INTRODUCTION |
Gyeong-eun: 안녕하세요, 최경은입니다. |
Hyunwoo: Hyunwoo here. Find Something “More or Less” Mysterious in Korea! So 경은 씨, 이번 수업에서는 뭘 배울 거예요? |
Gyeong-eun: 네, in this lesson, 이번 수업에서는, we will learn how to say “more or less” or “on the (something) side”. |
Hyunwoo: And where does this conversation take place? 어디에서 일어나는 대화예요? |
Gyeong-eun: This conversation takes place in the army, |
Hyunwoo: 군대에서죠? |
Gyeong-eun: 네, 군대요. |
Hyunwoo: And this sad conversation is between |
Gyeong-eun: of course, three soldiers. |
Hyunwoo: One more time, and lastly, right? |
Gyeong-eun: Yeah, right. |
Hyunwoo: So the speakers are speaking to each other respectively in 존댓말 and 반말, mixed. |
Gyeong-eun: 네, 맞아요. |
Hyunwoo: 네, okay! Now let’s listen to the conversation. |
Gyeong-eun: 네, 들어 봐요. |
DIALOGUE |
병장: 너무 수고했다. 다들. 마지막인데 하고 싶은 말 해. |
상병: 수고하셨습니다. 김 병장님, 이제 다 용서하겠습니다. |
병장: 하하하. 내가 좀 괴롭히는 편이었지? 미안해. |
상병: 뭐... 좀 심한 편이었지만, 용서할 수 있습니다. |
병장: 미안해. 어쩔 수 없었어. 그래도 다른 고참들보다는 착한 편이었지? |
상병: 그건 잘 모르겠지만, 그래도 쓸데없는 심부름은 안 시키시는 편이었습니다. |
병장: 그래. 너도 다른 후임들보다 말 잘 듣는 편이었어. 그럼 잘 지내고! 어이, 이등병! |
이병: 이병 유명렬! |
병장: 너도 잘 지내라. 옛날보다는 요즘 군대가 더 편한 편이니까. |
Gyeong-eun: 영어로 한 번 더 (yeongeoro han beon deo). |
Hyunwoo: One more time, with the English. |
병장: 너무 수고했다. 다들. 마지막인데 하고 싶은 말 해. |
Hyunwoo: You've done a great job so far, everyone. It's my last day. If you have anything you want to say to me, say it. |
상병: 수고하셨습니다. 김 병장님, 이제 다 용서하겠습니다. |
Hyunwoo: Congratulations, Sergeant Kim. (I'll forgive everything now.) |
병장: 하하하. 내가 좀 괴롭히는 편이었지? 미안해. |
Hyunwoo: Hahaha. I gave you some hard times, didn't I? I'm sorry about that. |
상병: 뭐... 좀 심한 편이었지만, 용서할 수 있습니다. |
Hyunwoo: Well...you did give me a lot of hard times, but I can forgive you. |
병장: 미안해. 어쩔 수 없었어. 그래도 다른 고참들보다는 착한 편이었지? |
Hyunwoo: I'm sorry. I couldn't help it. But I was nicer than the other seniors, wasn't I? |
상병: 그건 잘 모르겠지만, 그래도 쓸데없는 심부름은 안 시키시는 편이었습니다. |
Hyunwoo: I don't know about that, but at least you didn't send me on unimportant errands. |
병장: 그래. 너도 다른 후임들보다 말 잘 듣는 편이었어. 그럼 잘 지내고! 어이, 이등병! |
Hyunwoo: Yeah, you were more or less nicer to me than the other juniors, too. Then take care! Hey, Private Yu! |
이병: 이병 유명렬! |
Hyunwoo: Yes, sir. Private Yu! |
병장: 너도 잘 지내라. 옛날보다는 요즘 군대가 더 편한 편이니까. |
Hyunwoo: You take care too, because the army is a much more comfortable place these days than it used to be before. |
POST CONVERSATION BANTER |
Hyunwoo: So, 경은 씨, 이 병장이 드디어 집에 가요. |
Gyeong-eun: 네, 하하. 와! |
Hyunwoo: He’s going home! |
Gyeong-eun: Yeah, right! |
Hyunwoo: He must be happy. |
Gyeong-eun: Of course, 이병 유명렬 씨는 굉장히 행복할 거예요. He must be very very very happy. |
Hyunwoo: Ah hah, HE must be very happy, too, because 병장 is going away. |
Gyeong-eun: Of course. |
Hyunwoo: But I think 병장 is the happier one, haha. |
