INTRODUCTION |
Miseon: 안녕하세요 (annyeonghaseyo), KoreanClass101.com입니다 (imnida). |
Keith: Hey, And I am Keith, welcome to newbie series season 4, lesson 10; Showing Emphasis - “The New House in Korea is Really Nice!” Hello and welcome back to KoreanClass101.com, the fastest, easiest, and most fun way to learn Korean. I’m joined in the studio by... |
Miseon: Hello everyone, Miseon입니여. (imniyeo.) |
Keith: All right. Miseon-ssi what are we going to learn how to say in Korean, in this lesson? |
Miseon: 네 (ne), in this lesson we’ll learn how to emphasis an adjective using the word [*] and also learn some expressions about moving. |
Keith: And this conversation takes place: |
Miseon: In a café. |
Keith: The conversation is between: |
Miseon: Yeongmi and Suyeong. |
Keith: They’re friends, therefore: |
Miseon: So, they’re speaking intimate language, 반말 이요. (banmal iyo.) |
Keith: Now if you’re listening on an IPod. |
Miseon: Or and ITouch or IPhone. |
Keith: Click the centre button of the IPod, or tab the screen on an ITouch or IPhone to see the notes for this lesson while you listen. |
Miseon: Read along while you listen. |
Keith: This technique will help you remember faster. Okay, let’s listen to the conversation. |
Miseon: 잘 들어보세요. (jal deureoboseyo.) |
DIALOGUE |
영미 (yeongmi): 나 이사했어. (na isahaesseo.) |
수영 (suyeong): 정말? 집들이 할 거야? (jeongmal? jipdeuri hal geo-ya?) |
영미 (yeongmi): 응! 집들이 할 거야. (eung! jipdeuri hal geo-ya.) |
수영 (suyeong): 새 집 어때? 좋아? (sae jip eottae? joa?) |
영미 (yeongmi): 응! 너무 좋아! 부엌도 너무 넓고, 방도 너무 예쁘고, 전망도 너무 좋아. (eung! neomu joa! bueok-do neomu neolgo, bang-do neomu yeppeugo, jeonmang-do neomu joa.) |
수영 (suyeong): 우와... 얼마야? (uwa... eolma-ya?) |
영미 (yeongmi): 어... 응... 너무 비싸… (eo... eung... neomu bissa…) |
Miseon: 한번 더 천천히 (hanbeon deo cheoncheonhi). |
Keith: One more time, slowly. |
영미 (yeongmi): 나 이사했어. (na isahaesseo.) |
수영 (suyeong): 정말? 집들이 할 거야? (jeongmal? jipdeuri hal geo-ya?) |
영미 (yeongmi): 응! 집들이 할 거야. (eung! jipdeuri hal geo-ya.) |
수영 (suyeong): 새 집 어때? 좋아? (sae jip eottae? joa?) |
영미 (yeongmi): 응! 너무 좋아! 부엌도 너무 넓고, 방도 너무 예쁘고, 전망도 너무 좋아. (eung! neomu joa! bueok-do neomu neolgo, bang-do neomu yeppeugo, jeonmang-do neomu joa.) |
수영 (suyeong): 우와... 얼마야? (uwa... eolma-ya?) |
영미 (yeongmi): 어... 응... 너무 비싸… (eo... eung... neomu bissa…) |
Miseon: 영어로 한번더. (yeongeoro hanbeondeo.) |
Keith: Now let’s hear it with the English translation. |
영미 (yeongmi): 나 이사했어. (na isahaesseo.) |
Keith: I moved. |
수영 (suyeong): 정말? 집들이 할 거야? (jeongmal? jipdeuri hal geo-ya?) |
Keith: Really? Are you going to have a housewarming party? |
영미 (yeongmi): 응! 집들이 할 거야. (eung! jipdeuri hal geo-ya.) |
Keith: Yes! I'm going to have a housewarming party. |
수영 (suyeong): 새 집 어때? 좋아? (sae jip eottae? joa?) |
Keith: How's the new house? Is it good? |
영미 (yeongmi): 응! 너무 좋아! 부엌도 너무 넓고, 방도 너무 예쁘고, 전망도 너무 좋아. (eung! neomu joa! bueok-do neomu neolgo, bang-do neomu yeppeugo, jeonmang-do neomu joa.) |
Keith: Yes! It's really good! The kitchen is really big, the rooms are really pretty, and the view is really nice. |
수영 (suyeong): 우와... 얼마야? (uwa... eolma-ya?) |
Keith: Wow...how much did it cost? |
영미 (yeongmi): 어... 응... 너무 비싸… (eo... eung... neomu bissa…) |
Keith: Oh...well...it's too expensive. |
POST CONVERSATION BANTER |
Keith: All right, Miseon-ssi. |
Miseon: 네 (ne). |
Keith: What do you usually bring when you go to a housewarming party? |
