INTRODUCTION |
Seol: 안녕하세요. 윤설입니다. (annyeonghaseyo. yunseorimnida.) |
Minkyong: 안녕하세요. 민경입니다. (annyeonghaseyo. mingyeongimnida.) |
Keith: Listen To Me. |
Seol: There was a song titled Listen. |
Keith: In Korea? |
Seol: No, it was Beyonce. |
Keith: Can you sing words for us? |
Seol: Listen! |
Keith: That’s it? |
Seol: Yeah, yeah. I don’t remember the movie but it was a very famous Hollywood movie about like |
Keith: Dream Girls. |
Seol: Yeah. It is a song from The Dream Girls. |
Keith: Well I never watched it, so I don’t know but… |
Minkyong: I watched it but I don’t remember. |
Seol: Anyway, there is a song titled listen. So listen that song, listen to that song, okay. |
Keith: Yeah we have no good banter today. So we are going to move on. So what are we talking about in today’s conversation? What’s going on? |
Seol: 민지 (minji) is buying a T-Shirt at a clothing store and 점원 (jeomwon) the clerk has a problem in listening. |
Keith: Yeah so she is asking for something and the clerk keeps on bringing on some other things. So because 민지 (minji) is a customer and 점원 (jeomwon) the clerk is serving her, the customer of course |
Minkyong: They use 존댓말 (jondaenmal). |
Keith: Polite language. All right, so this is the type of language that you should be using when talking to strangers or clerks. So yeah let’s listen in. |
DIALOGUE |
민지 (minji): (옷 가게에서) 빨간색 티셔츠 주세요. (ppalgansaek tisyeocheu juseyo.) |
점원 (jeomwon): 여기요. (yeogiyo.) |
민지 (minji): 노란색 말고, 빨간색 주세요. (noransaek malgo, ppalgansaek juseyo.) |
점원 (jeomwon): 아, 여기요. (a, yeogiyo.) |
민지 (minji): 아, 파란색 말고, 빨간색!! (a, paransaek malgo, ppalgansaek!!) |
Seol: 천천히 들어 보세요. (cheoncheonhi deureo boseyo.) |
민지 (minji): (옷 가게에서) 빨간색 티셔츠 주세요. (ppalgansaek tisyeocheu juseyo.) |
점원 (jeomwon): 여기요. (yeogiyo.) |
민지 (minji): 노란색 말고, 빨간색 주세요. (noransaek malgo, ppalgansaek juseyo.) |
점원 (jeomwon): 아, 여기요. (a, yeogiyo.) |
민지 (minji): 아, 파란색 말고, 빨간색!! (a, paransaek malgo, ppalgansaek!!) |
Seol: 이번에는 영어로. (ibeoneneun yeongeoro.) |
민지 (minji): (옷 가게에서) 빨간색 티셔츠 주세요. (ppalgansaek tisyeocheu juseyo.) |
Minji: (at a clothing store) Please give me a red T-shirt. |
점원 (jeomwon): 여기요. (yeogiyo.) |
Shop clerk: Here. |
민지 (minji): 노란색 말고, 빨간색 주세요. (noransaek malgo, ppalgansaek juseyo.) |
Minji: Not yellow; give me red. |
점원 (jeomwon): 아, 여기요. (a, yeogiyo.) |
Shop clerk: Ah, here. |
민지 (minji): 아, 파란색 말고, 빨간색!! (a, paransaek malgo, ppalgansaek!!) |
Minji: Ah...not blue, red! |
POST CONVERSATION BANTER |
Keith: All right, so did you ever have this experience in Korea? |
Seol: No. |
Minkyong: Yeah maybe not in Korea but I think I had this experience in Canada. |
Seol: Why? |
Keith: Really? |
Minkyong: Because I keep asking for something but she just keeps like recommending something else. So I was really annoyed. Just like no and I left, so… |
Keith: An angry customer. |
Minkyong: Yes, I could be very, very mean and angry. |
Keith: So you never went back to that store? |
Minkyong: No, no I don’t go back to stores that I don’t like. |
Keith: Well actually you know, in a situation like this, the customer is asking for something. Keeps getting something else, asking for something, keeps getting something else and the customer is not very pleased. So a lot of times if you go to the manager and complain about this situation |
