Dialogue

Vocabulary (Review)

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Yunseol: 안녕하세요, 윤설입니다.
Yunseol: annyeonghaseyo, yunseorimnida.
Yujin: 안녕하세요, 유진입니다.
Yujin: annyeonghaseyo, yujinimnida.
Keith: Hi! Keith here. Picture Video Vocab lesson number one!
Yunseol: Wow!
Yujin: Woh!
Keith: Excited, right? Excited! Number one, street food.
Yujin: Woh!
Keith: That's our topic of today what is our topic
Yunseol: 분식
(Yunseol: bunsik)
Keith: Can you break down that word?
Yunseol: 분식
(Yunseol: bunsik)
Keith: If you look this up in the dictionary, it says flour-base food.
Yujin: Really?
Keith: Yeah. I looked it up because I didn’t really know how to translate this.
Yujin: “Street food” is better
Keith: “Street food.” That's what it is, right? If you think about it, everything is pretty much based on flour. Yeah, it's basically street food. In Korea, there's tons and tons and tons of these street vendors.
Keith: 그렇죠?
(Keith: geureochyo?)
Yujin: 너무 좋아요.
(Yujin: neomu joayo.)
Keith: 그리고 너무 많죠.
(Keith: geurigo neomu manchyo.)
Yunseol: 네, 많아요.
(Yunseol: ne, manayo.)
Keith: 어디 어디 가면 있어요?
(Keith: eodi eodi gamyeon isseoyo?)
Yunseol: 아무데서나 찾을 수 있어요. 지하철 역 앞에도 있구요, 버스 정류장 옆에도 있구요.
(Yunseol: amudeseona chajeul su isseoyo. jihacheol yeok apedo itguyo, beoseu jeongnyujang yeopedo itguyo.)
Keith: Anywhere there’s people. And there is people everywhere, right?
Yujin: 특히 학교 앞에 많아요.
(Yujin: teuki hakgyo ape manayo.)
Keith: Because students are cheap and they don't have a lot of money.
Yunseol: They’re always hungry.
Keith: And, well, yeah, they love 분식 (bunsik) anyway, right?
Yunseol: 너무 맛있어요.
(Yunseol: neomu masisseoyo.)
Keith: Well, everybody loves 분식 (bunsik), right? I think so. Today we have a conversation between a man and a woman and I think they're on a date. And during their date they stop by one of these stands and it kind of shows you that even if you're on a date, if you want to impress somebody, it's okay.
Yujin: Sure!
Keith: Because they're delicious.
Yujin: I would love it when my date wants to have 떡볶이 with me, because it means we have something in common. So during a date, no problem.
Keith: Alright, so, let’s get into this conversation.
DIALOGUE
A: 아... 배고프지 않아요? 우리 밥 먹고 갈래요?
(A: a... baegopeuji anhayo? uri bap meokgo gallaeyo?)
B: 밥도 좋은데, 우리 떡볶이 먹고 갈래요? 여기 고등학생들이 이렇게 맛있게 먹고 있는 거 보니까 고등학교 때 생각나요. 맛있을 것 같지 않아요?
(B: bab-do joheunde, uri tteokbokki meokgo gallaeyo? yeogi godeunghaksaengdeul-i ireoke masitge meokgoinneun geo bo nikka godeung hakgyo ddae saenggaknayo. masiseul geot gatji anhayo?)
A: 아, 좋죠! 여기로 갈까요?
(A: a, jochyo! yeogi-ro galkkayo?)
B: 네! 뭐 드실래요? 떡볶이 좋아하세요?
(B: ne! mwo deusillaeyo? tteokbokki johahaseyo?)
A: 네, 좋아해요. 근데 저는 떡볶이보다 튀김이 더 맛있던데, 튀김도 같이 드실래요?
(A: ne, johahaeyo. geunde jeo-neun tteokbokkiboda twigim-i deo masitdeonde, twigim-do gati deu sillaeyo?)
B: 여러가지 같이 시켜서 먹어요. 오뎅이랑, 떡볶이랑... 김밥도 드실래요?
(B: yeoreogaji gati sikyeoseo meogeoyo. odendirang, tteokbokkirang... gimbap-do deusillaeyo?)
A: 김밥도 있어요? 우와! 비닐봉지 안에 있었네? 맛있겠네요!
(A: gimbap-do isseoyo? uwa! binilbongji an-e isseonne> masitgetneyo!)
B: 오뎅 국물 좀 드릴까요?
(B: odeng gungmul jom deulilkkayo?
A: 네, 많이 주세요! 추운데 오뎅 국물 먹으면 몸이 좀 녹을 것 같아요. 그리고 오뎅 꼬치도 하나 주실래요?
