INTRODUCTION |
Minkyong: 여러분, 민경이랑 한국어 공부해요. (Yeoreobun, mingyeongirang hangugeo gongbuhaeyo.) |
Keith: And Hi, I am Keith. Make Sure Everybody Gets Whatever They Want in Korea. All right so Minkyong, what are we going to learn how to say or do in this lesson? |
Minkyong: In this lesson, you will learn how to suggest giving something and how to ask for something. |
Keith: Okay. So the conversation takes place at a house and who is the conversation between? |
Minkyong: The conversation is between two friends. |
Keith: Therefore the speakers will be speaking in informal Korean. |
Minkyong: 반말 (banmal). Okay, let’s listen in. |
DIALOGUE |
현주 (hyeonju): 목 말라. (mok malla.) |
동혁 (donghyeok): 커피 줄까? (keopi julkka?) |
현주 (hyeonju): 아니... 녹차 있어? (ani... nokcha isseo?) |
동혁 (donghyeok): 아니... 녹차 없어. 콜라 줄까? (ani... nokcha eopseo. kolla julkka?) |
현주 (hyeonju): 응. 콜라 줘. (eung. kolla jwo.) |
동혁 (donghyeok): 어! 미안... 콜라 없어. (eo! mian... kolla eopseo.) |
현주 (hyeonju): 에잇! 아무거나 줘! (eit! amugeona jwo!) |
동혁 (donghyeok): 아무거나? 당근 괜찮아? (amugeona? danggeun gwaenchana?) |
Seol: 한번 더 천천히 (hanbeon deo cheoncheonhi). |
Keith: One more time, slowly. |
현주 (hyeonju): 목 말라. (mok malla.) |
동혁 (donghyeok): 커피 줄까? (keopi julkka?) |
현주 (hyeonju): 아니... 녹차 있어? (ani... nokcha isseo?) |
동혁 (donghyeok): 아니... 녹차 없어. 콜라 줄까? (ani... nokcha eopseo. kolla julkka?) |
현주 (hyeonju): 응. 콜라 줘. (eung. kolla jwo.) |
동혁 (donghyeok): 어! 미안... 콜라 없어. (eo! mian... kolla eopseo.) |
현주 (hyeonju): 에잇! 아무거나 줘! (eit! amugeona jwo!) |
동혁 (donghyeok): 아무거나? 당근 괜찮아? (amugeona? danggeun gwaenchana?) |
Seol: 영어로 한 번 더 (yeongeoro han beon deo). |
Keith: One more time, with the English. |
현주 (hyeonju): 목 말라. (mok malla.) |
Keith: (cough) I'm thirsty. |
동혁 (donghyeok): 커피 줄까? (keopi julkka?) |
Keith: Shall I give you some coffee? |
현주 (hyeonju): 아니... 녹차 있어? (ani... nokcha isseo?) |
Keith: No...do you have green tea? |
동혁 (donghyeok): 아니... 녹차 없어. 콜라 줄까? (ani... nokcha eopseo. kolla julkka?) |
Keith: No...I don't have green tea. Shall I give you some cola? |
현주 (hyeonju): 응. 콜라 줘. (eung. kolla jwo.) |
Keith: Yeah, give me some cola. |
동혁 (donghyeok): 어! 미안... 콜라 없어. (eo! mian... kolla eopseo.) |
Keith: (open the refrigerator) Oh, sorry...I don't have cola. |
현주 (hyeonju): 에잇! 아무거나 줘! (eit! amugeona jwo!) |
Keith: What...just give me anything! |
동혁 (donghyeok): 아무거나? 당근 괜찮아? (amugeona? danggeun gwaenchana?) |
Keith: Anything? Is carrot okay? |
POST CONVERSATION BANTER |
Keith: A carrot is not a drink. |
Minkyong: That’s what I wanted to ask you. Can you drink a carrot? |
Keith: Well you can make it into a juice if you want. Well, while we are on the topics of beverages in Korea, what do you think in your point of view, what is the top three beverages in Korea? |
Minkyong: Coffee. |
Keith: Definitely #1. |
Minkyong: Water |
Keith: Water is okay. Besides water, do we have any other beverages? |
Minkyong: 녹차 (nokcha). |
Keith: Green tea and |
Minkyong: 보리차 (boricha). |
Keith: Barley tea. Now generally because I grew up in America, when I think of Asia in general, Korea, Japan, China, Singapore, Vietnam, all the Asian countries, I always think of tea as a drink, as a major beverage but when I am thinking of tea, I am always thinking of green tea. |
Minkyong: Oh really! But in Korea, when we say tea, we always think about 보리차 (boricha). |
Keith: Barley tea. Well green tea is of course a beverage. Everyone enjoys green tea in Korea but I think the #1 beverage is barley tea, the #1 tea in Korea, barley tea. |
Minkyong: We drink 보리차 (boricha) instead of water. |
Keith: Yeah. So a lot of times if you go to Korean person’s house, instead of water, they will have |