Seol: Yeah. |
Keith: The manager will give you something, maybe sometimes. |
Seol: In restaurants, you can get service like service food or service like discount. |
Keith: And what’s the Korean word? |
Seol: 서비스. (seobiseu.) |
Keith: And that’s the English word service but it actually means free things or discounted things or anything to compensate the customer for a mistake that the store has made. So in this situation since this is a clothing store, probably just give an exchange or you should take it home but in a restaurant, if they brought out the wrong food or if it’s really late. |
Minkyong: You could get like a discount or like 15% off or something from the whole bill. |
Keith: Yeah so typically in restaurant situations, you will get a lot of free things if you complain about the service being bad or the food being bad but in clothing stores, not so much. |
Seol: No. |
Keith: Umm or maybe if it’s a small shop and you buy a lot of things |
Seol: They may give me a small stuff like accessories or also discount or small shoes I don’t know. |
Keith: Yeah something cheap that they can give to you for thanking you and telling you to come back. All right, let’s move on to today’s vocabulary. |
VOCAB LIST |
Keith: The first word we have is |
Minkyong: 빨간색. (ppalgansaek.) |
Keith: Red. |
Minkyong: 빨간색 (ppalgansaek) [slowly - broken down by syllable] 빨간색 (ppalgansaek) [natural native speed] |
Keith: Next we have. |
Minkyong: 티셔츠. (tisyeocheu.) |
Keith: T-Shirt. |
Minkyong: 티셔츠 (tisyeocheu) [slowly - broken down by syllable] 티셔츠 (tisyeocheu) [natural native speed] |
Keith: Next is |
Minkyong: 주세요. (juseyo.) |
Keith: Please give me, polite language. |
Minkyong: 주세요 (juseyo) [slowly - broken down by syllable] 주세요 (juseyo) [natural native speed] |
Keith: Next we have |
Minkyong: 여기. (yeogi.) |
Keith: Here. |
Minkyong: 여기 (yeogi) [slowly - broken down by syllable] 여기 (yeogi) [natural native speed] |
Keith: And after that, we have |
Minkyong: 노란색. (noransaek.) |
Keith: Yellow. |
Minkyong: 노란색 (noransaek) [slowly - broken down by syllable] 노란색 (noransaek) [natural native speed] |
Keith: And next is another color. |
Minkyong: 파란색. (paransaek.) |
Keith: Blue. |
Minkyong: 파란색 (paransaek) [slowly - broken down by syllable] 파란색 (paransaek) [natural native speed] |
Keith: And finally we have |
Minkyong: 말고. (malgo.) |
Keith: Not but… |
Minkyong: 말고 (malgo) [slowly - broken down by syllable] 말고 (malgo) [natural native speed] |
Keith: All right. Our vocabulary words contained a lot of colors. What do we have? |
Seol: 빨간색 (ppalgansaek), 노란색 (noransaek), 파란색 (paransaek). |
Keith: Red, yellow and blue. Let’s go over a couple of different basic colors. What’s white? |
Minkyong: 하얀색 (hayansaek). |
Keith: And black is |
Minkyong: 검은색 (geomeunsaek). |
Keith: Brown |
Minkyong: 갈색 (galsaek). |
Keith: Green |
Minkyong: 초록색 (choroksaek). |
Keith: I am running out of colors. |
Seol: Yeah but we still have pink. |
Minkyong: 분홍색 (bunhongsaek). |
Keith: Actually that word is pink but a lot of Koreans also use 핑크 (pingkeu). |
Seol: 핑크 (pingkeu) equals 분홍색 (bunhongsaek). |
Keith: Okay and what else do we have? How about – let’s throw out a hard one. How about indigo? |