(A: ne, manhi juseyo! chuunde odeng gungmul meokeumyeon mom-i jom nogeul geot gatayo. geurigo, odeng kkochi-do hana jusillaeyo?)
B: 자, 여기 있어요. 뜨거우니까 조심하세요. 아줌마 떡볶이 얼마예요?
(B: ja, yeogi isseoyo. tteugeounikka josimhaseyo. ajumma tteokbokki eolma-yeyo?)
POST CONVERSATION BANTER
Keith: 그, 대화를 듣고 어떤 생각이 나요?
(Keith: geu, daehwareul deutgo eotteon saenggagi nayo?)
Yunseol: 저 분식 너무 좋아하는데요, 먹고 싶어요.
(Yunseol: jeo bunsik neomu joahaneundeyo, meokgo sipeoyo.)
Keith: Yeah, I think we all want to eat, right? After this, let’s go eat some 분식 (bunsik).
Yunseol: 아 배고파.
(Yunseol: a baegopa.)
Keith: All right, well, to get started, let's get into the vocab.
VOCAB LIST
Keith: The first word we have today is…
Yunseol: 고등학생
(Yunseol:godeunghaksaeng)
Keith: high school students
Yunseol: 고등학생
(Yunseol: godeunghaksaeng)
Keith: Now, 분식 (bunsik), street food, is extremely popular with high school students, right? In 인기 대게 많죠? (ingi daege manchyo?)
Yujin: 너무 많죠
(Yujin: neomu manchyo)
Keith: 왜 그럴까요
(Keith: wae geureolkkayo)
Yujin: 맛있고, 싸고, 종류도 다양하고, 학교 앞에 많이 있어서, 그래서 많이 먹는 것 같아요.
(Yujin: masitgo, ssago, jongnyudo dayanghago, hakgyo ape mani isseoseo, geuraeseo mani meongneun geot gatayo.)
Yujin: 저도 고등학교 때 맨날 먹었어요. 엄마가 항상 떡볶이 사 먹으라고 용돈 주셨어요.
(Yujin: jeodo godeunghakgyo ttae maennal meogeosseoyo. eommaga hangsang tteokbokki sa meogeurago yongdon jusyeosseoyo.)
Keith: I don’t think we went over this word yet, so what’s our next work?
Yunseol: 떡볶이
(Yunseol: tteokbokki)
Yunseol: 떡볶이
(Yunseol: tteokbokki)
Keith: Rice cake in spicy pepper paste.
Yujin: It’s very spicy and hot.
Keith: But Very delicious.
Yujin: Very delicious. You gotta taste it.
Yunseol: 떡볶이는 싸구요, 맛있구요, 그리고 여러 명의 친구들과 함께 서서 먹을 수 있잖아요. 재미있어요.
(Yunseol: :tteokbokkineun ssaguyo, masitguyo, geurigo yeoreo myeongui chingudeulgwa hamkke seoseo meogeul su itjanayo. Jaemiisseoyo.)
Keith: Ah… so It's kind of like a community thing, right? So you go with a bunch of friends and you stand around and you talk about this cute guy in your class…
Yunseol: You got the point
Keith: And you’re eating 떡볶이 (tteokbokki), and you’re spilling it on your shirt, right, sometimes?
Yunseol: 항상 흘려가지고 엄마한테 혼났어요.
(Yunseol: hangsang heullyeogajigo eommahante honnasseoyo.)
Keith: And what did you spill it on? That’s our next word.
Yunseol: 교복
(Yunseol: gyobok)
Keith: school uniform
Yunseol: 교복
(Yunseol: gyobok)
Keith: And everybody's required to wear school uniform, from junior high school to high school. 교복에 많이 묻었죠? (gyoboge mani mudeotjyo?)
Yunseol: 네, 근데 한국 교복은 하얀색이 많아서, 떡볶이 국물 흘리면 엄마한테 혼나요.
(Yunseol: ne, geunde hanguk gyobogeun hayansaegi manaseo, tteokbokki gungmul heullimyeon eommahante honnayo.)
Keith: Well, she has to get off the 떡볶이 (tteokbokki) sauce, so I’d be a little upset too. It’s kind of hard to get it out, right?
Yujin: Because it’s red.
Keith: Yeah, it’s red. But, you know, that sauce is so good I would pour it on everything, but you know what’s especially good with it? Our next word.
Yunseol: 튀김
(Yunseol: twigim)
Keith: fried food
Yunseol: 튀김
(Yunseol: twigim)
Keith: When I was in Korea and I always eat 떡볶이 (tteokbokki) and 튀김 (twigim)… 섞어서 (seokkeoseo).