Minkyong: 보리차 (boricha). |
Keith: Barley tea and they will just drink it like water. And even sometimes, they will call it water but it’s actually, they are referring to |
Minkyong: 보리차 (boricha). |
Keith: Barley tea. Does your family do that too? |
Minkyong: I grew up drinking 보리차 (boricha) instead of water. |
Keith: Yeah me too and my mom always called it water but it’s not water. |
Minkyong: Yeah it’s like, can I have some water and then they give you 보리차 (boricha). |
Keith: All right. |
VOCAB LIST |
Keith: Let's take a look at the vocabulary for this lesson. |
: The first word we shall see is: |
Minkyong: 당근 (danggeun) [natural native speed] |
Keith: carrot |
Minkyong: 당근 (danggeun) [slowly - broken down by syllable] |
Minkyong: 당근 (danggeun) [natural native speed] |
: Next: |
Minkyong: 녹차 (nokcha) [natural native speed] |
Keith: green tea |
Minkyong: 녹차 (nokcha) [slowly - broken down by syllable] |
Minkyong: 녹차 (nokcha) [natural native speed] |
: Next: |
Minkyong: 커피 (keopi) [natural native speed] |
Keith: coffee |
Minkyong: 커피 (keopi) [slowly - broken down by syllable] |
Minkyong: 커피 (keopi) [natural native speed] |
: Next: |
Minkyong: 콜라 (kolra) [natural native speed] |
Keith: cola |
Minkyong: 콜라 (kolra) [slowly - broken down by syllable] |
Minkyong: 콜라 (kolra) [natural native speed] |
: Next: |
Minkyong: 목 말라 (mok malla) [natural native speed] |
Keith: I'm thirsty. (intimate) |
Minkyong: 목 말라 (mok malla) [slowly - broken down by syllable] |
Minkyong: 목 말라 (mok malla) [natural native speed] |
VOCAB AND PHRASE USAGE |
Keith: Okay. So it’s time to take a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson. The first phrase we are going to take a look at is |
Minkyong: 목말라 (mongmalla). |
Keith: I am thirsty and of course this is in informal Korean 반말. So how do you say this in a more polite manner? |
Minkyong: 목말라요 (mongmallayo). |
Keith: I am thirsty and of course just add that 요 at the end. So if you are at an office and you are talking to your boss asking for a drink, asking for some water or maybe 보리차 (boricha) barley tea, how do you say I am thirsty? |
Minkyong: 목말라요 (mongmallayo). |
Keith: And that’s because you are talking to your boss. What if you are at your friend’s house, your really good friend’s house and you just say, I am thirsty. |
Minkyong: 목말라 (mongmalla). |
Keith: And this phrase can be used whenever you are thirsty, exactly the same as in English. Okay so we had a couple of different drinks in this dialogue. What were they? |
Minkyong: 콜라 (kolla), 커피 (keopi), 녹차 (nokcha). |
Keith: Cola, coffee, and green tea. What’s our first one? |
Minkyong: 콜라 (kolla). |
Keith: Cola and please pay attention to the pronunciation because I say cola, you say |
Minkyong: 콜라 (kolla). |
Keith: And another word that is different in pronunciation. I say coffee, you say |
Minkyong: 커피 (keopi). |
Keith: So instead of a F, P. |
Minkyong: Yeah. |
Keith: And finally we have green tea which is not similar in pronunciation at all but what is it? |
Minkyong: 녹차 (nokcha). |
Keith: Okay and for that word, that last word, what is that? |
Minkyong: 차 (cha). |
Keith: That means tea. So like we are mentioning before, barley tea is |
Minkyong: 보리차 (boricha). |
Keith: Yeah. At the end, there is 차 (cha). So it’s a tea. Okay so really quick, let’s give our users some real life usage. If you are in a café and you want to order some coffee, how do you say can I have some coffee? |
Minkyong: 커피 주세요. (keopi juseyo.) |
Keith: So you just add 주세요 at the end of the drinks that you want. So I am in my friend’s house. I don’t want barley tea but I want green tea. How can we say, can I have some green tea please? |
