INTRODUCTION |
Gyeong-eun: 안녕하세요, KoreanClass101.com입니다. |
Hyunwoo: Hyunwoo here. “Rather Than” Choose, Have it All in Korea! So in this lesson, 이번 레슨에서는 we are going to learn how to say, |
Gyeong-eun: we are going to learn how to say “rather than”, “if I have to, I would rather…”. |
Hyunwoo: 네, 좋아요. 이 대화는 어디에서 일어나는 대화예요? Where does this conversation take place? |
Gyeong-eun: 집에서 일어나는 대화예요. |
Hyunwoo: And this conversation is between, |
Gyeong-eun: a married couple, 결혼한 부부의 대화입니다. |
Hyunwoo: 그래서 they are talking to each other in, |
Gyeong-eun: 반말로 이야기하고 있어요. |
Hyunwoo: Okay, let’s listen to the conversation. |
Gyeong-eun: 네, 들어 봐요. |
DIALOGUE |
남편: 여보, 나 왔어. |
부인: 뭐? 뭐야. 우리 안 나가? |
남편: 내가 케익 사왔잖아. 밖으로 나가느니 집에서 먹자. |
부인: 뭐라고? 우리 연애할 때는 내 생일이면 항상 밖에 나가서 외식했잖아. |
남편: 그건 연애할 때지. 지금은 이렇게 우리 집이 있는데 왜 나가? |
부인: 나 옷 다 입었어. 나가자. |
남편: 아... 나 피곤해. 케익도 사왔는데, 밖에서 돈 쓰느니 그냥 집에서 먹자. |
부인: 뭐? 난 집에서 먹느니 차라리 굶을 거야. |
남편: 왜 그래... 알았어. 다음 생일 때는 꼭 외식하자. 이번만! |
부인: 실망이야. 오늘 집에서 밥 먹느니, 난 차라리 친정에 갈 거야. |
남편: 뭐라고? 결혼하고 처음 생일 날 친정에 간다고? |
부인: 결혼하고 처음 생일 날 집에서 밥 먹느니 친정에 간다고. |
남편: 알았어. 알았어. 나가자. 휴... |
Gyeong-eun: 영어로 한 번 더 (yeongeoro han beon deo). |
Hyunwoo: One more time, with the English. |
남편: 여보, 나 왔어. |
Hyunwoo: Honey, I'm coming home. |
부인: 뭐? 뭐야. 우리 안 나가? |
Hyunwoo: Huh? What! Aren't we going out? |
남편: 내가 케익 사왔잖아. 밖으로 나가느니 집에서 먹자. |
Hyunwoo: I bought some cake. Rather than going out, let's eat at home. |
부인: 뭐라고? 우리 연애할 때는 내 생일이면 항상 밖에 나가서 외식했잖아. |
Hyunwoo: What? When we were dating, we always used to go out to eat on my birthdays. |
남편: 그건 연애할 때지. 지금은 이렇게 우리 집이 있는데 왜 나가? |
Hyunwoo: That's when we were dating. Now we have our own house like this, so why go out? |
부인: 나 옷 다 입었어. 나가자. |
Hyunwoo: I'm all dressed up. Let's go out. |
남편: 아... 나 피곤해. 케익도 사왔는데, 밖에서 돈 쓰느니 그냥 집에서 먹자. |
Hyunwoo: Well, I'm tired. I bought a cake after all, so rather than spending money out, let's just eat at home. |
부인: 뭐? 난 집에서 먹느니 차라리 굶을 거야. |
Hyunwoo: What? If I have to eat at home, I'd rather die from starving. |
남편: 왜 그래... 알았어. 다음 생일 때는 꼭 외식하자. 이번만! |
Hyunwoo: Come on...okay. Let's definitely eat out for sure on your next birthday. Just this once! |
부인: 실망이야. 오늘 집에서 밥 먹느니, 난 차라리 친정에 갈 거야. |
Hyunwoo: I'm disappointed. If I have to eat at home today, I'd rather go to my parents' house. |
남편: 뭐라고? 결혼하고 처음 생일 날 친정에 간다고? |
Hyunwoo: What? You're going to your parents' house on your first birthday after marriage? |
부인: 결혼하고 처음 생일 날 집에서 밥 먹느니 친정에 간다고. |
Hyunwoo: I'm saying, I'd rather go to my parents' house than eat at home on my first birthday after marriage. |
남편: 알았어. 알았어. 나가자. 휴... |
Hyunwoo: All right, all right. Let's go out. (sigh) |
POST CONVERSATION BANTER |
Hyunwoo: 경은 씨, I have a question. |
Gyeong-eun: 네? |
Hyunwoo: Would you also be upset if your future husband suggests just eating at home on your birthday? |
Gyeong-eun: Of course! |
Hyunwoo: Well, what if he cooks for you? |
Gyeong-eun: If he can cook very well, it’s okay, but if not, 집에서 먹느니 나가서 외식할래요. |
Hyunwoo: Okay. |
Gyeong-eun: What about you? I think you will become like the man in this dialogue really soon. |
Hyunwoo: Come on… what makes you think so? 왜 그렇게 생각하세요? |
Gyeong-eun: 그냥 보면 알 수 있어요. |