Seol: I don’t know what indigo color is. |
Minkyong: It’s like darker than blue but… |
Keith: It’s like greenish blue maybe a little… |
Minkyong: 남색 (namsaek). |
Seol: You won. |
Keith: Yeah. Yeah I don’t know. |
Minkyong: It’s 남색 (namsaek). |
Keith: I have no idea. |
Minkyong: Okay. I am pretty sure it’s 남색 (namsaek). |
Keith: Okay we don’t know over here. Indigo, we are… |
Minkyong: 보라색 (borasaek), 보라색 (borasaek). |
Keith: Oh okay and what was that? |
Minkyong: 보라색 (borasaek). |
Keith: Purple. It’s another basic color and I think we are done with the basics. |
Minkyong: 금색 (geumsaek), 은색 (eunsaek). Okay. |
Keith: Minkyong wants to keep going but if you noticed that all of those words, at the end, they all end in. |
Seol: 색 (saek). |
Keith: And that means color. So in the front part is the type of color and then at the end is the word color 색 (saek). All right, so let’s take a look at the rest of the words in the dialogue. So the first line we have is |
Seol: 빨간색 티셔츠 주세요 (ppalgansaek tisyeocheu juseyo). |
Keith: Okay that first word is one of our colors. |
Seol: 빨간색 (ppalgansaek). |
Keith: Red. |
Seol: 티셔츠 (tisyeocheu). |
Keith: T-shit. |
Seol: 주세요 (juseyo). |
Keith: Please give, red T-shirt please give, pretty straightforward but that word 주세요 (juseyo) very, very key. Very essential in Korea. It means please give me. So in a lot of restaurant situations, customer situations, you are going to be using 주세요 (juseyo). |
Seol: 네. 레스토랑에서 “돈까스 주세요.”라고 주문해요 (ne. reseutorangeseo tedonkkaseu juseyo.terago jumunhaeyo). |
Keith: Please give me fried pork cutlet. Let’s have a couple of other examples of this word in use. |
Seol: In a supermarket, I say 새우깡 주세요 (saeukkang juseyo). |
Keith: Please give me shrimp crackers. Those are pretty good. |
Seol: Umm. |
Keith: But actually in the supermarket, wouldn’t you just go and pick it up yourself? |
Seol: Yeah. I just made an example. |
Keith: Okay. |
Minkyong: Ah when you buy like a movie ticket, 영화표 두 장 주세요 (yeonghwapyo du jang juseyo). |
Keith: Two movie tickets please. All right, so it’s very useful and when you are asking for things in a customer situation. All right and as we went with our colors, we had 빨간색 티셔츠 (ppalgansaek tisyeocheu). Let’s go over a couple of different colored T-shirts. |
Seol: 노란색 티셔츠 (noransaek tisyeocheu). |
Keith: A yellow T-shirt. |
Minkyong: 파란색 티셔츠 (paransaek tisyeocheu). |
Keith: A blue T-shirt. |
Seol: 초록색 티셔츠 (choroksaek tisyeocheu). |
Keith: A green T-shirt and obviously you can mix and match, put whatever color you want and also a noun after that. So |
Seol: 까만색 공책 (kkamansaek gongchaek). |
Keith: A black notebook. Very easy to mix and match if you know a couple of words in Korean. Our next line is |
Minkyong: 여기요 (yeogiyo). |
Keith: And that word means here. What’s that word? |
Minkyong: 여기 (yeogi). |
Keith: And because we are using polite language, what are we adding on to the end of that. |
Minkyong: 요 (yo). |
Keith: So here, it’s not here yo! It’s here in a polite manner. So the clerk went – got the shirt and here. All right and now the complaint. |
Seol: 노란색 말고 (noransaek malgo), 빨간색 주세요 (ppalgansaek juseyo). |
Keith: Okay that first word we have is |
Seol: 노란색 (noransaek). |
Keith: Yellow. |
Seol: 말고 (malgo). |
