INTRODUCTION |
Iseul: 안녕하세요. 이슬이에요. (Annyeonghaseyo. Iseurieyo.) |
Seol: 안녕하세요. 윤설입니다. (Annyeonghaseyo. Yunseorimnida.) |
Keith: Keith here. Is He Here? Iseul, can you please explain to us what’s going on in this conversation? |
Iseul: In this conversation, Yujin is calling her friend 한결 (hangyeol) and instead of 한결 (hangyeol) picking up, 한결 (hangyeol)’s mother is picking the phone up. |
Keith: Okay what kind of politeness levels are we using over here? |
Seol: Standard politeness. |
Keith: Yeah. And |
Seol: And some intimate politeness too. |
Keith: Right because 한결 (hangyeol)’s mother picked up, Yujin is using standard politeness level. 한결 (hangyeol)’s mom is using intimate politeness level because |
Seol: She is older than Yujin. |
Keith: Right. She just doesn’t have to be polite. |
Seol: Yeah. |
Keith: She is her friend’s mom. All right, well I don’t think we actually addressed politeness levels in detail. So let’s talk about that a little bit before we get into this lesson. In Korea, age plays a big part in politeness levels and.. |
Iseul: When that person is even 1 year older, you have to speak in standard politeness. |
Seol: But in my case, even though I am older than Keith, I am still using the standard politeness. |
Keith: Well that’s because we work together, that’s why. |
Seol: Ah okay. |
Iseul: Co-workers almost always use the standard polite form. |
Keith: Right but in this specific context because Yujin is calling 한결 (hangyeol) and 한결(hangyeol)’s mother picked up, she is using standard politeness level. She has to be polite because no one wants their kid to hang out with rude friends, kind of thing, yeah. Well why is 한결 (hangyeol)’s mom using intimate politeness level? |
Iseul: Because 한결 (hangyeol)’s mother and Yujin have met before. |
Keith: Right. So if you are a number of years older than somebody, it’s generally accepted that you can use the intimate politeness level. All right, so let's get into this conversation. |
DIALOGUE |
(1)한결 엄마: 여보세요? (yeoboseyo?) |
(2)유진: 여보세요? 안녕하세요. 저는 유진입니다. (yeoboseyo? annyeonghaseyo. jeo-neun yujin-imnida.) |
(3)한결 엄마: 어.. 유진? 잘 있었어? (eo... yujin? jal isseosseo?) |
(4)유진: 네. 잘 있었어요. 어머니, 한결 있어요? ( ne. jal isseosseoyo. eomeoni, hangyeol isseoyo?) |
(5)한결 엄마: 아니. 없어. (ani. eopseo.) |
(6)유진: 네. 감사합니다. (ne. gamsahamnida.) |
(7)한결 엄마: 응, 안녕. (eung. annyeong.) |
Seol: 한 번 더 천천히 (han beon deo cheoncheonhi). |
(1)한결 엄마: 여보세요? (yeoboseyo?) |
(2)유진: 여보세요? 안녕하세요. 저는 유진입니다. (yeoboseyo? annyeonghaseyo. jeo-neun yujin-imnida.) |
(3)한결 엄마: 어.. 유진? 잘 있었어? (eo... yujin? jal isseosseo?) |
(4)유진: 네. 잘 있었어요. 어머니, 한결 있어요? ( ne. jal isseosseoyo. eomeoni, hangyeol isseoyo?) |
(5)한결 엄마: 아니. 없어. (ani. eopseo.) |
(6)유진: 네. 감사합니다. (ne. gamsahamnida.) |
(7)한결 엄마: 응, 안녕. (eung. annyeong.) |
Seol: 영어로 한 번 더 (yeongeoro han beon deo). |
(1)한결 엄마: 여보세요? (yeoboseyo?) |
(1)Hangyeol's Mom: Hello? |
(2)유진: 여보세요? 안녕하세요. 저는 유진입니다. (yeoboseyo? annyeonghaseyo. jeo-neun yujin-imnida.) |
(2)Yujin: Hello? Hello. This is Yujin. |
(3)한결 엄마: 어.. 유진? 잘 있었어? (eo... yujin? jal isseosseo?) |
(3)Hangyeol's Mom: Oh... Yujin? Have you been well? |
(4)유진: 네. 잘 있었어요. 어머니, 한결 있어요? ( ne. jal isseosseoyo. eomeoni, hangyeol isseoyo?) |
(4)Yujin: Yes. I've been well. Mother, is Hangyeol there? |