Hyunwoo: You just know by looking at me? Well, I think I'll at least try. |
Gyeong-eun: Yeah, everybody tries at first and then... they change. |
Hyunwoo: And become like the guy in the dialogue? 대화에 나오는 남자처럼요? |
Gyeong-eun: Yeah, haha. |
Hyunwoo: So they never cook, and they never ask you to go out? |
Gyeong-eun: 네, 변하죠. |
Hyunwoo: People change, you know? |
Gyeong-eun: Yeah… |
Hyunwoo: Well, okay, then let's find out in more detail, what the woman's reactions are like to her husband, in the vocab section. |
Gyeong-eun: 네, 좋아요. |
VOCAB LIST |
Hyunwoo: Okay, 첫 번째 단어는 |
Gyeong-eun: 밖 [natural native speed] |
Hyunwoo: outside |
Gyeong-eun: 밖 [slowly - broken down by syllable] |
Gyeong-eun: 밖 [natural native speed] |
그리고 : Next: |
Gyeong-eun: 연애하다 [natural native speed] |
Hyunwoo: to date, to go on a date |
Gyeong-eun: 연애하다 [slowly - broken down by syllable] |
Gyeong-eun: 연애하다 [natural native speed] |
그리고 : Next: |
Gyeong-eun: 항상 [natural native speed] |
Hyunwoo: always, all the time |
Gyeong-eun: 항상 [slowly - broken down by syllable] |
Gyeong-eun: 항상 [natural native speed] |
그 다음에는 : Next: |
Gyeong-eun: 외식하다 [natural native speed] |
Hyunwoo: to eat out, to eat in a restaurant |
Gyeong-eun: 외식하다 [slowly - broken down by syllable] |
Gyeong-eun: 외식하다 [natural native speed] |
그리고 : Next: |
Gyeong-eun: 입다 [natural native speed] |
Hyunwoo: to put on, to wear |
Gyeong-eun: 입다 [slowly - broken down by syllable] |
Gyeong-eun: 입다 [natural native speed] |
그리고 : Next: |
Gyeong-eun: 피곤하다 [natural native speed] |
Hyunwoo: to be tired |
Gyeong-eun: 피곤하다 [slowly - broken down by syllable] |
Gyeong-eun: 피곤하다 [natural native speed] |
그 다음에는 : Next: |
Gyeong-eun: 쓰다 [natural native speed] |
Hyunwoo: to spend, to use |
Gyeong-eun: 쓰다 [slowly - broken down by syllable] |
Gyeong-eun: 쓰다 [natural native speed] |
그리고 : Next: |
Gyeong-eun: 차라리 [natural native speed] |
Hyunwoo: rather, preferably |
Gyeong-eun: 차라리 [slowly - broken down by syllable] |
Gyeong-eun: 차라리 [natural native speed] |
그리고 : Next: |
Gyeong-eun: 굶다 [natural native speed] |
Hyunwoo: to not eat, to skip a meal, to starve |
Gyeong-eun: 굶다 [slowly - broken down by syllable] |
Gyeong-eun: 굶다 [natural native speed] |
그리고 : Next: |
Gyeong-eun: 실망 [natural native speed] |
Hyunwoo: disappointment |
Gyeong-eun: 실망 [slowly - broken down by syllable] |
Gyeong-eun: 실망 [natural native speed] |
마지막으로 : Lastly: |
Gyeong-eun: 친정 [natural native speed] |
Hyunwoo: the parents' home of a married woman |
Gyeong-eun: 친정 [slowly - broken down by syllable] |
Gyeong-eun: 친정 [natural native speed] |
VOCAB AND PHRASE USAGE |
Hyunwoo: Okay, let's have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson. So the first word we are going to look at is, |
Gyeong-eun: 굶다 |
Hyunwoo: And this means “to skip a meal”, “to not eat”. |
Gyeong-eun: (slow) 굶다 (normal) 굶다 |
Hyunwoo: And 경은 씨, what is the opposite of this word 굶다? |
Gyeong-eun: It's 먹다 |
Hyunwoo: Yeah, so 굶다 means to 안 먹다. But can you use 굶다 for not eating just about anything? |
Gyeong-eun: No, it's almost always just for regular meals. |
Hyunwoo: 네. 예를 들면? |
Gyeong-eun: 아침밥을 굶다, 점심을 굶다, 저녁을 굶다 |
Hyunwoo: So “to skip breakfast, lunch or dinner”. 경은 씨, 경은 씨는 아침을 자주 굶으세요? |
Gyeong-eun: 저요? |
Hyunwoo: 네! |
