INTRODUCTION |
Seol: 안녕하세요. 윤설입니다. (annyeonghaseyo. yunseorimnida.) |
Minkyong: 안녕하세요. 민경이에요. (annyeonghaseyo. mingyeongieyo.) |
Keith: Hey, Keith here. I Like Her Better. From the two of you, I like her better. |
Seol: Who is her? |
Keith: I don’t know. You are going to have to fight over me. |
Seol: Okay. No…. |
Keith: No? That’s not happening? |
Seol: No. |
Minkyong: No thank you, it’s okay. |
Seol: I don’t have to be your her. |
Keith: Don’t you want to be? |
Seol: No. |
Keith: So brutally honest. |
Seol: What about Minkyong? What do you think about him? You want to be his her? |
Minkyong: No. |
Seol: No. |
Minkyong: No. |
Keith: All right. Well I think we are going to have to move on over here. |
Seol: Okay. |
Keith: So what do we have? What’s going on in our conversation? |
Seol:The son and the mom and the father are talking and father asked the son, who do you like better between mom and dad. |
Keith: And because they are in a family and they are real close, they are family members. So they are going to be using |
Seol: 반말. (banmal.) |
Keith: Intimate language, casual language. So let’s see who the son likes. |
DIALOGUE |
아빠 (appa): 엄마가 좋아? 아빠가 좋아? (eomma-ga joa? appa-ga joa?) |
아들 (adeul): 엄마! (eomma!) |
아빠 (appa): 앗! 아빠보다 엄마가 좋아? (at! appa-boda eomma-ga joa?) |
아들 (adeul): 응... 아빠보다 엄마가 좋아! (eung... appa-boda eomma-ga joa!) |
엄마 (eomma): (웃음 소리) 호호호 ((useum sori) hohoho) |
아들 (adeul): 아빠보다 엄마가 단순해. (appa-boda eomma-ga dansunhae.) |
아빠 (appa): (웃음 소리) 하하하하하하! ((useum sori) hahahahahaha!) |
Junsu: 한 번 더 천천히. (han beon deo cheoncheonhi.) |
아빠 (appa): 엄마가 좋아? 아빠가 좋아? (eomma-ga joa? appa-ga joa?) |
아들 (adeul): 엄마! (eomma!) |
아빠 (appa): 앗! 아빠보다 엄마가 좋아? (at! appa-boda eomma-ga joa?) |
아들 (adeul): 응... 아빠보다 엄마가 좋아! (eung... appa-boda eomma-ga joa!) |
엄마 (eomma): (웃음 소리) 호호호 ((useum sori) hohoho) |
아들 (adeul): 아빠보다 엄마가 단순해. (appa-boda eomma-ga dansunhae.) |
아빠 (appa): (웃음 소리) 하하하하하하! ((useum sori) hahahahahaha!) |
Junsu: 이번에는 영어로. (ibeoneneun yeongeoro.) |
아빠 (appa): 엄마가 좋아? 아빠가 좋아? (eomma-ga joa? appa-ga joa?) |
Father: Do you like mommy or daddy? |
아들 (adeul): 엄마! (eomma!) |
Son: Mom! |
아빠 (appa): 앗! 아빠보다 엄마가 좋아? (at! appa-boda eomma-ga joa?) |
Father: Arrgh...you like mommy more than daddy? |
아들 (adeul): 응... 아빠보다 엄마가 좋아! (eung... appa-boda eomma-ga joa!) |
Son: Yeah...I like mommy more than daddy! |
엄마 (eomma): (웃음 소리) 호호호 ((useum sori) hohoho) |
Mother: (laughing) Hohoho! |
아들 (adeul): 아빠보다 엄마가 단순해. (appa-boda eomma-ga dansunhae.) |
Son: Mommy is simpler than daddy. |
아빠 (appa): (웃음 소리) 하하하하하하! ((useum sori) hahahahahaha!) |
Father: (laughing) Hahahahahaha! |
POST CONVERSATION BANTER |
Keith: In Korea, is there such thing as daddy’s little girl? |
Seol: Yeah there is. |
Keith: And what do you call that in Korean? |
Seol: 파파걸 (papageol). So it’s papa girl. |
Keith: Pretty simple I guess. Are both of you 파파걸? (papageol?) |
Seol: Not really. I am kind of 마마걸 (mamageol). |
Keith: Really? Why do you sigh with your mother? |
Seol: Because my father was always busy being outside but my mom was always with me. So yeah, I was kind of momma girl, not anymore. |
Keith: Maybe you are. |
Seol: I think I am papa girl. I am scared of my mom and every time I do something wrong, I go to my dad. |
Keith: Because he is the nicer one. |
Minkyong: Yeah. |
Keith: Okay. And before we get into the vocabulary, I’d like to remind our listeners to stop by KoreanClass101.com and check out our standalone dialogue. There it is just our dialogue, no lesson attached. Just the dialogue that you can take along with you so you can practice your Korean and practice your listening comprehension. Well let’s move on to the vocab. First word we have is |
VOCAB LIST |
Seol: 엄마 (eomma). |
Keith: Mom. |
Seol: 엄마 (eomma) [slowly - broken down by syllable] 엄마 (eomma) [natural native speed] |
