INTRODUCTION |
Gyeong-eun: 안녕하세요, KoreanClass101.com입니다! |
Hyunwoo: “About That…” All You Need to Know in Korea! So, 경은 씨, 안녕하세요! |
Gyeong-eun: 안녕하세요! |
Hyunwoo: In this lesson, what are we going to learn? |
Gyeong-eun: We are going to learn how to emphasize or give background information for what you’re saying. |
Hyunwoo: And, this conversation takes place |
Gyeong-eun: at home, 집에서 일어나는 대화예요. |
Hyunwoo: And the conversation is between |
Gyeong-eun: a married couple. 결혼한 부부 사이에 일어나는 대화예요. |
Hyunwoo: And the speakers will be speaking intimate language, |
Gyeong-eun: 반말! |
Hyunwoo: So, let’s listen to the conversation. |
Gyeong-eun: 네, 들어 봐요! |
DIALOGUE |
남편: 여보... 여보... 당신 오늘 너무 예쁘다. |
부인: 오늘만? |
남편: 아니 아니, 항상 예쁘지! 근데... 오늘 말이야... |
부인: 왜? 할 말 있어? |
남편: 사실은 말이야... 회사 사람들이... 집들이... |
부인: 뭐? 오늘 ? 집들이 안 하기로 했잖아. |
남편: 아니... 사실은 말이야... 회사 사람들이... 억지로 말이야... |
부인: 나 음식도 못 하고, 사람들이 욕한단 말이야. |
남편: 아냐 아냐. 괜찮아. 그리고 이미 약속했단 말이야. |
부인: 아휴... 그걸 오늘 말하면 어떡해어떻해! 나 요리 정말 못 한단 말이야. |
남편: 그건 말이야... 그냥 치킨 시키고 맥주 사면 돼. |
부인: 몰라! |
Gyeong-eun: 영어로 한 번 더 (yeongeoro han beon deo). |
Hyunwoo: One more time, with the English. |
남편: 여보... 여보... 당신 오늘 너무 예쁘다. |
Hyunwoo: Honey...you look so beautiful today. |
부인: 오늘만? |
Hyunwoo: Just today? |
남편: 아니 아니, 항상 예쁘지! 근데... 오늘 말이야... |
Hyunwoo: No, no, you're always beautiful! But you know what...today... |
부인: 왜? 할 말 있어? |
Hyunwoo: What? You have something to tell me? |
남편: 사실은 말이야... 회사 사람들이... 집들이... |
Hyunwoo: Actually...my coworkers...they...um...housewarming party... |
부인: 뭐? 오늘 ? 집들이 안 하기로 했잖아. |
Hyunwoo: What? Today? We decided not to give a housewarming party. |
남편: 아니... 사실은 말이야... 회사 사람들이... 억지로 말이야... |
Hyunwoo: No, the thing is...my workers...they insisted... |
부인: 나 음식도 못 하고, 사람들이 욕한단 말이야. |
Hyunwoo: I am not good at cooking, and people will speak badly of it. |
남편: 아냐 아냐. 괜찮아. 그리고 이미 약속했단 말이야. |
Hyunwoo: No, no, it's fine. And I've already promised them. |
부인: 아휴... 그걸 오늘 말하면 어떡해어떻해! 나 요리 정말 못 한단 말이야. |
Hyunwoo: (sigh) How do you expect me to handle this if you just tell me today? I'm really not good at cooking. |
남편: 그건 말이야... 그냥 치킨 시키고 맥주 사면 돼. |
Hyunwoo: About that...you just have to order some chicken and buy some beer. |
부인: 몰라! |
Hyunwoo: I don't want to talk about it! |
POST CONVERSATION BANTER |
Hyunwoo: Well, this is not a very happy situation. |
Gyeong-eun: No, definitely not. 절대 아니죠. |
Hyunwoo: And can u explain why that is? 왜 그런지 설명해 주시겠어요?? |
Gyeong-eun: Because, the husband is telling the wife all of a sudden that his colleagues will be visiting today. |
Hyunwoo: Yeah, for a housewarming party 집들이를 하는 거잖아요. |
Gyeong-eun: Yeah, and throwing a housewarming party, a 집들이, can be a lot of work. |
Hyunwoo: Yeah! because usually there's not going to be like 1 or 2 people, but there's going to be 6 or 7, or even over 10 people visiting all together. |
Gyeong-eun: yeah. It's a lot of work! |
Hyunwoo: Right. |
Gyeong-eun: I can't imagine having to prepare food and drink for people all of a sudden, on that day. |
Hyunwoo: Right. what would you do in this kind of situation? 경은 씨라면 어떻게 하시겠어요? |
Gyeong-eun: Oh…I would be very angry with him at first. Maybe I would order some delivery service food. |
Hyunwoo: Okay. |
Gyeong-eun: 네, 그리고 음식을 제가 만든 척 할 거예요. |
Hyunwoo: Oh, so you will just pretend to have made all the food yourself? |
Gyeong-eun: Yeah. |
Hyunwoo: That’s clever but not very honest, haha. Well, if you want to learn more about how 집들이, housewarming parties are done in Korea, check out the Korean Culture Class lesson number 25. |
Gyeong-eun: 네. 집들이에 대해서 더 자세한 이야기를 들으실 수 있어요. |
Hyunwoo: alright. Now I think it's time for some vocab. what do you think? |
