INTRODUCTION |
Mihyeon: 안녕하세요. 미현입니다. |
Junsu: Hi everyone. I’m Junsu. |
Hyunwoo: 안녕하세요. 현우입니다. Stop Pretending. 미현 씨, 준수 씨, when do you usually have to pretend something that is not true? |
Junsu: Well for me, when I was watching TV or actually on the computer, and then my mom comes home, I have to pretend that I’m studying. |
Hyunwoo: 네, 맞아요. I think everybody can relate to that. And 미현 씨는요? |
Mihyeon: 음… 저는 친구한테 전화 왔는데 바쁘게 보이고 싶을 때. |
Hyunwoo: I can understand why. |
Junsu: What about you, Hyunwoo? |
Hyunwoo: Well, for example, I’m on the bus and somebody stepped on my foot and she turns out to be very, very gorgeous and I have to pretend that I’m not suffering. |
Junsu: Has this ever happened to you? |
Hyunwoo: Sometimes. But anyway, in those cases you have to pretend and give the others the kind of impression that you want to give them. And, today in this lesson, we will learn exactly how to say that in Korean. So, what kind of dialogue do we have today? |
Junsu: Well, today we have a new conversation set. The 대화 is between 선영 and 주호. And they are 친구. So, they are using 반말. |
Hyunwoo: 네, 좋아요. 한번 들어 보시죠. |
DIALOGUE |
(1)선영: 야! 너 어제 강남 갔었지? |
(2)주호: 아... 아니?! |
(3)선영: 웃기지 마. 어제 갔잖아? |
(4)주호: 아니야 ! 정말 안 갔어! |
(5)선영: 나 너 강남에서 봤어! 강남 갔었지? |
(6)주호: 언제? 나 진짜 안 갔어. |
(7)선영: 너 나 보고 못 본 척 했잖아. |
(8)주호: 그럴 리가 없어. 나는 계속 도서관에 있었어! |
(9)선영: 웃기네. 바쁜 척 하지마! |
Seol: 한 번 더 천천히. |
(1)선영: 야! 너 어제 강남 갔었지? |
(2)주호: 아... 아니?! |
(3)선영: 웃기지 마. 어제 갔잖아? |
(4)주호: 아니야 ! 정말 안 갔어! |
(5)선영: 나 너 강남에서 봤어! 강남 갔었지? |
(6)주호: 언제? 나 진짜 안 갔어. |
(7)선영: 너 나 보고 못 본 척 했잖아. |
(8)주호: 그럴 리가 없어. 나는 계속 도서관에 있었어! |
(9)선영: 웃기네. 바쁜 척 하지마! |
Seol: 영어로 한 번 더. |
(1)선영: 야! 너 어제 강남 갔었지? |
(1)Seonyoung: Hey! You went to Gangnam yesterday, right? |
(2)주호: 아... 아니?! |
(2)Juho: N..no I didn't! |
(3)선영: 웃기지 마. 어제 갔잖아? |
(3)Seonyoung: You must be kidding. You went yesterday! |
(4)주호: 아니야 ! 정말 안 갔어! |
(4)Juho: No, I really didn't! |
(5)선영: 나 너 강남에서 봤어! 강남 갔었지? |
(5)Seonyoung: I saw you in Gangnam! You went there, right? |
(6)주호: 언제? 나 진짜 안 갔어. |
(6)Juho: When? When? I'm telling you, I didn't go. |
(7)선영: 너 나 보고 못 본 척 했잖아. |
(7)Seonyoung: You saw me but pretended you didn't. |
(8)주호: 그럴 리가 없어. 나는 계속 도서관에 있었어! |
(8)Juho: No way. I was in the library the whole time! |
(9)선영: 웃기네. 바쁜 척 하지마! |
(9)Seonyoung: Stop it. Don't pretend to be busy! |
POST CONVERSATION BANTER |
Hyunwoo: 미현 씨, who do you believe? |
Mihyeon: 저는 주호가 거짓말하는 것 같아요. |
Hyunwoo: 왜요? |
Mihyeon: 그냥 느낌에. |
Hyunwoo: 아… 여자의 느낌 무섭죠. 준수 씨는요? |
Junsu: Well I think 주호 is lying because saying that you’re at the library is a very easy lie to tell. |
Mihyeon: 아니면 주호가 강남에서 다른 여자랑 있었던 거 아닐까요? |
Hyunwoo: Maybe, but we will find out what happens in the next lessons to come. So for now, let’s go into today’s vocabulary. |
VOCAB LIST |
Hyunwoo: 첫 번째 단어는 뭐죠, 미현씨? |
Mihyeon: 웃기다 |
Hyunwoo: 웃기다 |
Junsu: To make someone laugh or to be funny. |
Mihyeon: 웃기다 [slowly - broken down by syllable] 웃기다 [natural native speed] |
Hyunwoo: Yeah. 웃기다 actually comes from the verb 웃다 which means... |
Junsu: To laugh or to smile. |
