INTRODUCTION |
Minkyong: 안녕하세요 (Annyeonghaseyo). KoreanClass101의 지민경입니다 (ui jimingyeongimnida). |
Keith: Hey and I am Keith. How to Get Plenty of Phone Numbers in Korea? Okay, so Minkyong, we got a really good lesson today. What are we talking about? |
Minkyong: In this lesson, we are talking about 전화 (jeonhwa). |
Keith: “Phone” and that’s all inclusive, phone numbers, calling someone, the actual telephone. Okay, and the conversation is between |
Minkyong: The conversation is between a pretty girl and the shy guy. |
Keith: And because they are not so friendly, I guess they are not best friends, maybe they are strangers actually. They will be speaking |
Minkyong: 존댓말 (jondaenmal) |
Keith: Formal Korean. |
Keith: So, are you ready to pick up some phone numbers? |
Minkyong: 네, 들어 봅시다. (ne, deureo bopsida.) |
DIALOGUE |
소심한 남자 (sosimhan namja): 저기요... 전화번호 좀.. (jeogi-yo... jeonhwabeonho jom...) |
예쁜 여자 (yeppeun yeoja): 네? 전화번호요? (jeonhwabeonho-yo?) |
소심한 남자 (sosimhan namja): 네... 전화번호 좀… (ne... jeonhwabeonho jom...) |
예쁜 여자 (yeppeun yeoja): 전화번호 뭐요? (jeonhwabeonho mwo-yo?) |
소심한 남자 (sosimhan namja): 아.. 아니예요… (a... aniyeyo…) |
예쁜 여자 (yeppeun yeoja): 여기요. 전화해요. (yeogi-yo. jeonhwahaeyo.) |
소심한 남자 (sosimhan namja): 정말요? 전화해요? (jeongmal-yo? jeonhwahaeyo?) |
예쁜 여자 (yeppeun yeoja): 네. 전화해요. (ne. jeonhwahaeyo.) |
소심한 남자 (sosimhan namja): 네!! 감사합니다. (ne!! gamsahamnida.) |
Seol: 한번 더 천천히 (hanbeon deo cheoncheonhi). |
Keith: One more time, slowly. |
소심한 남자 (sosimhan namja): 저기요... 전화번호 좀.. (jeogi-yo... jeonhwabeonho jom...) |
예쁜 여자 (yeppeun yeoja): 네? 전화번호요? (jeonhwabeonho-yo?) |
소심한 남자 (sosimhan namja): 네... 전화번호 좀… (ne... jeonhwabeonho jom...) |
예쁜 여자 (yeppeun yeoja): 전화번호 뭐요? (jeonhwabeonho mwo-yo?) |
소심한 남자 (sosimhan namja): 아.. 아니예요… (a... aniyeyo…) |
예쁜 여자 (yeppeun yeoja): 여기요. 전화해요. (yeogi-yo. jeonhwahaeyo.) |
소심한 남자 (sosimhan namja): 정말요? 전화해요? (jeongmal-yo? jeonhwahaeyo?) |
예쁜 여자 (yeppeun yeoja): 네. 전화해요. (ne. jeonhwahaeyo.) |
소심한 남자 (sosimhan namja): 네!! 감사합니다. (ne!! gamsahamnida.) |
Seol: 영어로 한 번 더 (yeongeoro han beon deo). |
Keith: One more time, with the English. |
소심한 남자 (sosimhan namja): 저기요... 전화번호 좀.. (jeogi-yo... jeonhwabeonho jom...) |
Keith: Excuse me... Your phone number... |
예쁜 여자 (yeppeun yeoja): 네? 전화번호요? (jeonhwabeonho-yo?) |
Keith: What? My phone number? |
소심한 남자 (sosimhan namja): 네... 전화번호 좀… (ne... jeonhwabeonho jom...) |
Keith: Yes. Your phone number... |
예쁜 여자 (yeppeun yeoja): 전화번호 뭐요? (jeonhwabeonho mwo-yo?) |
Keith: What about my phone number? |
소심한 남자 (sosimhan namja): 아.. 아니예요… (a... aniyeyo…) |
Keith: Um...no, never mind... |
예쁜 여자 (yeppeun yeoja): 여기요. 전화해요. (yeogi-yo. jeonhwahaeyo.) |
Keith: Hey, here it is. Call me. |
소심한 남자 (sosimhan namja): 정말요? 전화해요? (jeongmal-yo? jeonhwahaeyo?) |
Keith: Really? You want me to call you? |
예쁜 여자 (yeppeun yeoja): 네. 전화해요. (ne. jeonhwahaeyo.) |
Keith: Yes. (kiss on the cheek) Call me. |
소심한 남자 (sosimhan namja): 네!! 감사합니다. (ne!! gamsahamnida.) |
Keith: I will! Thank you! |
POST CONVERSATION BANTER |
Minkyong: This is very fictional. It will probably never happen in Korea. A 예쁜 여자 (yeppeun yeoja) wouldn’t like a 소심한 남자 (sosimhan namja). |
Keith: Pretty girls don’t like timid guys. |
Minkyong: You don’t think so? |
Keith: Well what if the timid guy, the 소심한 남자 (sosimhan namja), is really good looking. |
Minkyong: Oh, I never thought about that possibility. |