Gyeong-eun: Maybe. |
Hyunwoo: Because he’s going home! 이병, the private soldier has to stay for the rest of the period. |
Gyeong-eun: But, yeah right, right. |
Hyunwoo: Yeah, no argument about that, hahaha. 그래서, 그래서 저도 그랬어요. I did this too, but when I was leaving the army, I asked the junior soldiers for some forgiveness. |
Gyeong-eun: Oh really? |
Hyunwoo: Yeah, about the things that I did, I mean, not that I did any bad things to them, but there were some things that I had to do because of my ranking, because I was higher. |
Gyeong-eun: Uh huh, I could imagine. |
Hyunwoo: I mean, I didn’t do anything bad… |
Gyeong-eun: I could imagine… |
Hyunwoo: Haha, so he is doing exactly the same thing, and I think this is kind of a happy ending. |
Gyeong-eun: Oh really? Maybe. |
Hyunwoo: Maybe, because at least, everybody else is just letting him go, haha. |
VOCAB LIST |
Hyunwoo: Alright, let's take a look at the vocabulary for this lesson. |
첫 번째 단어는 : The first word we shall see is: |
Gyeong-eun: 다들 [natural native speed] |
Hyunwoo: everyone, all of you |
Gyeong-eun: 다들 [slowly - broken down by syllable] |
Gyeong-eun: 다들 [natural native speed] |
그리고 : Next: |
Gyeong-eun: 마지막 [natural native speed] |
Hyunwoo: last, the end |
Gyeong-eun: 마지막 [slowly - broken down by syllable] |
Gyeong-eun: 마지막 [natural native speed] |
그리고 : Next: |
Gyeong-eun: 용서하다 [natural native speed] |
Hyunwoo: to forgive |
Gyeong-eun: 용서하다 [slowly - broken down by syllable] |
Gyeong-eun: 용서하다 [natural native speed] |
그 다음에는 : Next: |
Gyeong-eun: 괴롭히다 [natural native speed] |
Hyunwoo: to give a hard time, to torture, to bother |
Gyeong-eun: 괴롭히다 [slowly - broken down by syllable] |
Gyeong-eun: 괴롭히다 [natural native speed] |
그리고 : Next: |
Gyeong-eun: 심하다 [natural native speed] |
Hyunwoo: to be harsh, to be tough, to be too much |
Gyeong-eun: 심하다 [slowly - broken down by syllable] |
Gyeong-eun: 심하다 [natural native speed] |
그 다음에는 : Next: |
Gyeong-eun: 어쩔 수 없다 [natural native speed] |
Hyunwoo: can't help it, to have no other choice |
Gyeong-eun: 어쩔 수 없다 [slowly - broken down by syllable] |
Gyeong-eun: 어쩔 수 없다 [natural native speed] |
: Next: |
Gyeong-eun: 착하다 [natural native speed] |
Hyunwoo: to be nice, to be gentle |
Gyeong-eun: 착하다 [slowly - broken down by syllable] |
Gyeong-eun: 착하다 [natural native speed] |
: Next: |
Gyeong-eun: 쓸데없다 [natural native speed] |
Hyunwoo: to be unnecessary, to be pointless |
Gyeong-eun: 쓸데없다 [slowly - broken down by syllable] |
Gyeong-eun: 쓸데없다 [natural native speed] |
그 다음에는 : Next: |
Gyeong-eun: 심부름 [natural native speed] |
Hyunwoo: errand |
Gyeong-eun: 심부름 [slowly - broken down by syllable] |
Gyeong-eun: 심부름 [natural native speed] |
그리고 : Next: |
Gyeong-eun: 후임 [natural native speed] |
Hyunwoo: subordinate, successor |