Gyeong-eun: I used to eat breakfast, but these days, actually, I want to sleep if I have to eat. |
Hyunwoo: Haha, you want to sleep more. |
Gyeong-eun: Yeah, haha. |
Hyunwoo: So you… 굶어요? |
Gyeong-eun: 네, 굶어요. 요즘에는 자주 굶어요. |
Hyunwoo: You know, people say, especially Korean people, I think, they say breakfast is really important. So maybe you should… 저녁을 굶으세요. If you want to sleep more. |
Gyeong-eun: 어… 네, 하하. |
Hyunwoo: Skip dinner instead of breakfast. |
Gyeong-eun: 네, 그래야죠. |
Hyunwoo: Is that possible for you? |
Gyeong-eun: No, I don’t think so, haha. 현우 씨는요? 아침 많이 굶어요? |
Hyunwoo: I usually, yeah… I know it’s not a good thing, but yeah… 굶어요, 자주. 여러분, 아침 굶지 마세요. |
Gyeong-eun: 네, 맞아요. 건강에 안 좋으니까 아침 꼭 드세요. |
Hyunwoo: Yes, please, please, don’t skip your breakfast. It’s good for you. So, what is the next word we're looking at? |
Gyeong-eun: 친정 |
Hyunwoo: the parents house for a married woman |
Gyeong-eun: (slow) 친정 (normal) 친정 |
Hyunwoo: So this is a word that refers to only the home of the parents of a married woman and only when the married woman herself is talking about it, but there’s not a similar word for men, do you know why? |
Gyeong-eun: I guess because traditionally it was expected that a married couple would live with the parents of the man, so it was not necessary to make a separate word. |
Hyunwoo: Right, so remember, if you are a woman, and married, when you talk about visiting your parents' house, you can say that you are going to your 친정. |
Gyeong-eun: 네. 친정에 가다. |
Hyunwoo: Alright. So you have a 친정 now? |
Gyeong-eun: No, haha! 전 결혼 안 했어요. |
Hyunwoo: So you don’t have a 친정 to go back to when you have a trouble with… |
Gyeong-eun: Hahaha |
Hyunwoo: Yeah…that’s yeah, haha! That’s good. |
Gyeong-eun: 결혼 안 했어요, hahaha. |
Hyunwoo: Oh, okay. Thanks for reminding me. Alright, then now let's look at the grammar point of this lesson. |
Lesson focus
|
Hyunwoo: So what is the grammar point of this lesson? |
Gyeong-eun: So the grammar point of this lesson is "If I Have to..., I Would Rather..." |
Hyunwoo: As in the example? |
Gyeong-eun: 밖으로 나가느니 집에서 먹자. |
Hyunwoo: "Rather than going out, let's eat at home." So when you are talking about something that you do not particularly feel like doing, or something that you would not gladly do because you think it is not the best idea to do so, you can use the structure, |
Gyeong-eun: -느니 / You add -느니 after what you do not want to do, and add the part saying what you would rather do after that. |
Hyunwoo: So let's look at how it's constructed. |
Gyeong-eun: It's very easy. you add -느니 after the verb stem. |
Hyunwoo: So, for example? |
Gyeong-eun: With the verb 가다, which means "to go" you make it 가 plus 느니, so it becomes 가느니 |
Hyunwoo: So, can you give a sample sentence? |
Gyeong-eun: 지금 집에 가느니, 여기서 잘게요. |
Hyunwoo: "Rather than going home now, I will just sleep here." Wow, you will, haha? |
Gyeong-eun: No, haha. |
Hyunwoo: Your home is so far away that you would rather choose to sleep here. |
Gyeong-eun: No, haha. |
Hyunwoo: I know, it’s a sample sentence, haha. |
Gyeong-eun: And -느니 is often used together with the verb ending -겠다, which expresses intention, |
Hyunwoo: Yeah, but not always, right? |