Keith: No, but actually this would never happen. |
Minkyong: I know. |
Keith: And you know why it would never happen. In my experience with Korean women, they are so direct and blunt and I am so timid, I am so shy, I am so scared. |
Minkyong: So you didn’t get their numbers or they didn’t give it to you. |
Keith: Oh let me put it this way. This conversation I’ve seen this in my dreams before. Okay well how about we take a look at the vocabulary. |
VOCAB LIST |
Keith: The first word we have is... |
Minkyong: 저기요 (jeogiyo) [natural native speed] |
Keith: Excuse me. |
Minkyong: 저기요 (jeogiyo) [slowly - broken down by syllable] |
Minkyong: 저기요 (jeogiyo) [natural native speed] |
: Next: |
Minkyong: 좀 (jom) [natural native speed] |
Keith: a bit |
Minkyong: 좀 (jom) [slowly - broken down by syllable] |
Minkyong: 좀 (jom) [natural native speed] |
: Next: |
Minkyong: 뭐요? (mwoyo) [natural native speed] |
Keith: What? |
Minkyong: 뭐요? (mwoyo) [slowly - broken down by syllable] |
Minkyong: 뭐요? (mwoyo) [natural native speed] |
: Next: |
Minkyong: 여기요 (yeogiyo) [natural native speed] |
Keith: Here. Take it. |
Minkyong: 여기요 (yeogiyo) [slowly - broken down by syllable] |
Minkyong: 여기요 (yeogiyo) [natural native speed] |
: Next: |
Minkyong: 정말요? (jeongmalyo?) [natural native speed] |
Keith: Really? |
Minkyong: 정말요? (jeongmalyo?) [slowly - broken down by syllable] |
Minkyong: 정말요? (jeongmalyo?) [natural native speed] |
: Next: |
Minkyong: 감사합니다 (gamsahamnida) [natural native speed] |
Keith: Thank you (formal) |
Minkyong: 감사합니다 (gamsahamnida) [slowly - broken down by syllable] |
Minkyong: 감사합니다 (gamsahamnida) [natural native speed] |
VOCAB AND PHRASE USAGE |
Keith: Maybe I am not so good at getting some numbers but I am pretty okay with the vocabulary. |
Minkyong: I agree. |
Keith: But not getting the numbers part, right? Well what’s the first word we are going to take a look at? |
Minkyong: 저기요. (jeogiyo) |
Keith: Excuse me and in conversation, this is used to call somebody that you don’t know as in a restaurant situation, right? |
Minkyong: Yes, in a restaurant when I call the waiter or the waitress, I say 저기요, 주문이요. (jeogiyo. jumuniyo.) |
Keith: Excuse me, I’d like to order please. So a lot of times if you are in a store shopping in Korea, you use this phrase a lot. |
Minkyong: 저기요, 이거 얼마예요? |
Keith: Excuse me, how much is this and you are using it to get someone’s attention. Okay how did it come out in this dialogue? |
Minkyong: The timid guy said to the pretty girl 저기요... 전화번호 좀. (jeogi-yo... jeonhwabeonho jom...) |
Keith: Excuse me, your phone number and there he is getting her attention but what’s that last word 좀 (jom)? |
Minkyong: That’s our next word 좀 (jom) a bit, a little. |
Keith: Yeah but this often doesn’t really have meaning when you use it in a sentence like in this dialogue. |
Minkyong: Yes, but for example, when I say 나 이거 좀 줘! (na igeo jom jwo!) |
Keith: Please give me a little bit and there, you are actually only asking for a little bit. Let’s say, I am eating a bag of potato chips. |
Minkyong: 나 과자 좀 줘. (na gwaja jom jwo.) |
Keith: Give me a little bit and there you are actually saying a little bit, I just want a little and you are actually pleading a bit but also this word is used as a speech softener. So instead of demanding someone, hey, your phone number, you are adding 좀 (jom) on to soften it up a little bit, so it’s not so demanding. So once again, in this conversation, how did it come out? |