Gyeong-eun: 후임 [slowly - broken down by syllable] |
Gyeong-eun: 후임 [natural native speed] |
그 다음에는 : Next: |
Gyeong-eun: 말 잘 듣다 [natural native speed] |
Hyunwoo: to be obedient |
Gyeong-eun: 말 잘 듣다 [slowly - broken down by syllable] |
Gyeong-eun: 말 잘 듣다 [natural native speed] |
그리고 마지막으로 : Next: |
Gyeong-eun: 군대 [natural native speed] |
Hyunwoo: army, military |
Gyeong-eun: 군대 [slowly - broken down by syllable] |
Gyeong-eun: 군대 [natural native speed] |
VOCAB AND PHRASE USAGE |
Hyunwoo: Alright, now let's have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson. The first word we are looking at is, |
Gyeong-eun: 쓸데없다 |
Hyunwoo: “to be unnecessary, to be pointless” |
Gyeong-eun: (slow) 쓸데없다 (normal) 쓸데없다 |
Hyunwoo: And 경은 씨, what does 쓰다 mean? |
Gyeong-eun: 쓰다 means “to use”. |
Hyunwoo: “To use”. Then what does 데 mean? |
Gyeong-eun: 데 means “a place”. |
Hyunwoo: So 쓸데없다 literally means “you don’t have a place for using whatever”, |
Gyeong-eun: Yeah right. |
Hyunwoo: So it’s not necessary. |
Gyeong-eun: No, |
Hyunwoo: So there’s no place for you to use in the world, so you don’t need it. |
Gyeong-eun: 네, 맞아요. |
Hyunwoo: So 쓸데없다 means “unnecessary”. |
Gyeong-eun: 네, 맞아요. “현우 씨 쓸데없다"라고… can I say that? |
Hyunwoo: I’m unnecessary? |
Gyeong-eun: Haha, no, I’m kidding. Sorry. |
Hyunwoo: Haha, that is a very 쓸데없는 remark. Unnecessary statement. Unnecessary mistake to make. |
Gyeong-eun: 다음 단어는? |
Hyunwoo: Haha, 다음 단어는, 말 잘 듣다. |
Gyeong-eun: 말 잘 듣다 |
Hyunwoo: “to be obedient” |
Gyeong-eun: (slow) 말 잘 듣다 (normal) 말 잘 듣다 |
Hyunwoo: 말 잘 듣다 literally means “to listen carefully”. |
Gyeong-eun: Yeah, right. |
Hyunwoo: But does it really mean “to listen carefully”? |
Gyeong-eun: No. |
Hyunwoo: So what does it mean again? |
Gyeong-eun: “To be obedient.” |
Hyunwoo: “To be obedient.” 말 달 듣다, 왜냐하면 말을 잘 들으면, you do as you’re told. |
Gyeong-eun: Yeah right. |
Hyunwoo: 그래서 경은 씨 어렸을 때, when you were young, do you remember your mother used to tell you? |
Gyeong-eun: 어… |
Hyunwoo: 가서 선생님 말씀… |
Gyeong-eun: 말씀 잘 들어. |
Hyunwoo: 선생님 말씀 잘 들어 literally means “listen to your teacher well” to translate that literally. |
Gyeong-eun: Yeah. But I was a good girl, |
Hyunwoo: Ah, so your mother didn’t have to say that? |
Gyeong-eun: No… |
Hyunwoo: Not at all? |
Gyeong-eun: Not at all. |
Hyunwoo: I wonder why my mom always told me to… 선생님 말 잘 듣고 와라. |
Gyeong-eun: 음… |
Hyunwoo: But, anyway, that’s not the point! The point is the meaning of this phrase, 말 잘 듣다. |
Gyeong-eun: Which means “to be obedient”. |
Hyunwoo: Yeah, 말 잘 듣는 puppy, 말 잘 듣는… I don’t know… a son or duaghter. |
Gyeong-eun: Yeah. 현우 씨, 말 잘 들어요? |
Hyunwoo: To…누구한테…? |
Gyeong-eun: To my…haha! |
Hyunwoo: 경은 씨 말 잘 들으라고요? |
Gyeong-eun: 네, 제 말 잘 들으세요. |