Hyunwoo: And by adding the 기 it becomes a causative verb. And a lot of verbs in Korean can be made into the causative verb by adding 이, 히 or 기. And this 웃기다 is one of them. We can’t go over all of them here, but we will have more detailed information on this in today’s PDF. But, to give one example, what is “to cry”? |
Junsu: 울다. |
Hyunwoo: And “to make someone cry”? |
Mihyeon: 울리다. |
Hyunwoo: 예문 하나만 말해 주세요. |
Mihyeon: 날 울리지 마. |
Junsu: “Don’t make me cry.” |
Hyunwoo: No one is. 미현 씨, 울지 마세요. |
Mihyeon: 그럼 울리지 마세요. |
Hyunwoo: 네, 안 울릴 테니까 다음 단어로 같이 넘어가죠. So, what’s the next word? |
Mihyeon: 계속 |
Hyunwoo: 계속 |
Junsu: Continually, continuously, repeatedly. |
Mihyeon: 계속 [slowly - broken down by syllable] 계속 [natural native speed] |
Hyunwoo: Yeah, in Korean there isn’t the same structure as the English “to keep doing something,” so, in Korean we use 계속 plus verbs. So, for example, “to keep studying” is - |
Mihyeon: 계속 공부하다. |
Hyunwoo: “To keep looking at Junsu” is - |
Junsu: 준수를 계속 보다. |
Hyunwoo: “To keep hitting Hyunwoo” is - |
Mihyeon: 현우를 계속 때리다. |
Hyunwoo: Yeah, so, you can say 계속 plus the verbs that you want to describe the situation with, to mean to keep doing something. And what’s a similar word to 계속 in Korean? |
Mihyeon: 자꾸. |
Junsu: The difference between 계속 and 자꾸 is that, well, 계속 is used for all continually, continuously and repeatedly and anything that just keeps on happening for some time and 자꾸 is only used to mean repeatedly. |
Hyunwoo: So, for example, you cannot say 세 시간 동안 자꾸, but you can say 세 시간 동안 계속, right? |
Junsu: Right. |
Hyunwoo: But you can also say 자꾸 오지 마세요 to mean “don’t keep coming back here.” Okay. 그 다음 단어는 뭐죠, 미현 씨? |
Mihyeon: 어제 |
Hyunwoo: 어제 |
Junsu: Yesterday |
Mihyeon: 어제 [slowly - broken down by syllable] 어제 [natural native speed] |
Junsu: 어제 is not a difficult word, but here, while it was introduced in today’s lesson 오늘 레슨에서 나온 김에 let’s go over all the word about the days around today. |
Hyunwoo: 좋아요. First, how do you say “today”? |
Mihyeon: 오늘. |
Hyunwoo: How about “yesterday”? We just did it. |
Junsu: 어제. |
Hyunwoo: How about “the day before yesterday”? |
Mihyeon: 그제 |
Junsu: or 그저께. |
Hyunwoo: Which one do you use more often? |
Junsu: I use 그저께. |
Hyunwoo: Me too. |
Mihyeon: 나도요. |
Hyunwoo: 네, 저도 그저께를 더 많이 써요. 그제 is the standard dictionary form, but a lot of people just say 그저께. Okay, let’s come back to today, which is 오늘 and how do you say “tomorrow”? |
Junsu: 내일. |
Hyunwoo: And “the day after tomorrow”? |
Mihyeon: 모레. |
Hyunwoo: 모레 sounds the same as the word for sand 모레 and 모래. They’re spelled differently but they sound the same and they mean “the day after tomorrow” and “sand.” How do you say “the day after 모레”? “The day after the day after tomorrow”? Three days later. |
Mihyeon: 글피. |
Hyunwoo: 글피. Do you use this word often? |
Junsu: I don’t use this word. |
Hyunwoo: 미현 씨는요? |
Mihyeon: 자주는 안 쓰는데 가끔 써요. |
Hyunwoo: Yeah, I don’t use it often, but I do use it. In writing you could see 글피 a lot. 글피 means “three days later,” “the day after 모레,” “the day after the day after tomorrow.” And I have a question for you two, I often hear the words and also say them myself, 내일모레 and 엊그제. 내일모레 is a combination of 내일 and 모레 and 엊그제 is a combination of 어제 and 그제. So, what do they mean? What does 내일모레 mean, exactly? 준수, what do you think? |