Yujin: 튀김을 떡볶이 국물에 찍어 먹는거죠.
(Yujin: twigimeul tteokbokki gungmure jjigeo meongneungeojyo.)
Keith: 근데 그거 어떻게 말해요? (geunde geugeo eotteoke malhaeyo?) How do you call that? The chicken fried food in the 떡볶이 (tteokbokki) sauce. What do you call that?
Yujin: 떡볶이랑 튀김. I think you’re right.
(Yujin: :tteokbokkirang twigim, I think you’re right.)
Keith:떡볶이랑 튀김
(Keith: tteokbokkirang twigim)
Yunseol: 따로 먹을 수도 있는데요, 아주머니들이 “묻혀 줄까요?”라고 얘기하면 떡볶이 국물에 튀김을 넣어서 묻혀주세요.
( ttaro meogeul sudo inneundeyo, ajumeonideuri “mutyeo julkkayo?”rago yaegihamyeon tteokbogi gungmure twigimeul neoeoseo mutyeojuseyo.)
Keith: Yeah, I always ask the lady to put it in the 떡볶이 (tteokbokki) sauce for me. it's so good with the 떡볶이 (tteokbokki) sauce. And actually, chicken is my favorite fried food. But 튀김 (twigim) also includes a variety of thing, there is 만두튀김 (mandutwigim) “fried dumplings”.
Yunseol: 야채튀김
(Yunseol: yachaetwigim)
Keith: fried vegetables
Yujin: 저는 오징어 튀김 좋아해요.
(Yujin:jeoneun ojingeo twigim joahaeyo.)
Keith: fried squid. Doesn’t sound too appetizing to those that are not used to squid, but it’s delicious.
Yujin: Very, very.
Keith: What else is there?
Yunseol: 고구마 튀김
(Yunseol:goguma twigim)
Keith: fried sweet potato. Now, that’s one of my favorites, too, 고구마 튀김 (goguma twigim). But if you mix it with the 떡볶이 (tteokbokki) sauce, 그거는 공짜죠? (geugeoneun gongjjajyo?).
Yujin: 네, 공짜예요.
(Yujin:ne, gongjjayeyo.)
Keith: And the lady always ask, shall I mix it for you? Yeah, do it! It's free!
Yunseol: 정말 맛있어요.
(Yunseol: jeongmal masisseoyo.)
Keith: Well, what’s the word for “free” again?
Yunseol: 공짜
(Yunseol: gongjja)
Keith: And there’s also another word for it, right?
Yunseol: 무료
(Yunseol: muryo)
Keith: “free”. And sometimes they also have 김밥 튀김 (gimbap twigim)as well, right?
Yujin: I love that!
Keith: That’s our next word, actually.
Yunseol: 김밥
(Yunseol: gimbbap)
Keith: rolls
Yunseol: 김밥, 김밥
(Yunseol: gimbbap, gimbbap)
Keith: Now, we can break this word down into two separate words. What's the first part of that word?
Yunseol: 김
(Yunseol: gim)
Keith: Laver, it's a variety of seaweed and it's dry. Our next word is…
Yunseol: 밥
(Yunseol: bap)
Keith: Rice. so literally “seaweed rice.” And that’s the way that we make it, we have the seaweed flat, and we put rice in it. Then what else goes into 김밥 (gimbbap)?
Yujin: 햄
(Yujin: haem)
Keith: ham
Yujin: 단무지
(Yujin: danmuji)
Keith: raddish
Yujin: 계란
(Yujin: gyeran)
Keith: eggs
Yujin: 당근
(Yujin: danggeun)
Keith: carrots
Yujin: 시금치
(Yujin: sigeumchi)
Keith: spinach
Yujin: And 게맛살.
(Yujin: And gematsal.)
Keith: imitation crab meat
Yujin: Is it imitation?
Keith: It’s imitation. But 우리 엄마가 만드는 김밥은 진짜 맛있어요 (uri eommaga mandeuneun gimbabeun jinjja masisseoyo), she puts 오뎅 (odeng) in there.
Yunseol: Really?
Keith: 대개 특이해요. (daegae teugihaeyo) And 오뎅 (odeng) is fish cake. Actually, that’s our next word. So, can you break it down for us?
Yunseol: 오뎅
(Yunseol: odeng)
Yunseol: 오뎅
(Yunseol: odeng)
Keith: When you go to one of these 분식 (bunsik) places, this is one of the staples, you have to have 오뎅 (odeng).
Yunseol: 겨울에 더 많이 찾고 많이 먹어요.
