INTRODUCTION |
Seol: 안녕하세요. 윤설입니다(annyeonghaseyo. yunseorimnida). |
Keith: Hi Keith here. Hurry up. |
Seol: 빨리빨리(ppallippalli). This must be really familiar with newbie listeners. 빨리. 빨리빨리(ppalli. ppallippalli). |
Keith: Yeah actually even people that I meet that don’t know any Korean at all but they’ve been around Korean people, they always know this word. |
Seol: One of the characteristics of Korean people 빨리빨리(ppallippalli) they say 빨리빨리(ppallippalli) a lot. |
Keith: Yeah and they repeat it too. |
Seol: Yeah. You want to emphasize how hurried you are. |
Keith: Well to let our listeners know what we are talking about, what does 빨리(ppalli) mean? |
Seol: Hurry up! Hurry up! |
Keith: Quick, fast, hurry up. So Koreans use this all the time and I think it’s part of the Korean culture too. |
Seol: Yeah. |
Keith: Yeah right? |
Seol: Yes. I believe Korean people want to see processes going really quickly and they really want everything to speed up. |
Keith: Yeah not a lot of things are slow and laidback in Korea. |
Seol: We cannot be laidback. You know, it’s time to move, hurry up, quickly. |
Keith: But why not, why not? Why can’t you just relax, just be! |
Seol: I don’t know. This is my culture. |
Keith: So as you may have guessed, that’s what we are talking about today 빨리(ppalli) hurry up. So that’s one of the keywords that’s going to come out in today’s conversation. So be sure to listen up for that and actually Seol, can you explain what’s going on in today’s conversation? |
Seol: They are crossing the road and 진규(jingyu) is trying to hurry up. So yeah, 유진(yujin) is saying no, it’s red. |
Keith: Which is what should be done. |
Seol: Yeah. |
Keith: The legal thing. Okay, so let’s listen in. |
DIALOGUE |
진규 (jingyu): 야, 빨리 가자(ya, ppalli gaja). (자동차가 지나가는 소리(jadongchaga jinaganeun sori)) |
유진 (yujin): 안 돼! 빨간 불!(an dwae! ppalgan bul!) |
진규 (jingyu): 빨리! 빨리!(ppalli! ppalli!) (자동차가 지나가는 소리(jadongchaga jinaganeun sori)) |
유진 (yujin): 안 돼!(an dwae!) |
Seol: 천천히 들어 보세요(cheoncheonhi deureo boseyo). |
진규 (jingyu): 야, 빨리 가자(ya, ppalli gaja). (자동차가 지나가는 소리(jadongchaga jinaganeun sori)) |
유진 (yujin): 안 돼! 빨간 불!(an dwae! ppalgan bul!) |
진규 (jingyu): 빨리! 빨리!(ppalli! ppalli!) (자동차가 지나가는 소리(jadongchaga jinaganeun sori)) |
유진 (yujin): 안 돼!(an dwae!) |
Seol: 이번에는 영어로(ibeoneneun yeongeoro). |
진규 (jingyu): 야, 빨리 가자(ya, ppalli gaja). (자동차가 지나가는 소리(jadongchaga jinaganeun sori)) |
Jingyu: Hey, hurry up! Let's go! (cars passing by) |
유진 (yujin): 안 돼! 빨간 불!(an dwae! ppalgan bul!) |
Yujin: No! Red light! |
진규 (jingyu): 빨리! 빨리!(ppalli! ppalli!) (자동차가 지나가는 소리(jadongchaga jinaganeun sori)) |
Jingyu: Quickly! Quickly! (cars passing by) |
유진 (yujin): 안 돼!(an dwae!) |
Yujin: No! I can't! |
POST CONVERSATION BANTER |
Keith: All right, how did you feel? |
Seol: He is like my father. |
Keith: Why is your father like that? |
Seol: My father has to do everything very quickly. |
Keith: For example? |
Seol: Like he cannot wait for dinner when he is hungry 빨리빨리 배고파(ppallippalli baegopa) like this and when my family goes out together, he always says like 빨리 준비해 빨리( ppalli junbihae ppalli). |
Keith: He is just an impatient person? |
Seol: Oh I don’t really want to say that my father is impatient but he is just like Korean men. |
Keith: Just got to get things done. |
Seol: Yeah. |
Keith: One thing I want to talk about is the red lights in Korea. Now I am from New York and everybody jaywalks in New York, everybody. |
Seol: Really? |
Keith: Yeah they don’t pay attention to the lights. They just walk, look both ways, no cars, walk and the police don’t care, you know. It’s like okay, everybody does it, you can do it too. I didn’t know anybody that got a jaywalking ticket ever but in Korea… |