Junsu: Well, it actually means “tomorrow” or “the day after tomorrow,” but a lot of people use it to mean just 모레. |
Hyunwoo: Yeah, just the day after tomorrow. |
Junsu: Yeah, if someone says 내일모레, they probably mean “I’ll see you the day after tomorrow.” |
Hyunwoo: Yeah, I’ll see you in two days. So, don’t wait for them the next day. Because 내일모레 often doesn’t include 내일. And how about 엊그제, is it the same case? |
Junsu: Yeah, it’s very similar. And 엊그제 is actually used to mean “two days ago.” |
Hyunwoo: Yeah, it’s very confusing but a lot people use the words 내일모레 and 엊그제, especially in colloquial situations, not so much in writing, but when you are talking with your friends you would often hear 내일모레, 엊그제. But they generally mean 모레 and 그제. So, please remember that and with that in mind, let’s go to today’s grammar point. |
Lesson focus
|
Hyunwoo: Today’s grammar point is very straightforward. It means “to pretend.” And how do you say that in Korean, 미현 씨? |
Mihyeon: 은/는 척 하다. |
Hyunwoo: 네. 그리고 어떻게 문장으로 만들 수 있죠? For example, the verb “to see”? |
Mihyeon: 보다 |
Hyunwoo: And how do you say “to pretend to see”? |
Mihyeon: 보는 척 하다 |
Hyunwoo: And how do you say “to pretend to have seen”? |
Mihyeon: 본 척 하다 |
Hyunwoo: So you add 는 for the present tense and ㄴ or 은 for the past tense. 준수 씨, how do you say “to read”? |
Junsu: 읽다. |
Hyunwoo: And how do you say “to pretend to read”? |
Junsu: 읽는 척 하다. |
Hyunwoo: It’s the same meaning as “to pretend to be reading” and how do you say “to pretend to have read”? |
Junsu: 읽은 척 하다. |
Hyunwoo: Okay, and there are some minor exceptions, but we will have that in the PDF. Please check out the PDF and how was this grammar pattern used in today’s dialogue? 미현 씨, 어떻게 쓰였죠? |
Mihyeon: 선영이가 “너 나 보고 못 본 척 했잖아.”라고 말했어요. |
Junsu: 선영 said “You saw me but pretended that you didn’t.” |
Mihyeon: 그리고 선영이가 “웃기네. 바쁜 척 하지마!”라고 했어요. |
Junsu: 선영 also said “Stop it. Don’t pretend to be busy.” |
Hyunwoo: And why was 웃기네 translated as “stop it,” 준수? |
Junsu: Well, 웃기네 literally means “you’re making me laugh.” So it actually means “stop being funny” or “stop joking around” so, all in all, it means “stop it.” |
Hyunwoo: 네, 맞아요. and sometimes 웃기는 사람 is not a funny person, but someone who’s absurd. So, if you want to say “an interesting person” or “a funny person” you shouldn’t 웃기는 사람, but what do you have to say, 준수? |
Junsu: 재미있는 사람. |
Hyunwoo: Exactly. 맞아요. So, 미현 씨, 예문을 좀 주시겠어요? How do you use something something 척 하다 in some realistic situations? |
Mihyeon: 내 친구는 항상 예쁜 척을 하는데 인기가 없어. |
Junsu: “My friend always pretends to be pretty, but she’s not popular.” |
Mihyeon: 나는 잘난 척 하는 사람을 싫어해. |
Junsu: “I hate people who boast a lot.” |
Mihyeon: 곰이 달려와서 나는 죽은 척을 했어. |
Junsu: “A bear ran to me. So I pretended to be dead.” |
Outro
|
Hyunwoo: Yeah, very realistic. And, before we finish, what’s interesting about this is you can just change 척 to 체 and it means the same thing, so you can change all the example sentences that came out today to 못 본 체, 죽은 체, like everything can be 체 instead of 척. They are identical, so please remember that and this is it for today’s lesson. |
Mihyeon: 안녕. |
Comments
Hide