(Yunseol: gyeoure deo mani chatgo mani meogeoyo.)
Keith: 왜 그럴까요?
(Keith: wae geureolkkayo?)
Yunseol: 마시면 따뜻해요.
(Yunseol: masimyeon ttatteuthaeyo.)
Keith: Yeah, it’s really warm, and it kind of hit the bones, feel good when it’s inside your stomach. So on a cold winter night, a lot of people go eat 오뎅 (odeng). But more than 오뎅 (odeng), 제가 좋아하는 것은 오뎅 국물이에요 (jega joahaneun geoseun odeng gungmurieyo), 오뎅 국물 (odeng gungmul).
Yujin: Woah!
Yunseol: Wow! He knows how to eat 오뎅 (odeng).
Keith: And that’s our next word.
Yunseol: 국물
(Yunseol: gungmul)
Keith: broth, juice, or sauce
Yunseol: 국물
(Yunseol: gungmul)
Yunseol: 국물
(Yunseol: gungmul)
Keith: Now we're talking about this with 떡볶이 (tteokbokki) as well. 떡볶이 국물 (tteokbokki gungmul), but in that sense, it’s sauce, you make it a sauce. Well, what about 오뎅 국물 (odeng gungmul)?
Yujin: It’s a weird soup.
Keith: Soup or broth, it’s not really a sauce, but it’s just anything juicy, anything watery that comes with food, that’s made from food. 오뎅 국물 공짜죠? (odeng gungmul gongjjajyo?)
Yujin: 네
(Yujin: ne)
Keith: It’s free!
Keith: So do some people just go to one of these stands and pour the 오뎅 국물 (odeng gungmul) and just walk away?
Yunseol: 정말?
(Yunseol: jeongmal?)
Keith: 그럼 사람들이…
(Keith: geureom saramdeuri…)
Yunseol: 그런 사람 없어요
(Yunseol: geureon saram eopseoyo)
Keith: 그런 사람들이 있겠죠.
(Keith: geureon saramdeuri itgetjyo.)
Yunseol: 키스 해봤죠?
(Yunseol: kiseu haebwatjyo?)
Keith: I mean, you can do it, right?
Yunseol: 할 수는 있어요.
(Yunseol: hal suneun isseoyo.)
Keith: 너무 자연스럽잖아요. 거기 가서, (neomu jayeonseureopjanayo. geogi gaseo) First thing you do is, pour the 오뎅 국물 (odeng gungmul), and just drink it, and think again, maybe, what can I get?
Yujin: And then just leave?
Keith: I don’t know.
Yunseol: 다 먹고 가져가는 사람은 있어요.
(Yunseol: da meokgo gajyeoganeun sarameun isseoyo.)
Keith: I do that, after I eat, I take the cup with me and drink it, but it's really really good on a really cold winter nights, really hits those bones. If you want 오뎅 국물 (odeng gungmul), 뭐가 필요하죠? (mwoga pillyohajyo?)
Yujin: 종이 컵
(Yujin: jongi keop)
Keith: paper cup
Yujin: 종이 컵
(Yujin: jongi keop)
Yujin: 종이 컵
(Yujin: jongi keop)
Keith: So, if you wanna eat 오뎅 국물 (odeng gungmul), you need a 종이 컵 (jongi keop), a paper cup; but if you want to eat 오뎅 (odeng), you're going to need one of these…
Yujin: 꼬치
(Yujin: kkochi)
Keith: stick
Yujin: 꼬치
(Yujin: kkochi)
Yujin: 꼬치
(Yujin: kkochi)
Keith: So 꼬치 (kkochi) is mainly for food but there's also some other usages as well, but we're going to stick the food today because we're so hungry. So when you think of 꼬치 (kkochi), what kind of food do you think?
Yunseol: 닭꼬치
(Yunseol: dalkkochi)
Keith: chicken
Yunseol: 과일꼬치
(Yunseol: gwailkkochi)
Keith: fruit. Fruits alright. But mainly when you think 꼬치 (kkochi) , we're thinking of 닭 꼬치 (dalk kkochi), chicken, chicken on the stick. When I think of chicken on the stick , I think of 불닭 (buldal), literally that’s “fire chicken.”
Yunseol: 키스 그거 먹어요? 난 못 먹는데.
(Yunseol: kiseu geugeo meogeoyo? nan mot meongneunde.)
Keith: Why? It’s too spicy?
Yunseol: 어, 너무 매워요. 그래서 그게 불닭이잖아요. 입에서 불난다고. 입에서 파이어가 나와요. 너무 매워가지고.
(eo, neomu maewoyo. geuraeseo geuge buldalgijanayo. ibeseo bullandago. ibeseo paieoga nawayo. neomu maewogajigo.