Seol: It’s very strict. You cannot jaywalk and if you are really unlucky, unfortunate, you can get the tickets. |
Keith: So how much is the ticket actually? |
Seol: Ah at least 2만 원(man won). I am not sure about the price. |
Keith: That’s nothing, it’s $20. |
Seol: But still you can buy food instead of you know paying for the ticket. |
Keith: Yeah that’s true. When I moved to Korea, I was jaywalking all the time and I saw nobody else doing it and I just felt kind of unsafe. Like you know, in New York, everybody does it, so it’s okay but it’s like oh, in Korea, I am going to get hit by a car. |
Seol: Yeah. 하지 말아요(haji marayo). |
Keith: Yeah actually the cars are very aggressive in Korea. |
Seol: They are, they are. |
Keith: So you have to be very careful to not jaywalk and if you jaywalk and a car comes right behind you, they are going to – they are going to come pretty close. |
Seol: 조심해야 돼요(josimhaeya dwaeyo). |
Keith: Yeah you’ve got to be careful. Okay so let’s move on to today’s vocabulary. |
VOCAB LIST |
Keith: First we have |
Seol: 야(ya). |
Keith: Hey. |
Seol: 야(ya) [slowly - broken down by syllable] 야(ya) [natural native speed] |
Keith: Next we have |
Seol: 빨리(ppalli). |
Keith: Hurry up, quickly, fast. |
Seol: 빨리(ppalli) [slowly - broken down by syllable] 빨리(ppalli) [natural native speed] |
Keith: Next we have |
Seol: 가자(gaja). |
Keith: Let’s go. |
Seol: 가자(gaja) [slowly - broken down by syllable] 가자(gaja) [natural native speed] |
Keith: And after that we have |
Seol: 빨간(ppalgan). |
Keith: Red. |
Seol: 빨간(ppalgan) [slowly - broken down by syllable] 빨간(ppalgan) [natural native speed] |
Keith: Next. |
Seol: 불(bul). |
Keith: Fire, light. |
Seol: 불(bul) [slowly - broken down by syllable] 불(bul) [natural native speed] |
Keith: And 마지막으로(majimageuro). |
Seol: 안 돼(an dwae). |
Keith: No, I can’t, you shouldn’t. |
Seol: 안 돼(an dwae) [slowly - broken down by syllable] 안 돼(an dwae) [natural native speed] |
VOCAB AND PHRASE USAGE |
Keith: Let’s take a look at some of these vocabulary words. What’s our first word? |
Seol: 안 돼(an dwae). |
Keith: I can’t, you shouldn’t. Now how do you use this? |
Seol: Mom, can I eat this? 안 돼(an dwae). |
Keith: You shouldn’t, you can’t. |
Seol: Mom, can I go outside? It’s just 11 o’clock. 안 돼(an dwae). |
Keith: Just 11 o’clock, okay. You can’t, you shouldn’t but in today’s conversation, how did it come out? The male wanted to cross the street but 유진(yujin) says |
Seol: 안 돼! 빨간 불!(an dwae! ppalgan bul!) |
Keith: You shouldn’t, it’s a red light. You shouldn’t. And then she says it again later but this is after the male has already crossed the street and says, hurry up, hurry up. |
Seol: 안 돼!(an dwae!) |
Keith: I can’t. So it’s used as I can’t, I shouldn’t, you can’t, you shouldn’t and the easy thing about this is, you don’t need the words I or you. You can just say can’t, shouldn’t 안 돼(an dwae). Okay let’s talk about the word 가자(gaja). Now this came out in one of our previous newbie lessons but just to go over it again because these are nonlinear lessons, the word 가자(gaja) means |
Lesson focus
|
Seol: Let’s go. |
Keith: So here in today’s conversation, what did he say? |
Seol: 빨리 가자(ppalli gaja). |
Keith: Hurry up, let’s go. Now where can you hear this often? |
Seol: Every day, every time. 집에 가자(jibe gaja). |
Keith: Let’s go home. |
Seol: 학교 가자(hakgyo gaja). |
Keith: Let’s go to school. Now to be a little more emphatic about it, be a little more, hey, hurry up, let’s go. How can we stick that 빨리(ppalli) in there? |
Seol: 빨리 집에 가자(ppalli jibe gaja). |
Keith: Hurry up home, let’s go. |
Seol: 빨리 학교 가자(ppalli hakgyo gaja). |