Minkyong: 저기요… 전화번호 좀. (jeogi-yo... jeonhwabeonho jom...) |
Keith: And that’s literally phone number a little but there that 좀 is acting as a speech softener. So instead of 전화번호 give me your phone number, you are saying 전화번호 좀 (jeonhwabeonho jom) please. |
Minkyong: Little bit, yes. |
Keith: So you are trying to be a little more polite with that actually. Okay what’s our next word? |
Minkyong: The next phrase is 감사합니다 (gamsahamnida). |
Keith: “Thank you” and this is in formal Korean and of course it’s a very essential phrase in everyday life in Korea. |
Minkyong: Yes I use this probably 20 times a day but not usually to my friends. To my friends, I say 고마워 (gomawo). |
Keith: Thank you in the intimate politeness level. So that means informal Korean 고마워 (gomawo). |
Minkyong: You could say 고마워요 (gomawoyo) to be a little more polite but 감사합니다 (gamsahamnida) is more formal. So to my teachers and people that I don’t know well, I say 감사합니다 (gamsahamnida). |
Keith: And in this dialogue because they are not friends, they are total strangers, they used |
Minkyong: 감사합니다 (gamsahamnida). |
Keith: Because they are strangers. They got to be a little more polite but if you wanted to say thanks to your friend, what can you say? |
Minkyong: 고마워 (gomawo). |
Keith: All right. How about we move on to the focus for this lesson? |
Lesson focus
|
Minkyong: The focus of this lesson is 전화 (jeonhwa). |
Keith: which literally means “telephone” or “phone call,” but it is used as a verb 'to call', 'to telephone' by just adding 하다 (hada) at the end |
Minkyong: 전화하다 (jeonhwahada) |
Keith: “To call, to telephone.” And 전화 (jeonhwa) can be combined with various other words to form different words that are used very commonly in Korean. Can you give us a couple of examples? |
Minkyong: you add 번호 (beonho) which means “number,” so it becomes 전화 번호 (jeonhwa beonho). |
Keith: Phone number. Okay what else? |
Minkyong: You add 휴대 (hyudae), which means “portable,” and it becomes 휴대 전화 (hyudae jeonhwa). |
Keith: “Portable telephone,” so a mobile phone or cell phone. Ok, so can you give us some sample sentences using 전화하다 (jeonhwahada), the actual verb to telephone someone, to call someone? |
Minkyong: So for example, before I say goodbye to my friends, I tell my friends 전화해 (jeonhwahae). |
Keith: “Call me,” and there it’s used as the imperative. |
Minkyong: Or sometimes when I am homesick or something happened, I say 엄마한테 전화하고 싶어 (eommahante jeonhwahago sipeo). |
Keith: “I want to call my mommy.” I tend to say that a lot. Okay, how did it come out in this dialogue? |
Minkyong: The pretty girl said 여기요. 전화해요 (yeogiyo. jeonhwahaeyo). |
Keith: “Hey, here it is, call me” and |
Minkyong: And the timid guy said 정말요? 전화해요? (jeongmaryo? jeonhwahaeyo?) |
Keith: “Really? Call you?” So before we go, can we have another example? |
Minkyong: Sometimes when I am mad at somebody, I could say 전화하지 마 (jeonhwahaji ma). |
Keith: Don’t call me. Can we have that one more time? |
Minkyong: 전화하지 마. (jeonhwahaji ma.) |
Keith: And how about if you are really mad? |
Minkyong: 전화하지 마! (jeonhwahaji ma!) |
Keith: That was pretty quick. That one sounds really familiar to me for some reason. |
Outro
|
Keith: Okay, so that just about does it for today. Minkyong, what’s your phone number? |
Minkyong: 안녕히 계세요. (Annyeonghi gyeseyo.) |
Keith: See you later. |
Comments
Hide