Miseon: Well, in Korea they usually bring like, candles, and detergents, and bathroom tissues and something like that. Yeah, that … |
Keith: Well, the bathroom tissues and the detergents; I can understand. You are helping out with the house. But, why the candles? |
Miseon: Candle … when you lit the candles actually, then it becomes bright. So, they’re actually a blessing, You know. |
Keith: Kind of a blessing for the house. |
Miseon: it’s kind of like, yeah, symbolize the blessing of that space. |
Keith: Oh wow, Okay. |
Miseon: Yeah. |
Keith: Well, one thing that I know not to bring or not to give, is knives. Because I asked my mum for a knife when I was moving to college, and going to new apartment. So, mum, give me a knife, I need to cook or something, all right? She was like, no, and she was really like no, I’am not giving you a knife, and I was like, why, what happened. She said that in Korea this’s just not a gift that you give to someone. You don’t give anyone a knife because it symbolises you know, bad things like killing, death or all the negative stuff. So she said, buy your own knife. |
Miseon: I mean, it does make sense but I never heard that in my whole life, actually. |
Keith: Maybe it’s different from where my mum is from, may be, but she said it was a Korean thing. May be my mum is lying I don’t know. It’s a fair thing. |
Miseon: You know one thing I remember [that] my friend’s best friend actually is a cook. |
Keith: Okay. |
Miseon: So you know, when she have a housewarming party actually. We as the people actual friends, you know, pay a little bit of money and then bought a knife for her. |
Keith: Really. How did she react? |
Miseon: She was so happy. |
Keith: May be it’s like an old Korean thing to not give knives. |
Miseon: Yeah, maybe. |
Keith: Maybe. |
Miseon: But nowadays it doesn’t matter, right? |
Keith: Just give whatever you want. |
Miseon: You know, right. And what they need. |
Keith: Candles are always a nice gift to symbolize a happy home. |
Miseon: Yeah, that’s true. |
Keith: All right, so let’s have a look at the vocabulary for this lesson. |
Miseon: 네 (ne). |
VOCAB LIST |
Keith: The first word we have is: |
Miseon: 이사하다 (isahada) [natural native speed] |
Keith: to move, to move to a new house |
Miseon: 이사하다 (isahada) [slowly - broken down by syllable] |
Miseon: 이사하다 (isahada) [natural native speed] |
Keith: Next. |
Miseon: 정말 (jeongmal) [natural native speed] |
Keith: really, for real |
Miseon: 정말 (jeongmal) [slowly - broken down by syllable] |
Miseon: 정말 (jeongmal) [natural native speed] |
Keith: Next. |
Miseon: 집들이 (jipdeuri) [natural native speed] |
Keith: housewarming party |
Miseon: 집들이 (jipdeuri) [slowly - broken down by syllable] |
Miseon: 집들이 (jipdeuri) [natural native speed] |
Keith: Next. |
Miseon: 새 (sae) [natural native speed] |
Keith: new |
Miseon: 새 (sae) [slowly - broken down by syllable] |
Miseon: 새 (sae) [natural native speed] |
Keith: Next. |
Miseon: 집 (jip) [natural native speed] |
Keith: house, home |
Miseon: 집 (jip) [slowly - broken down by syllable] |
Miseon: 집 (jip) [natural native speed] |
Keith: Next. |
Miseon: 부엌 (bueok) [natural native speed] |
Keith: kitchen |
Miseon: 부엌 (bueok) [slowly - broken down by syllable] |
Miseon: 부엌 (bueok) [natural native speed] |
Keith: Next. |
Miseon: 넓다 (neolda) [natural native speed] |
Keith: to be wide, to be spacious |
