜히 했나봐.
I can't find a signification for the ending sentence 나봐.

so i hope you can explain to me.
thank

trutherous
Expert on Something
Posts: 870
Joined: February 8th, 2010 8:55 am

Postby trutherous » April 6th, 2010 10:12 pm

~ 했(done) 나봐 = ~something done~ 'looks like' 'seems like' 'appears that'
~ 있(is) 나봐 = ~is~ 'looks like' 'seems like' 'appears that'

그 말을 괜히 했나봐. =Seems/looks like I/he/she said that for nothing/ It appears that those words were spoken in vain.

그 말을 괜히 했나봐.
그 말을 괜히 했나봐요.
그 말을 괜히 했나보다 .
그 말을 괜히 했나봅니다.

Get 51% OFF
beline
Been Around a Bit
Posts: 20
Joined: July 11th, 2008 6:39 pm

Postby beline » April 7th, 2010 2:36 am

I am troubled because in the complete sentence, it's weird.
here the whole sentence :
언제나 우린 좋았는데 그 말을 괜히 했나봐

I tend to translate it by this :
we were always alright but theses words were spoken in vain
or
everything went constantly well for us but theses words were spoken in vain

whatever the translation it makes no sense for me.
what do you think ?

trutherous
Expert on Something
Posts: 870
Joined: February 8th, 2010 8:55 am

Postby trutherous » April 7th, 2010 5:33 am

I am troubled because in the complete sentence, it's weird.
here the whole sentence :
언제나 우린 좋았는데 그 말을 괜히 했나봐

I tend to translate it by this :
we were always alright but theses words were spoken in vain
or
everything went constantly well for us but theses words were spoken in vain

whatever the translation it makes no sense for me.
what do you think ?


I think to understand the meaning correctly we need to hear more of the context, the sentence or paragraph before and after, or a description of the situation. In this case there could be several subtle meanings but what stands out in my mind is something like "Maybe I shouldn't have said that since we were always fine anyway." It sounds like there was some kind of advice or warning and the speaker seems to speak in retrospect of himself in regard to that advice as having been unnecessary.

beline
Been Around a Bit
Posts: 20
Joined: July 11th, 2008 6:39 pm

Postby beline » April 7th, 2010 4:39 pm

Here the context i tried to translate a song and it harder I thought :wink: but i want to sucess

언제나 우린 좋았는데 그 말을 괜히 했나봐
나 지금까지 잘 참아 왔는데 잘 견뎌냈는데
늘 친구라고 나를 부르고 내 곁에 기댄 너인데
널 사랑한단 그 말이 자꾸만 부담이 되나봐 그런가 봐


here my translation with my level

Maybe I shouldn't have said theses words since we were always fine
I managed to endure it well so far, I have well supported
Whenever you call me "my friend" and you were here to lean on me


what do you think about it?
I can find a translation for the last sentence, I do not know where to start this sentence

manyakumi
Expert on Something
Posts: 679
Joined: January 26th, 2008 6:49 am

Postby manyakumi » April 15th, 2010 10:56 am

늘 친구라고 나를 부르고 내 곁에 기댄 너인데
널 사랑한단 그 말이 자꾸만 부담이 되나봐 그런가 봐

You always call me "friend" and lean on me though
It seems the words that you love me always make me feel uncomfortable. Yes, it seems so.

:)

Return to “Learn All About Korean (한국어에 관한 모든 것)”