Minkyong: 녹차 주세요. (nokcha juseyo.) |
Keith: And if they don’t have coffee or they don’t have green tea, how do we say, there is no coffee? |
Minkyong: 커피 없어요. (keopi eopseoyo.) |
Keith: You put the word coffee |
Minkyong: 커피 |
Keith: And then you add |
Minkyong: 없어요 (eopseoyo). |
Keith: So 커피 없어요. (keopi eopseoyo.) 녹차 없어요. (nokcha eopseoyo) 콜라 없어요. (kolla eopseoyo). So that’s, there is no coffee, there is no green tea, there is no cola. What do we have then? |
Minkyong: 보리차 (boricha) ? |
Keith: I was referring to our focus…. |
Minkyong: Oh okay. |
Keith: Grammar point [laughs] Well let’s move on. |
Minkyong: Okay. |
Lesson focus
|
Keith: So the focus of this lesson is, shall I give you. |
Minkyong: 줄까? (julkka?) |
Keith: 줄까 (julkka) means well, shall I give you and 줄까 (julkka) is actually in the informal Korean, in the intimate politeness level. So how do we be polite with this? |
Minkyong: 드릴까요? (deurilkkayo?) |
Keith: Yeah. If you notice there, it’s a totally different word. Actually most of the time, we add on 요 at the end to make things polite but with this phrase, 줄까 (julkka) we change it to |
Minkyong: 드릴까요? (deurilkkayo?) |
Keith: And that means the same thing, shall I give you but actually it’s very polite and I think a lot of people would appreciate that. |
Minkyong: 네 but you could say 줄까요 (julkkayo). |
Keith: Oh you definitely can. You can just add on 요 at the end as well but 드릴까요 (deurilkkayo?) is more polite. |
Minkyong: Yeah. You can’t say 줄까요 (julkkayo) to your professors or President of Korea you know. |
Keith: Parents in law. |
Minkyong: Good one. |
Keith: What do we have to say? |
Minkyong: 드릴까요? (deurilkkayo?) |
Keith: Okay so we have shall I give. Now how do we offer something? Shall I give you some coffee or do you want some coffee? |
Minkyong: 커피 줄까? (keopi julkka?) |
Keith: Okay. So if you notice there, the word or the thing that you are offering comes in front, then the phrase 줄까. So one more time, the phrase is |
Minkyong: 커피 줄까? (keopi julkka?) |
Keith: And of course, that’s in informal Korean. How do we be more polite once again? |
Minkyong: 커피 드릴까요? (keopi deurilkkayo?) |
Keith: And the little less polite but easier to remember one |
Minkyong: 커피 줄까요? (keopi julkka?) |
Keith: Can we have a sample sentence? |
Minkyong: 콜라 줄까, 녹차 줄까? (kolla julkka, nokcha julkka?) |
Keith: Do you want coffee or do you want tea? |
Minkyong: 뭐 줄까? (mwo julkka?) |
Keith: What do you want or literally what shall I give you. Okay so how do you say it more politely? |
Minkyong: 뭐 드릴까요? (mwo deurilkkayo?) |
Keith: Let’s say I want some cola. So how would I say give me, just give me. |
Minkyong: 줘 (jwo). |
Keith: And if I wanted cola, what can I say? |
Minkyong: 콜라 줘. (kolla jwo.) |
Keith: We add what we want in front and then we say |
Minkyong: 줘 (jwo). |
Keith: And we use this a lot in shops and restaurants but we use the formal politeness level. We use formal Korean when we are talking with strangers. So instead of 줘 (jwo) what can we say? |
Minkyong: 주세요 (juseyo). |
Keith: Right. So to be polite, we say 주세요 (juseyo). So don’t forget to use 주세요 (juseyo) and not 줘 (jwo) in shops and restaurants. Okay so how did 줄까 come out in this dialogue? |
Minkyong: 커피 줄까? (keopi julkka?) |
Keith: “Shall I give you some coffee?” |
Minkyong: 녹차 없어 (nokcha eopseo). |
Keith: “There is no green tea.” |
Minkyong: 콜라 줄까? (kolla julkka?) |
Keith: “Shall I give you cola?” |
Outro
|
Keith: Okay, wel,l that’s going to do it for this lesson. Thanks for listening. |
Seol: 다음에 봐요. (daeume bwayo.) |
Comments
Hide