Keith: Next word we have is |
Seol: 아빠 (appa). |
Keith: Dad. |
Seol: 아빠 (appa) [slowly - broken down by syllable] 아빠 (appa) [natural native speed] |
Keith: And after that we have |
Seol: 좋아 (joa). |
Keith: I like, it’s good. |
Seol: 좋아 (joa) [slowly - broken down by syllable] 좋아 (joa) [natural native speed] |
Keith: And next we have |
Seol: 보다 (boda). |
Keith: More than |
Seol: 보다 (boda) [slowly - broken down by syllable] 보다 (boda) [natural native speed] |
Keith: And finally we have |
Seol: 단순해 (dansunhae). |
Keith: He is simple, she is simple. |
Seol: 단순해 (dansunhae) [slowly - broken down by syllable] 단순해 (dansunhae) [natural native speed] |
Keith: And Seol I think that’s what you are. |
Seol: Am I simple? Yeah. I admit it. I am simple, I am really simple. |
Keith: Wait! What is – does it have that same connotation as it does in English? |
Seol: Yeah I think so. |
Minkyong: But it has kind of a negative feeling when you say 단순해 (dansunhae). |
Seol: But people are really simple. You have to know that. Don’t you think so like if I see Keith, I can find that Keith is really simple. |
Keith: No, I am not simple. You are simple. |
Seol: No. When you are tired, you know, you get angry really well and when you are really hungry, listen to your voice, you are different. You are really simple. |
Keith: Oh so now you know if I got sleep or not or if I am hungry or not. |
Seol: Yeah somewhat. |
Keith: If I have to go to the bathroom. |
Seol: No, not that. No… |
Keith: Tell from my – well maybe the listeners can tell from my voice too. We will see. All right, before we move on to the conversation, let’s go over some of our vocabulary. |
VOCAB AND PHRASE USAGE |
Keith: So let’s talk about 보다 (boda). Now this can be confused with |
Seol: See 보다 (boda). |
Keith: Yeah. It’s the same thing but this 보다 (boda) here is used as a comparative particle. It’s more than. So in today’s conversation, how did it come out? |
Seol: 아빠보다 엄마 (appaboda eomma). |
Keith: More than dad, mom. So more than dad, mom and then whatever comes after that and we will go over this in our conversation line by line but yeah, you just add on 보다 (boda) to the one that’s less… |
Seol: Okay let’s make an example. |
Keith: Before we get into the example, what’s I like |
Seol: 좋아 (joa). |
Keith: And that came out in this conversation. Let’s go with the example I like cherries more than bananas. |
Minkyong: 바나나보다 체리가 더 좋아. (bananaboda cheriga deo joa.) |
Keith: And if you noticed there, it switched. |
Seol: Yeah. |
Keith: So if you wanted to say I like cherries more than bananas, you’d say bananas first and then |
Seol: 보다 (boda). |
Keith: And then the rest of the sentence, I like cherries. 체리 좋아 (cheri joa). All right, so let’s go into this conversation line by line real quick. First we have, Minkyong who is daddy’s little girl. |
Minkyong: 엄마가 좋아? 아빠가 좋아? (eommaga joa? appaga joa?) |
Keith: All right. First we have |
Minkyong: 엄마 (eomma) |
Keith: Mom followed by |
Minkyong: 가 (ga) |
Keith: Now this is marking what you actually like and that’s what comes next like. |
Minkyong: 좋아 (joa) |
Keith: So literally it’s mom like and remember, you need that little marker in there. It is called the subject marking particle. We don’t want to get too much into the details right now. So it’s mom, that particle like and next we have |
Minkyong: 아빠가 좋아? (appaga joa?) |
Keith: And it’s pretty much the same thing except 엄마 (eomma) mom is replaced by |
Minkyong: 아빠 (appa). |
Keith: Dad. Let’s break it down really quick. |
Minkyong: 아빠 (appa) |
Keith: Dad followed by that particle again. |
Minkyong: 가 (ga) |
Keith: And now we have |
Minkyong: 좋아? (joa?) |
Keith: Like, dad like. So mom like, dad like. Do you like mom, do you like dad and Seol, what’s your answer? |