(5)한결 엄마: 아니. 없어. (ani. eopseo.) |
(5)Hangyeol's Mom: No. He isn’t. |
(6)유진: 네. 감사합니다. (ne. gamsahamnida.) |
(6)Yujin: Ok. Thank you. |
(7)한결 엄마: 응, 안녕. (eung. annyeong.) |
(7)Hangyeol's Mom: Ok. Bye. |
POST CONVERSATION BANTER |
Keith: So Seol what did you think of this conversation? |
Seol: Here Yujin calls 한결 (hangyeol)’s mom 어머니 (eomeoni) and if you translate it in English, it would be like mother. |
Keith: Why is Yujin calling 한결 (hangyeol)’s mom, mom, mother? |
Seol: Because Koreans believe that their friend’s mom is their mom too. It’s like we show our respect to them. So in my case, I call my friend’s mom, mom. |
Iseul: I think we only call close friend’s mothers 어머니 (eomeoni). |
Keith: Do you ever call them 엄마 (eomma)? |
Seol: In my case, I call my friends mom 엄마 (eomma). |
Keith: Right and 엄마 (eomma) is a more intimate way to call your mother. It’s more like mom. |
Iseul: Right. |
Keith: So you are very close with your friends’ mothers? |
Seol: Yeah. |
Keith: Do they feed you and everything? |
Seol: No. |
Keith: No.. |
Seol: Sometimes. |
Keith: Sometimes okay. Well here, apparently Yujin is close to 한결 (hangyeol) and they know each other to some degree 한결 (hangyeol)’s mom and Yujin. All right, well let’s get into the vocab. Iseul, can you help us out? What’s the first word we have? |
VOCAB LIST |
Iseul: 있다 (itda). |
Keith: To exist or to have. |
Iseul: 있다 (itda) [slowly - broken down by syllable] 있다 (itda) [natural native speed] |
Keith: Next we have |
Iseul: 없다 (eopda). |
Keith: To not exist, to not have |
Iseul: 없다 (eopda)[slowly - broken down by syllable] 없다 (eopda) [natural native speed] |
Keith: And next is |
Iseul: 아니 (ani). |
Keith: No. |
Iseul: 아니 (ani) [slowly - broken down by syllable] 아니 (ani) [natural native speed] |
Keith: And last we have |
Iseul: 안녕 (annyeong). |
Keith: Hey or see ya! |
Iseul: 안녕 (annyeong) [slowly - broken down by syllable] 안녕 (annyeong) [natural native speed] |
Keith: All right what about 아니(ani)? 아니 (ani) is, it means no. |
Iseul: Very casual. |
Keith: Right and who can you use 아니 (ani) with? |
Iseul: Friends, cousins, close co-workers. |
Keith: And of course this is in the intimate politeness level. What about in the standard politeness level? |
Seol: 아니요 (aniyo). |
Keith: And so what are the two again? |
Iseul: 아니 (ani). |
Keith: The intimate. |
Iseul: 아니요 (aniyo). |
Keith: The standard politeness level. All right and what about 안녕 (annyeong), this is a great word to know, isn’t it? So versatile. |
Iseul: It is. |
Keith: And what does it mean exactly? |
Iseul: Hello, goodbye, see you. |
VOCAB AND PHRASE USAGE |
Keith: And this is just a great way to say hey to your friends, say bye to your friends but this is very, very casual. All right, so let’s take a look into this conversation. First we have |
Seol: 여보세요 (yeoboseyo)? |
Keith: This is hello only when you are answering the phone. Okay next is |
Iseul: 여보세요 (yeoboseyo)? |
Keith: Hello |
Iseul: 안녕하세요 (annyeonghaseyo). |
Keith: Hello. What’s going on? We have two hellos over here. |
Seol: Here the first 여보세요 (yeoboseyo) the first hello, it’s kind of fixed. So when somebody says to you 여보세요 (yeoboseyo) over the phone, you have to answer 여보세요 (yeoboseyo). |
Keith: What happens if you don’t? |