Gyeong-eun: Yeah, so we can use other types of verb endings with it. |
Hyunwoo: Right, so how was it used in the dialogue for this lesson? |
Gyeong-eun: 밖으로 나가느니 집에서 먹자. |
Hyunwoo: "Rather than going out, let's eat at home." |
Gyeong-eun: 밖에서 돈 쓰느니 그냥 집에서 먹자. |
Hyunwoo: "Rather than spending money out, let's just eat at home." |
Gyeong-eun: 난 집에서 먹느니 차라리 굶을 거야. |
Hyunwoo: "If I have to eat at home, I'd rather just not eat." |
Gyeong-eun: 오늘 집에서 밥 먹느니, 난 차라리 친정에 갈 거야. |
Hyunwoo: "If I have to eat at home today, I'd rather go to my parents' house." |
Gyeong-eun: 결혼하고 처음 생일 날 집에서 밥 먹느니 친정에 간다고. |
Hyunwoo: "I'm saying, I'd rather go to my parents' house than eat at home on my first birthday after marriage." Okay, so before we finish, 예문을 좀 더 볼까요? 제가 영어로 말할 테니까 경은 씨가 한국어로 바꿔주세요. |
Gyeong-eun: 네, 좋아요. |
Hyunwoo: Okay. How would you say, "Rather than regretting it later, I want to go see it now." |
Gyeong-eun: 나중에 후회하느니, 지금 가 보고 싶어요. |
Hyunwoo: Okay, 그리고 how would you say, "If I have to buy this one, I would rather just use what I have now." |
Gyeong-eun: 이걸 사느니, 차라리 지금 갖고 있는 것을 쓰겠어요. |
Hyunwoo: Uh huh. Okay, and last sample sentence- how would you say, "If I have to go to the movies alone, I would rather just watch a movie at home." |
Gyeong-eun: 혼자 영화 보러 가느니 그냥 집에서 영화 볼 거예요. |
Outro
|
Hyunwoo: Note that there’s this “-느니" at the end of the verbs that you would avoid doing. |
Gyeong-eun: 현우 씨랑 둘이 영화 보러 가느니 그냥 집에 갈 거예요. |
Hyunwoo: Come on…haha. I didn’t ask you for another sample sentence. Or…is that not… 예문이 아니고… |
Gyeong-eun: We need to practice more, so, haha. |
Hyunwoo: Oh, okay. So that was a 예문, right? |
Gyeong-eun: Yeah, of course. |
Hyunwoo: You’re not telling the truth. |
Gyeong-eun: Just 예문. |
Hyunwoo: You would go to the movies with me, right? |
Gyeong-eun: Maybe. |
Hyunwoo: Oh! Haha! Okay, we can talk about that after the lesson. |
Gyeong-eun: Okay. |
Hyunwoo: So, that just about does it for today. 안녕히 계세요. |
Gyeong-eun: 안녕히 계세요. |
Comments
Hide"-느니"를 써서 문장을 만들어보세요. :)
Hello Abraham,
Thanks for posting! That would be: 몇 시간씩 온라인 게임을 하느니, 한국어 수업을 두 개 볼래요.
If you have any other questions or need further assistance, feel free to ask!
Best regards,
Hyeon Yeong Seo
Team KoreanClass101.com
몇 시에 온라인 게임들을 놀느니, 한국어 수업 두 개 보고 싶어요.
Rather than play online games for hours, I would rather take two Korean lessons.
Hello, 우마
느니 is a connective ending used when the following statement is better than the preceding statement. The following statement is normally a command, recommendation, or request. So, you can use it in sentences like 오늘 날씨가 좋은데 집에만 있느니 산책이라도 가자. (The weather is nice today, so instead of staying at home, let's at least go for a walk.)
대신 means "instead" or "in place of." It’s used to indicate that one thing is substituted for another. The following statement doesn't have to be a command, recommendation, or request. For example, 우유 대신 물을 마셨어요. (I drank water instead of milk.)
I hope this helps. If you have any other questions or need further assistance, feel free to ask!
Kind regards,
Hyeon Yeong Seo
Team KoreanClass101.com
Hello 우마,
Thanks for posting! Let's take a look at what you wrote and make it sound more natural:
2. 정기적인 일하느니 요즘에는 일바할 거예요
-> 정규직으로 일하느니 그냥 알바나 할 거예요.