Gyeong-eun: 좋아요. 오늘의 단어 보실까요? |
Hyunwoo: 네! |
VOCAB LIST |
Hyunwoo: 첫 번째 단어는 뭐죠? |
Gyeong-eun: 여보 [natural native speed] |
Hyunwoo: honey, darling (between a married couple) |
Gyeong-eun: 여보 [slowly - broken down by syllable] |
Gyeong-eun: 여보 [natural native speed] |
그리고 : Next: |
Gyeong-eun: 당신 [natural native speed] |
Hyunwoo: honey, darling (between a married couple) |
Gyeong-eun: 당신 [slowly - broken down by syllable] |
Gyeong-eun: 당신 [natural native speed] |
그 다음에는 : Next: |
Gyeong-eun: 항상 [natural native speed] |
Hyunwoo: always, all the time |
Gyeong-eun: 항상 [slowly - broken down by syllable] |
Gyeong-eun: 항상 [natural native speed] |
그 다음에는 : Next: |
Gyeong-eun: 사실은 [natural native speed] |
Hyunwoo: in fact, as a matter of fact |
Gyeong-eun: 사실은 [slowly - broken down by syllable] |
Gyeong-eun: 사실은 [natural native speed] |
And next : Next: |
Gyeong-eun: 집들이 [natural native speed] |
Hyunwoo: housewarming party |
Gyeong-eun: 집들이 [slowly - broken down by syllable] |
Gyeong-eun: 집들이 [natural native speed] |
그리고 : Next: |
Gyeong-eun: 억지로 [natural native speed] |
Hyunwoo: forcibly, by force |
Gyeong-eun: 억지로 [slowly - broken down by syllable] |
Gyeong-eun: 억지로 [natural native speed] |
그리고 : Next: |
Gyeong-eun: 할 말 [natural native speed] |
Hyunwoo: something to say |
Gyeong-eun: 할 말 [slowly - broken down by syllable] |
Gyeong-eun: 할 말 [natural native speed] |
그 다음에는 : Next: |
Gyeong-eun: 욕하다 [natural native speed] |
Hyunwoo: to curse, to speak ill of someone or something |
Gyeong-eun: 욕하다 [slowly - broken down by syllable] |
Gyeong-eun: 욕하다 [natural native speed] |
그 다음에는 : Next: |
Gyeong-eun: 약속하다 [natural native speed] |
Hyunwoo: to promise |
Gyeong-eun: 약속하다 [slowly - broken down by syllable] |
Gyeong-eun: 약속하다 [natural native speed] |
그리고 : Next: |
Gyeong-eun: 요리 [natural native speed] |
Hyunwoo: cooking, dish, cuisine |
Gyeong-eun: 요리 [slowly - broken down by syllable] |
Gyeong-eun: 요리 [natural native speed] |
그 다음에는 : Next: |
Gyeong-eun: 치킨 [natural native speed] |
Hyunwoo: fried chicken |
Gyeong-eun: 치킨 [slowly - broken down by syllable] |
Gyeong-eun: 치킨 [natural native speed] |
마지막 단어는 : Lastly: |
Gyeong-eun: 시키다 [natural native speed] |
Hyunwoo: to order |
Gyeong-eun: 시키다 [slowly - broken down by syllable] |
Gyeong-eun: 시키다 [natural native speed] |
VOCAB AND PHRASE USAGE |
Hyunwoo: Oaky, let's have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson. The first word we are gonna look at is, |
Gyeong-eun: 욕하다 |
Hyunwoo: “to speak ill of, to curse, to criticize” |
Gyeong-eun: (slow) 욕하다 (normal) 욕하다 |
Hyunwoo: Well, basically, 욕하다 is 욕 plus 하다. and what is 욕, 경은 씨? |
Gyeong-eun: 욕 means "cursing" or "swear word". |
Hyunwoo: Which I never do, right? I’ve never used any 욕 in my life. |
Gyeong-eun: 현우 씨…Oh really? |
Hyunwoo: Trust me! |
Gyeong-eun: Haha, 저 들었는데요? |
Hyunwoo: No, you’ve heard of someone else, haha. But anyway, 욕하다 means “to swear” or “to say swear words”, BUT, it's not always “to say swear words”, right? |
Gyeong-eun: Haha, no. It can also mean “to criticize” or “to speak badly of”. |
Hyunwoo: Yeah, so here in this dialogue, the wife was worried that people might 욕하다, but no one's going to say swear words at you even if you're not so super talented in cooking, right? |
Gyeong-eun: Of course not. they will just speak badly of it. but no swearing. |
Hyunwoo: Well, speaking badly of your cooking skills would be equally bad, but anyway, it's not so much better, but you get the point. 욕하다, so 욕하다 can have these two meanings. Alright, so what's the next word? 다음 단어는 뭐죠? |
Gyeong-eun: 치킨 |
Hyunwoo: “chicken, fried chicken, cooked chicken” |
Gyeong-eun: (slow) 치킨 (normal) 치킨 |