Miseon: 넓다 (neolda) [slowly - broken down by syllable] |
Miseon: 넓다 (neolda) [natural native speed] |
Keith: Next. |
Miseon: 방 (bang) [natural native speed] |
Keith: room |
Miseon: 방 (bang) [slowly - broken down by syllable] |
Miseon: 방 (bang) [natural native speed] |
Keith: After that. |
Miseon: 예쁘다 (yeppeuda) [natural native speed] |
Keith: to be pretty |
Miseon: 예쁘다 (yeppeuda) [slowly - broken down by syllable] |
Miseon: 예쁘다 (yeppeuda) [natural native speed] |
Keith: Next. |
Miseon: 전망 (jeonmang) [natural native speed] |
Keith: view, landscape |
Miseon: 전망 (jeonmang) [slowly - broken down by syllable] |
Miseon: 전망 (jeonmang) [natural native speed] |
Keith: Next. |
Miseon: 비싸다 (bissada) [natural native speed] |
Keith: to be expensive |
Miseon: 비싸다 (bissada) [slowly - broken down by syllable] |
Miseon: 비싸다 (bissada) [natural native speed] |
Keith: Next. |
Miseon: 너무 (neomu) [natural native speed] |
Keith: very, very much so |
Miseon: 너무 (neomu) [slowly - broken down by syllable] |
Miseon: 너무 (neomu) [natural native speed] |
VOCAB AND PHRASE USAGE |
Keith: All right, so let’s have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson. |
Miseon: 네 (ne). The first word we look at is 이사하다 (isahada). |
Keith: To move, to move into a new house. |
Miseon: 이사하다 (isahada), 이사하다 (isahada). |
Keith: Okay, now 이사하다 (isahada) is the general word for moving. But in Korean, there are two more ways to describe whether you are moving out or you’re moving in. |
Miseon: 네 (ne). So, if you’re moving out from this house and going away to different place, you use the verb to go “to go”, 가다 (gada), and say 이사 가다. (isa gada.) |
Keith: And what’s the opposite if you’re moving in? |
Miseon: If you’re moving into a house from somewhere else, you use “to come” 오다 (oda), and say 이사 오다. (isa oda.) |
Keith: So that’s 이사 가다 (isa gada) and 이사 오다. (isa oda.) And the general verb to move is: |
Miseon: 이사하다. (isahada.) |
Keith: Right, so we’re just changing 하다 (hada) at the end to 가다 (gada) or 오다 (oda). |
Miseon: 네 (ne), 맞아요 (majayo). And you know one interesting thing about this verb, is the first two letters 이사 (isa), they sound like numbers. Right? |
Keith: Right, 이 (i) and 사 (sa). |
Miseon: 네 (ne). Did everybody guess what number that is? |
Keith: Oh, I did, I did. I know what they are. |
Miseon: Oh, not you, not you. |
Keith: I’m going to say it anyway. Two and four. |
Miseon: 네 (ne), 맞아요 (majayo). 이사 (isa). |
Keith: 이사 (isa), two four. |
Miseon: So, a lot of moving agencies have this number repeated in their phone number. Like, 555-이사이사 (isaisa). |
Keith: That’s 555-2424 이사이사 (isaisa), and I also see 2482 , 이사팔이 (isapari), 2482 이사 빨리 (isa ppalli). 빨리 (ppalli) “eight two”, “moving quickly”. |
Miseon: That’s funny. Right? but one’s pretty common too, right? |
Keith: Yeah, so, now it’s almost weird if a moving agency doesn’t have 이사 (isa) “two four” in their phone number. |
Miseon: 네 (ne), I think so too. |
Keith: Okay, so what’s the next word we are taking a look at? |
Miseon: 집들이 (jipdeuri) |
Keith: Housewarming party. |
Miseon: 집들이, 집들이. (jipdeuri, jipdeuri.) |
Keith: All right, so a housewarming party is 집들이 (jipdeuri) and it comes from two words, correct? |
Miseon: 네 (ne). 집 (jip) and 들다 (deulda) or 들어가다 (deureogada) |
Keith: All right, that’s house and enter. |
Miseon: 집들이. (jipdeuri.) |