Keith: Hurry up school, let’s go. So you can combine 빨리(ppalli) with 가자(gaja), 빨리 가자(ppalli gaja) and hurry up, let’s go. Okay why don’t we take a look at the rest of the words in the conversation? So first we have. |
Seol: 야, 빨리 가자(ya, ppalli gaja). |
Keith: As we just mentioned, hurry up, let’s go but I like that 야(ya) in there. |
Seol: When you call somebody or when you need his attention or her attention, you say 야(ya). |
Keith: This is all in the intimate politeness level. This must be used with people that you are close with. |
Seol: Yeah. Be careful when you use this. |
Keith: Yeah. So please, please, please remember to use this with friends, close friends because if you use 야(ya) to a stranger. |
Seol: Wow! That’s so rude. |
Keith: Yeah it’s extremely rude and it can almost cause a fight sometimes. |
Seol: Yeah. |
Keith: Yeah so please, please, please be careful. Only with friends. Okay so 야(ya) can I say that to you? |
Seol: Sure. |
Keith: Yeah. |
Seol: Yeah if you want… |
Keith: Yeah.. |
Seol: And if you want to fight with me. |
Keith: Oh! Don’t want to fight with you. |
Seol: Then don’t say 야(ya) then. |
Keith: Okay sorry. So 설씨(seolssi) instead of 야(ya), can we move on to the next line? |
Seol: 안 돼! (an dwae!) |
Keith: No, you shouldn’t or I shouldn’t. You can’t, I can’t. |
Seol: 빨간 불!(ppalgan bul!) |
Keith: Red light. Now what I find interesting is 불(bul) means fire but it also means light as well. So red 빨간(ppalgan) |
Seol: 불(bul). |
Keith: Fire but red light. |
Seol: Light yeah. |
Keith: Yeah. So this word 빨간(ppalgan) means red. You can use it to describe anything 빨간(ppalgan) |
Seol: 티셔츠(tisyeocheu). |
Keith: T-Shirt. |
Seol: 빨간 집(ppalgan jip). |
Keith: Red house. |
Seol: 빨간 모자(ppalgan moja). |
Keith: Red hat. Very simple and use just like in English, red hat 빨간 모자(ppalgan moja). So if you know any nouns in Korean, you can say 빨간(ppalgan) whatever the noun is. |
Seol: 빨간(ppalgan) Keith? |
Keith: 빨간... (ppalgan...)Yeah maybe if I was wearing all red. |
Seol: 그렇구나(geureokuna). |
Keith: Or 빨간 얼굴(ppalgan eolgul) red face. |
Seol: Right. When you drink, you become 빨간 얼굴(ppalgan eolgul). |
Keith: Or if you are just really shy and 부끄러울 때(bukkeureoul ttae). |
Seol: When you are blushing. |
Keith: Yeah blushing maybe in front of a big stage. Okay let’s move on. |
Seol: 빨리! 빨리!(ppalli! ppalli!) |
Keith: And I think we all know what that means, hurry up, hurry up. |
Seol: And the last line 안 돼!(an dwae!) |
Keith: Can’t, shouldn’t. |
Seol: So she cannot. |
Keith: Yeah because it’s a red light and she is a law-abiding Korean citizen. |
Seol: Wow! Wow, that’s great. |
Keith: Just like you. |
Seol: Not really. I sometimes jaywalk. |
Keith: Is that the biggest crime that you’ve ever committed jaywalking? |
Seol: I think I got some speeding tickets and I got parking tickets too. |
Keith: Everything that has to do with the roads. |
Seol: Yeah. |
Keith: Watch out for Seol, she is dangerous on the roads. Actually what’s road rage in Korean? |
Seol: I don’t think there is a word which fits |
Keith: Roadrage? |
Seol: Yeah. |
Keith: Do people in Korea have road rage? |
Seol: Yeah. I guess even though I’ve never seen it. |
Keith: Do you have road rage? |
Seol: No, no. |
Keith: Hey you can’t cut me. |
Seol: No. |
Keith: No, not at all. |
Seol: No. |
Keith: It’s like okay, pass. |
Seol: I am a very gentle driver. |
Outro
|
Keith: Oh that’s good, that’s good. No road rage here at KoreanClass101.com, maybe. So this specific lesson has a comments section. If you want to talk about anything that came out in today’s lesson, leave us a comment. We try to get back to everybody and every single comment as much as we can. |
Seol: 빨리 남기세요(ppalli namgiseyo). |
Keith: Hurry up and leave us a comment. See you later. |
Seol: 안녕(annyeong). |
Comments
Hide