Hyunwoo: It's easy, the same thing as the English word. But in Korea, chicken doesn't mean a rooster or a hen, |
Gyeong-eun: It only means cooked chicken. |
Hyunwoo: Yeah, and 80~90% of the time, it means fried chicken. |
Gyeong-eun: Yeah, and there is actually a Korean expression for this, |
Hyunwoo: Which is…? |
Gyeong-eun: 닭튀김 |
Hyunwoo: yeah 닭 means “chicken”, and 튀김 means “fried food”, so 닭튀김 means “fried chicken”, |
Gyeong-eun: but most people just say 치킨 and that means fried chicken. |
Hyunwoo: And there are, mainly two types of 치킨 that people talk about, right? |
Gyeong-eun: Yeah. haha. If you come to Korea and go into a 치킨 place, you will see 후라이드 and 양념. |
Hyunwoo: 후라이드 is a Koreanized word of the English word, “fried”, so 후라이드 치킨 or just 후라이드 means plain fried chicken, not coated with extra sauce, |
Gyeong-eun: and 양념 literally means “spice” or “sauce”, so 양념 치킨 means, fried chicken that is coated with extra sauce, usually sweet and spicy. |
Hyunwoo: And people LOVE this. |
Gyeong-eun: Me too. |
Hyunwoo: Oh, you too? |
Gyeong-eun: Yeah, and actually I like 반반! |
Hyunwoo: 반반? Half and half of 후라이드 and 양념! |
Gyeong-eun: Yes! |
Hyunwoo: But I think it’s clever not to talk about this in any more detail before we get too hungry. |
Gyeong-eun: 네. 그러는 게 좋을 것 같아요. |
Hyunwoo: 그럼 이제 오늘의 문법을 보실까요? |
Gyeong-eun: 네, 좋아요! |
Lesson focus
|
Hyunwoo: So what is the grammar point of this lesson? |
Gyeong-eun: The grammar point of this lesson is how to emphasize or give background information for what you are saying |
Hyunwoo: As in the example? |
Gyeong-eun: 내가 했단 말이야. |
Hyunwoo: "I'm the one who did it. (And I want you to know it.)" |
Gyeong-eun: So, when you are speaking with someone, or writing something, there are times when it is difficult to emphasize a certain part of your sentence JUST by using a different intonation. |
Hyunwoo: Right, and what can you do In that case? |
Gyeong-eun: A common sentence ending that Korean people use in that case is 말이다. |
Hyunwoo: 말이다, if you look at it, it means 말 (language, word, story) + 이다 (to be), so it basically means "I'm saying" or "What I'm saying is…", blah blah blah…! |
Gyeong-eun: Yeah, so depending on the politeness level, 말이다 becomes 말이야, |
Hyunwoo: 말이에요. |
Gyeong-eun: and 말입니다. |
Hyunwoo: Okay, so let's look at some examples of how it can be used. how was 말이다 used in the dialogue for this lesson, for this purpose? |
Gyeong-eun: 근데... 오늘 말이야... |
Hyunwoo: "But you know what...today..." |
Gyeong-eun: 사실은 말이야... |
Hyunwoo: "Actually..." |
Gyeong-eun: 사람들이 욕한단 말이야. |
Hyunwoo: "People will speak badly of it. (I want you to know it!)" |
Gyeong-eun: 그리고 이미 약속했단 말이야. |
Hyunwoo: "And you know what? I've already promised." |
Gyeong-eun: 나 요리 정말 못 한단 말이야. |
Hyunwoo: "And I want you to know that I'm not really good at cooking." |
Gyeong-eun: 그건 말이야... |
Hyunwoo: "Well, about that one…" |
Gyeong-eun: 현우 씨, 우리 말이에요, 예문 말이에요... 더 볼까요? |
Hyunwoo: 좋아요. But you know, using 말이에요 too often like that sounds weird, right? |
Gyeong-eun: Yeah, I think so. |
Hyunwoo: Yeah, but I know you were just trying to show how 말이야 is used? |
Gyeong-eun: Yeah. |
Hyunwoo: So, 제가 말이에요, 하하, 영어로 말할게요. |
Gyeong-eun: 네. |
Hyunwoo: How do you say "Don't you know? It's a holiday today." |
Gyeong-eun: 오늘은 쉬는 날이란 말이에요. |
Hyunwoo: And how do you say, "You mean you don't even know this?" |
Gyeong-eun: 이것도 모른다는 말이야? |
Hyunwoo: Or, how do you say, "Are you talking about me?" |
Gyeong-eun: 저 말이에요? |
Hyunwoo: And how do you say, "Um, about yesterday..." |
Gyeong-eun: 어제 말이에요... |
Outro
|
Hyunwoo: Okay, so that just about does it for today! 경은 씨, 오늘도 수고하셨어요! 여러분도 수고하셨습니다! |
Gyeong-eun: 네, 수고하셨습니다! 안녕히 계세요. |
Hyunwoo: 네, 안녕히 계세요. |
Comments
Hide