Hyunwoo: Ah… Okay…Alright! Now, on to the grammar point. |
Lesson focus
|
Hyunwoo: What's the grammar point of this lesson? |
Gyeong-eun: The grammar point of this lesson is how to say "more or less..." or "on the ... side" using -ㄴ/은 편이다. |
Hyunwoo: As in the example? |
Gyeong-eun: 싼 편이에요. |
Hyunwoo: "It's on the cheaper side." |
Gyeong-eun: Or "It's more or less cheap." |
Hyunwoo: 네, 맞아요. When you want to describe a characteristic of a person or an object in a somewhat broad and vague way, you can say that someone or something is "more or less" in a way or on the (something) side. |
Gyeong-eun: 네. You can say this in Korean, using the structure -ㄴ/은 편이다. |
Hyunwoo: The word 편 literally means "side", therefore the structure has the literal meaning of "it is on the ... side." So let's look at how you can form a sentence with this. |
Gyeong-eun: Yeah, it's quite easy. you take the verb stem and add -ㄴ/은 편이다. For example, "to be big" is 크다 |
Hyunwoo: Yeah, how do you change that? |
Gyeong-eun: You change it to 큰 편이다. |
Hyunwoo: And it means “to be on the bigger side”, or “to be relatively big”. |
Gyeong-eun: Yeah, and another example, “to be small” is 작다, and you make it 작은 편이다. |
Hyunwoo: “to be on the smaller side” |
Gyeong-eun: 네, 맞아요. |
Hyunwoo: 좋아요. 그럼 오늘 대화에서는 어떻게 쓰였는지 보실까요? |
Gyeong-eun: 네! first, 내가 좀 괴롭히는 편이었지? |
Hyunwoo: "I gave you some hard time, didn't I?" |
Gyeong-eun: 좀 심한 편이었지만, 용서할 수 있습니다. |
Hyunwoo: "You did give me a lot of hard times, but I can forgive you." |
Gyeong-eun: 그래도 다른 고참들보다는 착한 편이었지? |
Hyunwoo: "But I was nicer than the other seniors, wasn't I?" |
Gyeong-eun: 그래도 쓸데없는 심부름은 안 시키는 편이었습니다. |
Hyunwoo: "But at least you didn't send me on unimportant errands." |
Gyeong-eun: 너도 다른 후임들보다 말 잘 듣는 편이었어. |
Hyunwoo: "You were more or less nicer to me than the other juniors, too." |
Gyeong-eun: 옛날보다는 요즘 군대가 더 편한 편이니까. |
Hyunwoo: "Because the army is a much more comfortable place these days than it used to be before." Okay, great! A lot of examples! But before we go, let’s look at just two more sample sentences. |
Gyeong-eun: 네, 좋아요. |
Hyunwoo: 네, 경은 씨, 영어로 제가 말할게요. 한국어로 말해 주세요. |
Gyeong-eun: 네! |
Hyunwoo: How would you say, "I usually eat quite quickly." |
Gyeong-eun: 저는 밥을 빨리 먹는 편이에요. |
Hyunwoo: 네, I do that too. |
Gyeong-eun: Really? |
Hyunwoo: You know, haha. |
Gyeong-eun: 네, 맞아요, 아하하. |
Hyunwoo: And how do you say, "I tend to spend a lot of money on drinking coffee." |
Gyeong-eun: 커피를 마시는 데에 쓰는 돈이 많은 편이에요. |
Hyunwoo: This one is true about me too. |
Gyeong-eun: Really? |
Outro
|
Hyunwoo: Yeah. Okay, everybody, that just about does it for today, and we’ll see you at KoreanClass101.com! |
Gyeong-eun: 네, 코멘트 남겨 주세요! |
Hyunwoo: 네, 여러분! 안녕히 계시고, 한국어 공부 계속 열심히 하세요! |
Gyeong-eun: 네, 안녕히 계세요! |
Hyunwoo: 안녕히 계세요! |
Comments
Hide