Seol: 엄마 (eomma). |
Keith: Because you are mommy’s little girl. |
Seol: Minkyong: Yeah. |
Keith: All right and that’s exactly what the son says 엄마 (eomma) mom. So what does the dad reply? |
Minkyong: 아빠보다 엄마가 좋아? (appaboda eommaga joa?) |
Keith: Okay. Let’s break it down real quick. |
Minkyong: 아빠 (appa) |
Keith: Dad followed by |
Minkyong: 보다 (boda) |
Keith: More than. So remember, it’s flipped. It’s flipped in Korean. So what comes after that? |
Minkyong: 엄마 (eomma) |
Keith: Mom. So it’s dad more than mom but when you translate it |
Seol: Mom more than dad. |
Keith: Yeah. Got to remember to reverse it in Korean and after that we have |
Minkyong: 가 (ga) |
Keith: That particle that marks what you like and now finally we have like. |
Minkyong: 좋아 (joa). |
Keith: Like. So just a quick example real quick because we know Minkyong likes her dad more than her mom. So |
Seol: 민경, 엄마보다 아빠가 좋아? (mingyeong, eommaboda appaga joa?) |
Minkyong: 응. 엄마보다 아빠가 좋아. (eung. eommaboda appaga joa.) |
Keith: So Minkyong, I hope your mom is not listening because she might not feel so good about it. So what about your personal preferences? |
Seol: 나는 책보다 티비가 좋아. (naneun chaekboda tibiga joa.) |
Keith: I like television more than books but if you heard that, it was flip. Remember, you’ve got to switch it and I think a good way to remember it is, what you like – what you actually like more than the other stuff is closer to the word like. So let’s have one more example. |
Minkyong: 나는 밥보다 과자가 좋아. (naneun bapboda gwajaga joa.) |
Keith: And what was closest to the word 좋아 (joa) like |
Minkyong: 과자 (gwaja). |
Keith: Snacks. So I like snacks more than |
Minkyong: 밥 (bap). |
Keith: Rice. That’s not healthy. |
Minkyong: But I do like junk food better than meal. |
Keith: Don’t let your mom hear that. All right, let’s move on. Next we have |
Seol: 응... 아빠보다 엄마가 좋아! (eung... appaboda eommaga joa!) |
Keith: And what was closest to the word 좋아 (joa) like |
Seol: 엄마 (eomma). |
Keith: Mom. So I like mom more than |
Seol: Daddy 아빠 (appa). |
Keith: And next we have something kind of interesting, a laugh. |
Seol: 호호호 (hohoho) |
Keith: And yeah, this is interesting in Korean when you are writing laughter, it is different for men and women. And that’s how it’s written for women. |
Seol: This is more feminine. |
Keith: Yeah. |
Seol: Did you feel it? |
Minkyong: But nobody laughs like that. |
Seol: No I laugh like this 호호호. (hohoho.) |
Keith: I don’t think so. Yeah but nobody laughs like that but it’s written like that. So if you are curious, remember to stop by KoreanClass101.com and check out our PDF. All right and we will see how the men laugh later but before that, we have |
Seol: 아빠보다 엄마가 단순해. (appaboda eommaga dansunhae.) |
Keith: And basically it’s the same construction that we have with the 보다 (boda) more than but instead of 좋아 (joa) like, we are using |
Seol: 단순해 (dansunhae). |
Keith: Simple. So what do we got? What’s closest to the word simple? |
Seol: 엄마 (eomma) |
Keith: Mom, simple. So mom is simple and then we work backwards. 보다 (boda) more than dad. So mom is simpler than dad. |
Seol: 정말? 그런가? (jeongmal? geureonga?) |
Keith: Well that’s maybe why you like your dad right? |
Minkyong: No. Yes. I don’t know I just like my dad. |
Keith: Well let’s hope your dad is not listening either. All right, so we have our father laughing and how does it go? |
Minkyong: 하하하하하하! (hahahahahaha!) |
Keith: That sounded really hearty actually, a very hearty laugh but yeah in written Korean for men, it’s 하하하 (hahaha); for women? |
Seol: 호호호. (hohoho) |
Keith: Little bit of a difference over there. |
Outro
|
Keith: All right, so I think that’s going to do it. Let’s wrap it up over here. See you later. |
Minkyong: 안녕 (annyeong). |
Seol: Bye. |
Comments
Hide