Keith: And when you give or when you throw a housewarming party, what’s the verb that we use? |
Miseon: 하다 (hada). 집들이하다. (jipdeurihada.) |
Keith: To give a housewarming party or to throw a housewarming party. All right, great job, so now let’s take a look at focus for this lesson. |
Miseon: 네 (ne). |
Lesson focus
|
Keith: Miseon-ssi, What’s the focus of this lesson? |
Miseon: The focus of this lesson is how to emphasis and adjective using the word 너무 (neomu), and also learn some expressions about moving. |
Keith: As in the example: |
Miseon: 새 집 너무 좋아! (sae jip neomu joa!) |
Keith: The new house is really good. |
Miseon: 네 (ne). When you want to say something is very good, very expensive, very tasty and etc. etc. you can use the expression 너무 (neomu). |
Keith: All right, well the word 너무 (neomu) literally means “too”, or “excessively”. But actually in modern Korean, 너무 (neomu) is very commonly used to mean very, or really. |
Miseon: 네 (ne), there are other Korean words that you can find in the dictionary translations for very, but 너무 (neomu) is the word that’s most commonly used. |
Keith: And let me take a guest that’s especially by young women, isn’t that right? |
Miseon: 네 (ne), and you can determine whether 너무 (neomu) means “very” or “excessively” through the context. |
Keith: Okay, so how do you use that in a sentence? |
Miseon: Just put the word 너무 (neomu) in front of the adjective or adverb, that you want to emphasize. |
Keith: That’s it? |
Miseon: 네 (ne). That’s it. So for example, 좋아요 (joayo) is "It's good.", so if you want to say "it's really good" you can say 너무 좋아요. (neomu joayo.) |
Keith: How about if you want to say something is too expensive? |
Miseon: It’s the same, just adding 너무 (neomu) in front of 비싸요 (bissayo). So 너무 비싸요 (neomu bissayo). |
Keith: Great, can you give us some more sample sentences? |
Miseon: 여기 너무 좋아요! (yeogi neomu joayo!) |
Keith: "I really like this place." |
Miseon: 오늘 너무 더워요. (oneul neomu deowoyo.) |
Keith: "It's too hot today." |
Miseon: 너무 맛있어요. (neomu masisseoyo.) |
Keith: "It's really delicious." Okay, so how was it used in the dialogue for this lesson? |
Miseon: 너무 좋아! (neomu joa!) |
Keith: "It's really good!" |
Miseon: 부엌도 너무 넓고, 방도 너무 예쁘고, 전망도 너무 좋아. (bueokdo neomu neolgo, bangdo neomu yeppeugo, jeonmangdo neomu joa.) |
Keith: "The kitchen's really big, the room is really pretty and the view is really nice. too." |
Miseon: 너무 비싸… (neomu bissa…) |
Keith: "It's too expensive." |
Outro
|
Miseon: Okay, before we go, we got an Email asking; what is the sample feed? |
Keith: Well, the short answer is: 10 free lessons with all the accompanying materials. |
Miseon: The pdfs, conversation only tracks, review tracks, right? |
Keith: Yup, everything. It’s a sample of our premium feed. A powerful web 2.0 technology, which allows you to get all of our content through ITunes, with just a click of a button. |
Miseon: To test out the sample feed. |
Keith: Visit koreanclass101.com, and on the lessons page, there is a “Subscribe to new basic or premium feeds today” graphic. Click on that, scroll down. |
Miseon: And click sample feed, allow ITunes to open. And that’s all. 10 free lessons to ITunes, is that easy. |
Keith: All right, well, that’s just about does it for this lesson. Thanks for listening. Bye bye. |
Miseon: 네 (ne), 감 사 합니다 여러분. (gam sa hamnida yeoreobun.) 안녕히 계세요. (annyeonghi gyeseyo.) |
Comments
Hide