Seol: It’s going to be little bit like awkward, I don’t know. |
Keith: Well yeah it’s just hello, hello and this is only when you are using the phone. So when you are answering the phone or if someone picks up the phone and you are the first one to speak, you say 여보세요 (yeoboseyo) and the second part is |
Iseul: 안녕하세요 (annyeonghaseyo). |
Keith: And hello, hello. In English, you kind of do that over the phone too. So it’s like hello, oh hi, how are you doing? All right, so let’s move on. |
Iseul: 저는 유진입니다 (jeoneun yujinimnida). |
Keith: I am Yujin but if you translate it in English, over the phone, it’s this is Yujin but in Korean, it’s the same thing 저는 유진입니다 (jeoneun yujinimnida). In person, over the phone, I am Yujin. All right next we have |
Seol: 어.. 유진? 잘 있었어? (eo.. yujin? jal isseosseo?) |
Keith: Okay here we have Yujin’s name with a rising intonation and this is a question. It’s like Yujin, oh that’s you and next is our fixed phrase |
Seol: 잘 있었어? (jal isseosseo?) |
Keith: Have you been good, have you been well and once again, this is a rising intonation. Intonation plays a strong role in if it’s a question or a statement. All right next we have |
Iseul: 네. 잘 있었어요. (ne. jal isseosseoyo.) |
Keith: Did you hear that dropping intonation? So it’s yes 잘 있었어요 (jal isseosseoyo)dropping intonation, it’s a statement. Yes, I’ve been well. |
Iseul: 잘 있었어요? (jal isseosseoyo?) is almost, always used in a Korean greeting. |
Keith: All right next we have |
Iseul: 어머니, 한결이 있어요? (eomeoni, hangyeori isseoyo?) |
Keith: All right and now this is going to be our grammar point of today. The first word we have in that sentence is |
Iseul: 어머니 (eomeoni) |
Keith: And once again, as we covered, this is |
Iseul: Mother. |
Keith: It’s a polite word. All right and next we have |
Iseul: 한결이 있어요? (hangyeori isseoyo?) |
Keith: All right. So here we have her friend’s name 한결 (hangyeol) followed by |
Iseul: 있어요? (isseoyo?) |
Keith: And this means to exist but Iseul, can you explain that in a little more detail. |
Iseul: Is 한결 (hangyeol) there? |
Keith: Right. So here it’s, does 한결 (hangyeol) exist literally. |
Iseul: Literally yes. |
Keith: Yeah but here we use 있다 (itda) for location purposes. So if someone is somewhere, my mom is in New York. 뉴욕에 있다. (nyuyoge itda.) She is in New York. So here we translate 있다 (itda) as is because you are saying someone is located somewhere. So here we have 한결 있어요? (hangyeol isseoyo?) that rising intonation, is he there and Seol how would you say he is there? |
Seol: 한결 있어요 (hangyeol isseoyo). |
Keith: And once again that’s the dropping intonation. It’s the same exact words, just rising intonation, dropping intonation. So here 있다 (itda) is a very, very key word and 있다 (itda) is in the dictionary form and what’s the standard politeness form? |
Iseul: 있어요 (isseoyo). |
Keith: All right, we are going to get into a little bit about the politeness level again but let’s get into the next line. First we have |
Iseul: 아니 (ani). |
Keith: And this word is |
Iseul: No in intimate form. |
Keith: Right and this is okay for 한결 (hangyeol)’s mom to use |
Iseul: To Yujin because she is younger. |
Keith: Yeah and can Yujin use this with her mom – his mom? |
Seol: No, no. |
