Start Learning Korean in the next 30 Seconds with
a Free Lifetime Account

Or sign up using Facebook

You're dead meat!

trutherous
Expert on Something
Posts: 870
Joined: February 8th, 2010 8:55 am

You're dead meat!

Postby trutherous » May 30th, 2010 5:43 pm

Some fun with death expressions:

(please forgive my romaization of Hangul)

Let's suppose you found out something your friend lied to you about and you want to say 'You are so dead!' 'You're dead meat!'

너 죽었다! Noe jukeotda! lit. 'you died' Your dead! :arrow: You are so dead!

A group of people have deceived/betrayed you, and now you have the means to expose them:

(다들 -everyone):

다들 죽었다! Tadeul jukeotda! You're all dead! :arrow: You're all dead meat!

(이제 -now)
다들 죽었어 이제! Tadeul jukeosso ijae! Now they're all dead (meat)! Now you're all dead (meat)!

피곤해 죽겠다 - Pigonhae jukgetda. I'm so tired I could die. I'm dead tired.
배고파 즉겠다 - Paegopa jukgetda. I'm so hungry I could die. I'm starved.
외로워 즉겠다 - Waeroweo jukgetda. I'm so lonely I could die.
지겨워 즉겠다 - Jigyeoweo jukgetda. It's so boring/tiresome I could die. I'm bored to death. This work is killing me.



Literal use of die, died:
개가 죽었다 - Kaega jukeotda. The dog died.

The expression 죽다 jukda is not generally used when referring to a person's death. When referring the death of a human being more respectful terms are employed, such as 돌아가시다 torakasida (went back/passed away) and 세상을 떠나다 sesangeul tdoenada (to leave this world).

아버지가 3년 전에 돌아가셨어요 - My father passed away 3 years ago.
어제 그분이 세상을 떠났어요. - He passed away yesterday.

Ok.. have fun with that




:arrow:

timandyou
Expert on Something
Posts: 601
Joined: March 12th, 2010 9:12 am

You know much of Korean, George.

Postby timandyou » May 31st, 2010 1:12 am

:wink:
What a great expression you put in.

It is very usefulll!!!

Thanks for sharing that, George~~!!

Get 51% OFF
trutherous
Expert on Something
Posts: 870
Joined: February 8th, 2010 8:55 am

Postby trutherous » May 31st, 2010 7:10 am

Thanks Tim!

I have decided to put up little expressions like that from time to time for the benefit of less advanced students. Please correct me when I am wrong (I know you will) and especially I welcome corrections on the romanization of Hangul, since I don't know the rules. When I first learned Hangul I skipped the whole romanizaiton phase, but I know some of my fellow students may find it helpful.

joesp
Been Around a Bit
Posts: 18
Joined: December 2nd, 2007 2:42 pm

Postby joesp » June 6th, 2010 11:25 am

koreanclass101.com students are so energetic, nice to see.

I just wanted to add,

사망(死亡)하다 is polite for 죽다
사형(死刑) receiving death as a punishment, getting the death penalty
급사(急死) is an unexpected death
병사(病死) is dying from a disease

암센터에서 입원한 환자들은 다들 살기 위해서 싸우고 있다. Everybody in the Cancer Center is fighting for their lives. 그런데 암에 걸린 사람들은 싸우다가도 그 불치료한 병으로 죽는 사람들은 괘 많다. Some people afflicted with cancer die of it. 싸워서 죽지 않은 사람들도 있기는 있다. But a few fight and don't die.
Last edited by joesp on June 6th, 2010 3:22 pm, edited 1 time in total.

giraffe
Been Around a Bit
Posts: 15
Joined: September 4th, 2009 2:02 pm

Postby giraffe » June 6th, 2010 1:57 pm

I was just about to add the verb 사망하다 But joesp beat me to it. I always hear this verb on korean news when refering to deaths.

trutherous
Expert on Something
Posts: 870
Joined: February 8th, 2010 8:55 am

Postby trutherous » June 6th, 2010 4:06 pm

Thanks for the additional input. It goes on and on...

전사 - died in battle/at war
옥사 - died in prison

등등

I didn't want to attempt including every possible social reference to death or definition found in the Korean dictionary. My original intention was to give beginning students of Korean a simple phrase to practice, one that is commonly found in the drama's they are probably watching. That is also why I included the hokey romanized pronunciation.

There are also a lot of 'cute' expressions in Korean using 'death' but these days I suppose it is not such a good idea for a foreigner to attempt similar expressions using English in the United States, because in our current paranoid political and social climate a misplaced preposition or ill-chosen word could easily lead to a misunderstanding with unfortunate consequences.

For example:
"I'm dying of loneliness." -is he going to commit suicide? - maybe I should call someone and report it.
"This homework is killing me." -is he planning an attack on the school? - maybe I better report it.
"You're dead meat!" -OMG - he's making 'terrorist threats' - I better report it.

oh well...

" :roll:

timandyou
Expert on Something
Posts: 601
Joined: March 12th, 2010 9:12 am

Let's practice everyone~~!!

Postby timandyou » June 7th, 2010 1:25 am

"외로워서 죽겠어~~!!!"
"숙제가 너무 많아서 죽겠어~~!!"
"재미가 너무 없어서 죽겠어~~!!" (never with Korean, I hope...^^)

any other interesting expression you have?
:wink: 8)

Return to “Practice your Korean (한국어 연습하기)”