Keith: Not but we will get into this in a little bit. |
Seol: 빨간색 (ppalgansaek). |
Keith: Red. |
Seol: 주세요 (juseyo). |
Keith: Give. Please give me. So yellow not but red, it’s a little convoluted but I think we can do this. All right, so we have 노란색 (noransaek) yellow, 말고 (malgo) and that 말고 (malgo) is a word that means not this but and then whatever you want after that or whatever you are referring to after that. So our customer wanted a red T-Shirt and she got a yellow T-Shirt. So she says, not yellow and what is that? |
Seol: 노란색 말고 (noransaek malgo). |
Keith: But please give me the red T-Shirt. |
Seol: 빨간색 주세요 (ppalgansaek juseyo). |
Keith: So yeah in what kind of situations can we use this in? |
Seol: When a kid says like this, 사탕 말고 초콜렛 주세요 (satang malgo chokollet juseyo). |
Keith: Not candy but chocolate please give. Please give me chocolate, not candy and if you notice there, in English, you reverse the whole order but try to pay attention to the pattern over here. What you don’t want first 말고 (malgo) and then what you do want. |
Minkyong: 지하철 말고 택시 타고 가세요 (jihacheol malgo taeksi tago gaseyo). |
Keith: All right. That’s a little above newbie I think but we want to get the pattern down. So what’s that first word? |
Minkyong: 지하철 (jihacheol) |
Keith: Subway. |
Minkyong: 말고 (malgo) |
Keith: Subway not but. |
Minkyong: 택시 타고 가세요 (taeksi tago gaseyo). |
Keith: Take a taxi. So don’t take the subway, take a taxi. All right, so next we have |
Minkyong: 아, 여기요 (a, yeogiyo). |
Keith: Oh and same thing again here followed by being polite 요 (yo). And finally we have |
Seol: 아, 파란색 말고, 빨간색! (a, paransaek malgo, ppalgansaek!)!I am very annoyed. |
Keith: Yeah, you sound very annoyed. And you seem like you had this experience before and not Minkyong. |
Seol: Yeah sometimes. |
Keith: So we have that same pattern, not this but this. So what did she not want? |
Seol: 파란색 (paransaek) |
Keith: Blue. |
Seol: 말고 (malgo) |
Keith: Not. |
Seol: 빨간색 (ppalgansaek). |
Outro
|
Keith: Red. So not blue, red. So yeah, this is a very useful construction if you wanted to get into a little more mixing and matching with your own knowledge of Korean. All right, so that’s going to do it. We will see you next time. |
Seol: 놀지 말고 공부해요 (nolji malgo gongbuhaeyo). Bye-bye. |
Minkyong: Bye-bye. |
Comments
HideIn what situations would you use this expression, 말고? :)
Hello Semi,
Good example!
Keep up the good work!
Kind regards,
Hyeon Yeong Seo
Team KoreanClass101.com
안녕하세요!
카푸치노 커피 말고, 아메리카노 주세요
감사합니다
Hello Sara
Thanks for posting!
Good example! So you are 민초파(mint chocolate lovers)!😆
Keep up the good work!
Kind regards,
Hyeon Yeong Seo
Team KoreanClass101.com
초콜릿 맛 말고 민트초코맛 😁😜
Hi Gustavo,
Thanks for posting. Are you asking what 표(romanization: pyo) means? It means 'ticket'.
Hope this was of help!
Best,
Lyn
Team KoreanClass101.com
So, we had this phrase in the lesson transcript: 영화표 두 장 주세요
What is that third symbol (표)? What does it mean and how is it it's pronounciation?
Hi Rio,
Thank you for posting! I personally prefer summer over winter too!
Please let us know if you have any other inquiries.
Best,
Lyn
Team KoreanClass101.com
안녕하세요!
저는 겨울말고 여름이 제일 좋아요. 😄
I think the title and the content of this lesson do not match?!