Keith: Not at all. |
Seol: Not at all. |
Keith: Right. Next we have |
Seol: 없어 (eopseo). |
Keith: What’s a dictionary form of this word? |
Seol: 없다 (eopda). |
Keith: And this is to not exist. Here she just says not exist but this can be translated as is not. So here literally she says no, is not and 한결 (hangyeol) is not actually in this sentence. So she just drops 한결 (hangyeol) because |
Iseul: It’s naturally assumed that she is talking about 한결 (hangyeol). |
Keith: That’s right. |
Iseul: The full sentence will be 한결 없어. (hangyeol eopseo.) |
Keith: And this is the intimate politeness form. So it’s 없어 (eopseo) but how do we make that into a standard politeness level? |
Iseul: 없어요 (eopseoyo). |
Keith: Yeah. So a lot of words in standard politeness level end in 요 (yo). |
Iseul: Right. |
Keith: So… |
Iseul: When in doubt, add 요 (yo). |
Keith: That’s great. That’s a great way to explain it but if you drop that 요 (yo) what happens? |
Iseul: If you drop the 요 (yo) it will be intimate politeness. |
Keith: So whenever you hear 요 (yo) it’s the standard politeness level. If you are not hearing any 요 (yo) then someone’s being intimate with you. I don’t know, it’s not necessarily rude. |
Seol: No. |
Keith: But if you meet someone for the first time and you are not hearing any 요 (yo)? |
Seol: 요 (yo)? |
Keith: Then person is being kind of rude. |
Seol: Yeah. |
Keith: Most likely. |
Seol: Yes. |
Keith: All right. So here it’s 없어 (eopseo) but in the standard politeness level, it would be |
Iseul: 없어요 (eopseoyo). |
Keith: And Iseul what’s the question form of that? |
Iseul: 없어요 (eopseoyo)? |
Keith: Yeah just a rising intonation, very simple. All right, let’s finish this up. Next we have |
Iseul: 네 (ne). |
Keith: Yes. Says no, he is not here. So why does Yujin say yes 네 (ne). |
Seol: Sometimes 네 (ne) means okay. |
Iseul: I understand. |
Keith: So here we are gathering from context what she is saying. She just says yes but it’s more like okay all right. I understand. |
Iseul: Right. |
Keith: And lastly, we have |
Iseul: 감사합니다 (gamsahamnida). |
Keith: Our set phrase, thank you. All right, our last line is |
Seol: 응 (eung). |
Keith: And what is that sound you just made? |
Seol: 응 (eung) is kind of casual form of saying yes. Umm okay. |
Iseul: Okay. |
Keith: And the standard politeness level would probably translate into 네 (ne). It’s used mostly in the same context. So here why is she saying yes? |
Iseul: She is accepting Yujin’s thanks. |
Keith: Great way to explain it. All right and lastly we have |
Seol: 안녕 (annyeong). |
Keith: And I am sure you guys know this by now because we say this in almost every single lesson. Actually let’s go over hello. What’s hello? |
Seol: 안녕하세요 (annyeonghaseyo). |
Keith: What’s goodbye? |
Iseul: 안녕히 가세요 (annyeonghi gaseyo). |
Keith: And what’s the other goodbye? |
Seol: 안녕히 계세요 (annyeonghi gaseyo). |
Keith: Right. So if you notice from all three of those, the first two syllables are all the same 안녕 (annyeong) in front, it’s just cut off. It’s just being kind of lazy maybe but it’s a – yes hey, see ya, just an easy way to say hi or bye. |
Outro
|
Keith: All right, that’s going to do it for today, I will see you later. |
Iseul: 안녕 (annyeong). |
Seol: 안녕 (annyeong). |
Comments
Hide