Keith: 근데 요즘에 왜 없어요?
(Keith: geunde yojeume wae eopseoyo?)
Yunseol: 요새는 많이 안 먹는 것 같아요.
(Yunseol: yosaeneun mani an meongneun geot gatayo.)
Keith: Why isn’t it around anymore?
Yunseol: 너무 매워서.
(Yunseol: neomu maewoseo.)
Keith: This is spicy for Korean people, and Korean people can eat some really spicy stuff.
Yunseol: 너무 매워서 저는 못 먹을 정도예요.
(Yunseol:neomu maewoseo jeoneun mot meogeul jeongdoyeyo.)
Keith: It’s not as around as much as it was before, but if you find any 불닭 (buldal) “fire chicken,” just a warning, be really really careful, it’s really spicy. Ok. 우리 다 끝난 것 같아요.
(uri da kkeunnan geot gatayo.)
Yunseol: and Yujin: 배고파요. 떡볶이 먹고 싶어요.
(Yunseol: and Yujin: baegopayo. tteokbokki meokgo sipeoyo.)
Keith: Only 떡볶이 (tteokbokki)? You don’t want anything else?
Yunseol: 튀김, 튀김
(Yunseol:twigim, twigim)
Yujin: 김밥
(Yujin: gimbap)
Keith: Ok, ok, ok. Let’s calm down a little bit. So maybe our listeners should stop by and get one of these 분식음식 (bunsigeumsik). But before you do that, remember to stop by KoreanClass101.com, there we have an accompanying PDF with the dialogue and the translation, vocabulary list, and extra pictures as well. And if you check out the premium Learning Center, we have the dialogue along with the translation so remember to check that out. Okay, well, 우리 너무 배고파서 가야 할 것 같아요. (uri neomu baegopaseo gaya hal geot gatayo.)
Yujin: 안녕
(Yujin: annyeong)
Keith: She can’t wait to say goodbye. Alright, see you later. Happy new year!
Yunseol: 새해 복 많이 받으세요!
(Yunseol: saehae bok mani badeuseyo!)
REPETITION OF DIALOGUE
A: 아... 배고프지 않아요? 우리 밥 먹고 갈래요?
(A: a... baegopeuji anhayo? uri bap meokgo gallaeyo?)
B: 밥도 좋은데, 우리 떡볶이 먹고 갈래요? 여기 고등학생들이 이렇게 맛있게 먹고 있는 거 보니까 고등학교 때 생각나요. 맛있을 것 같지 않아요?
(B: bab-do joheunde, uri tteokbokki meokgo gallaeyo? yeogi godeunghaksaengdeul-i ireoke masitge meokgoinneun geo bo nikka godeung hakgyo ddae saenggaknayo. masiseul geot gatji anhayo?)
A: 아, 좋죠! 여기로 갈까요?
(A: a, jochyo! yeogi-ro galkkayo?)
B: 네! 뭐 드실래요? 떡볶이 좋아하세요?
(B: ne! mwo deusillaeyo? tteokbokki johahaseyo?)
A: 네, 좋아해요. 근데 저는 떡볶이보다 튀김이 더 맛있던데, 튀김도 같이 드실래요?
(A: ne, johahaeyo. geunde jeo-neun tteokbokkiboda twigim-i deo masitdeonde, twigim-do gati deu sillaeyo?)
B: 여러가지 같이 시켜서 먹어요. 오뎅이랑, 떡볶이랑... 김밥도 드실래요?
(B: yeoreogaji gati sikyeoseo meogeoyo. odendirang, tteokbokkirang... gimbap-do deusillaeyo?)
A: 김밥도 있어요? 우와! 비닐봉지 안에 있었네? 맛있겠네요!
(A: gimbap-do isseoyo? uwa! binilbongji an-e isseonne> masitgetneyo!)
B: 오뎅 국물 좀 드릴까요?
(B: odeng gungmul jom deulilkkayo?
A: 네, 많이 주세요! 추운데 오뎅 국물 먹으면 몸이 좀 녹을 것 같아요. 그리고 오뎅 꼬치도 하나 주실래요?
(A: ne, manhi juseyo! chuunde odeng gungmul meokeumyeon mom-i jom nogeul geot gatayo. geurigo, odeng kkochi-do hana jusillaeyo?)
B: 자, 여기 있어요. 뜨거우니까 조심하세요. 아줌마 떡볶이 얼마예요?
(B: ja, yeogi isseoyo. tteugeounikka josimhaseyo. ajumma tteokbokki eolma-yeyo?)

Translation

Comments

Hide