Hi Vanessa,
Thanks for posting. There are various ways to say/write the same color in Korean, and this is because there are SIno-Korean (words that come from Chinese characters) words and pure Korean words for color. For example, you wanted to say 'green T-shirt', and some of the ways you could write 'green' would be:
초록색 (this is a pure Korean word so you could omit '색' and simply use '초록'.
녹색 (this is a Sino-Korean word, so you need to attach '색' when using it to describe a T-shirt).
그린색(그린=comes from the English word 'green'
Now if you were to use these words to ask for a green T-shirt:
녹색 티셔츠 주세요
초록(색) 티셔츠 주세요.
그린색 티셔츠 주세요.
On another note, 푸른색 means 'blue' and you would end up with a blue shirt if you asked for a '푸른색 티셔츠'! ?
Hope this answered your question!
Best,
Lyn
Team KoreanClass101.com
p.s. Glad to have been of help! Don't hesitate to ask if you have any questions during your studies, we're here to help you out. ?
안녕하세요?
이 수업에 많이 색 있어요! (There are many colours in this lesson! Would that be correct?)
I already had two words in my notes for green which are not the same as in this lesson (they come from the Arbor Day vocabulary list). So I was wondering if they are all exchangeable or maybe there is a difference in colour/formality as with the two words for black that appear below in the comments section. Could I say:
초록색 티셔츠 주세요,
푸른색 티셔츠 주세요 or
녹색 티셔츠 주세요
and receive a green T-shirt instead of a puzzled look in all three cases?
감사합니다!
바네사 (07/17)
P.S. I wanted to send a special 감사합니다 to Lyn씨, who has answered all my previous questions. I have read and taken note of those comments, but I haven't replied so as not to spam the comment section ?
Hi Nisha,
Thank you for posting, glad to hear that we were of help!
Please don't hesitate to ask if you have any other inquiries.
Best,
Lyn
Team KoreanClass101.com
안녕하세요!
Ah yes, I see why saying just 영화 would make no sense.
And yes, I understand the difference now. Thank you so much. It was really helpful.
감사합니다!!
Hi Nisha,
Thanks for posting. To take a look at what you wrote:
밥을 말고 파스타를 먹어 싶어요. I want to eat pasta instead of rice.
-->밥 말고 파스타 먹고 싶어요. (as it is colloquial Korean, you can omit the particles for a more 'natural' sentence)
영화 말고 쇼핑 가자! Let’s go shopping instead of for a movie! Did I say those two correct?
->영화 보지 말고 쇼핑가자. (영화 is a noun, to see a movie is 영화(를) 보다'.
As for your question, '보다' is a comparison, meaning 'more than' you could like both A and B but prefer A to B. However, '말고' means 'not A but B', meaning you prefer B and would rather not do A (meaning you probably do not like A).
Hope this was of help. Please let us know if you have any other inquiries.
Best,
Lyn
Team KoreanClass101.com
안녕하세요.
밥을 말고 파스타를 먹어 싶어요. I want to eat pasta instead of rice.
영화 말고 쇼핑 가자! Let's go shopping instead of for a movie! Did I say those two correct?
Also, I was wondering whether the word 보다 was similar to/the exact same thing as 말고 . 보다 as in 파스타 보다 김밥 좋아해요 (I like gimbap more than pasta). Does the difference lie in the fact that 보다 means "more than " and when you use 말고 , you're saying you don't want , but you want ?
감사합니다!!
Hi Crysh,
Haha :sweat_smile:
But you will die sooner if you don't get enough sleep. :stuck_out_tongue_winking_eye:
감사합니다.
Claire
Team KoreanClass101.com
자지 말고 일해요!
That phrase reminds me of one of my favourite movie sayings, "You can sleep when you die."
크리시
Hi 케이티,
Thank you for posting.
Only one spelling mistake:
추문 -> 주문
Keep it up!
:thumbsup:
감사합니다.
Claire
Team KoreanClass101.com
피자 말고, 파스타를 추문 했어요.
Hi Colin,
You're welcome, it's always a pleasure to help you!
Have a nice day!
Cheers
Mélanie
Team KoreanClass101.com