If you have any other questions or need further assistance, feel free to ask!
Kind regards,
Hyeon Yeong Seo
Team KoreanClass101.com
느기 😁
1. 친구랑 만나느니 엄마랑 만날 거예요.
2. 정기적인 일하느니 요즘에는 일바할 거예요
안녕하세요 선생님, 느니 vs 대신 어떻게 달라요 ?
대신 ( noun/ adj)
느니 (verbb)
안녕하세요 robert groulx,
You are very welcome. 😇
Feel free to contact us if you have any questions.
We wish you good luck with your language studies.
Kind regards,
레벤테 (Levente)
Team KoreanClass101.com
thank you for the lesson
my favorite is 부인: 뭐라고? 우리 연애할 때는 내 생일이면 항상 밖에 나가서 외식했잖아.
robert
Hello 윤성,
Thanks for posting. If you meant to say 'Instead of being lazy and playing outside, I'd rather focus on my Korean studies', it would be:
게으르지만 밖에 놀러 가느니 꿈을 이루기 위해 한국어를 열심히 공부하겠다~
->게으름 피우며 밖에서 노느니 꿈을 이루기 위해 한국어를 열심히 공부하겠어요.
Cheers,
Lyn
Team KoreanClass101.com
게으르지만 밖에 놀러 가느니 꿈을 이루기 위해 한국어를 열심히 공부하겠다~
Hi 소팟,
1/ 오늘 영어 공부하느니 한국어 공부해요. :smile:
2/ 이번 주에 여자친구 만나느니 학교에 갈 거예요.
3/ 이번 달 말에 집에 먹느니 식당에 먹을 거예요. 집에 -> 집에서 식당에 -> 식당에서
잘 하셨어요. :thumbsup:
꼭 여행 가서 스트레스 푸세요. :)
감사합니다.
Claire
Team KoreanClass101.com
1/ 오늘 영어 공부하느니 한국어 공부해요. :smile:
2/ 이번 주에 여자친구 만나느니 학교에 갈 거예요.
3/ 이번 달 말에 집에 먹느니 식당에 먹을 거예요.
오늘은 친구랑 박에 같이 안 가면 귕장히 실망이에요. 요즘에 스테르스 많이 받아스니까 여행가고 싶어요. 그래서 남편이랑 같이 갈 거예요. 안니면 친정 집에 갈 거예요. 우리는 저녁 깉이 먹을 거예요.
Hello Colin,
Also for the 대신, I would say 대신 has more of neutral nuance into it.
-느니 or 차라리 has some negative context referred.
Thank you
Madison
Team Koreanclass101.com
Hey Colin,
Thank you for your comment and we appreciate our listeners' opinion.
I get where your question comes from but I am not sure what you mean by
“비에스 + 느니”
However, to explain -느니, and 차라리 - they are well used together as, for example, 밥을 먹느니 차라리 자겠어요 (I rather sleep instead of having a meal)
So in this sentence, you could assume as 느니 being translated as 'instead of' and '차라리' as rather.
When you want to use -느니, you could simply change the regular verb into the form to be used with other particles as in 하다 -> 하느니, 자다 -> 자느니.
Hopefully this explanation would get you grasp some ideas and please let us know if you have further questions!
Thank you
Madison
Team Koreanclass101.com
What's the difference between this verb ending "비에스 + 느니" 엔드 "대신". 더즈잇 메럴? 메이비 어 디프런트 뉘앙스? 에
The PDF notes don't really explain in the grammar section what seems to be an optional inclusion of 차라리 to the "verb stem + -느니". Could you please explain and also add to the PDF so I can download a new version?
Thanks!
안녕하세요 마리아씨 ^^
항상 열심히 하시는 모습이 멋있으시답니다!
한국도 가시니 다같이 열심히 해요! ^^
Thank you
Madison
Team Koreanclass101.com
안녕하세요, Anne님!
제가 쓴 예문에 답글을 쓰신 것을 보니 저는 한국어를 더욱 열심히 공부해야하는 기운이 생기는군요.
꾸벅~~
안녕하세요, 마리아님!
비가 오면 외출 하기가 쉽지 않죠?
그래도 식사를 "라면"으로 때우는건 너무 안쓰러워요.
날이 좋아지면 맛있는걸로 드세요~
고맙습니다!
Anne,
Team KoreanClass101.com
비가 오는데 시장을 보느니 라면은 식사로 할께요.