INTRODUCTION |
Misun: 안녕하세요. KoreanClass101.com입니다. |
Keith: Hey I am Keith. Welcome to Idioms and Phrases, Lesson #16. Getting Them to Do What You Want in Korean. |
Misun: Hello everyone. 미선이에요. And welcome to KoreanClass101.com |
Keith: With us, you will learn to speak Korean with fun and effective lessons. |
Misun: We also provide you with cultural insights. |
Keith: And tips you won’t find in a textbook and if you don’t already know how our idioms and phrases lesson works |
Misun: It’s like our other regular lessons |
Keith: But in these lessons, we introduce our phrase that’s hard to understand the intended meaning just by translating it word by word. |
Misun: But instead of giving away the meaning of the phrase of the lesson right away. |
Keith: We give you some time to think about it and guess what it means. |
Misun: Give you the answer to the bonus track. |
Keith: That’s right. You have to stop by and listen to the bonus track. Okay so Misun, what’s the focus of this lesson? |
Misun: In this lesson, we will learn how to say for someone to do something or because I wanted someone to do something using 라고. |
Keith: Where does this conversation take place? |
Misun: Two people are meeting in a café. |
Keith: Okay and this conversation is between |
Misun: The conversation is between 현우 and 경은 as you know. |
Keith: Yeah our very own KoreanClass101.com’s 현우 and 경은 and they are friends. |
Misun: Therefore the speakers will be speaking intimate language, 반말. |
Keith: Or you can use 반말 if you just don’t like the other person too right? No, they are really… |
Misun: 반말하지 마. |
Keith: They are really, really friends. |
Misun: 네. |
Keith: Okay and finally, what’s the phrase for this lesson? |
Misun: Today’s phrase is 세상 오래 살고 볼 일이다. |
Keith: And this literally means you have to wait until you’ve lived for a long time in this world. So that’s the literal translation and of course, you can find what it actually means in the bonus track. |
Misun: 네, 맞아요. |
Keith: Okay. Don’t forget. You can leave us a comment on this lesson. |
Misun: So if you have a question |
Keith: Or some feedback. |
Misun: Please, please leave us a comment. |
Keith: It’s very easy to do. Just stop by KoreanClass101.com. |
Misun: Click on comments, enter your comment and name and that’s it. |
Keith: We are looking forward to hearing from you. Okay how about we take a listen. |
Misun: 네. 시작할까요? |
DIALOGUE |
현우: 어? 이거 뭐야? 케익이네? |
경은: 아... 그거? 너 먹으라고 가져온 거야. |
현우: 진짜? 이야... 세상 오래 살고 볼 일이네! 네가 나 먹으라고 케익을 가져와? |
경은: 응... 근데... 부탁이 하나 있어. |
현우: 그렇지? 그래, 부탁이 없으면 이상하지. 케익 먹고, 부탁 들어달라고 가져왔지? |
경은: 나 이번 주말에 아르바이트가 있는데, 남자친구랑 놀러 가야 돼... |
현우: 됐어. 케익도 필요 없어. |
경은: 알았어. 케익 줘. 남자친구 먹으라고 갖다 줄 거야. |
Female: 한 번 더 천천히. |
Keith: One more time slowly. |
현우: 어? 이거 뭐야? 케익이네? |
경은: 아... 그거? 너 먹으라고 가져온 거야. |
현우: 진짜? 이야... 세상 오래 살고 볼 일이네! 네가 나 먹으라고 케익을 가져와? |
경은: 응... 근데... 부탁이 하나 있어. |
현우: 그렇지? 그래, 부탁이 없으면 이상하지. 케익 먹고, 부탁 들어달라고 가져왔지? |
경은: 나 이번 주말에 아르바이트가 있는데, 남자친구랑 놀러 가야 돼... |
현우: 됐어. 케익도 필요 없어. |
경은: 알았어. 케익 줘. 남자친구 먹으라고 갖다 줄 거야. |
Female: 영어로 한 번 더. |
Keith: One more time with the English. |
현우: 어? 이거 뭐야? 케익이네? |
Hyunwoo: Huh? What's this? A cake! |
경은: 아... 그거? 너 먹으라고 가져온 거야. |
Gyeong-eun: Oh...that? I brought it for you to eat. |
현우: 진짜? 이야... 세상 오래 살고 볼 일이네! 네가 나 먹으라고 케익을 가져와? |
Hyunwoo: Really? ____________. You brought a cake for me to eat? |
경은: 응... 근데... 부탁이 하나 있어. |
Gyeong-eun: Yeah...but...I have a favor to ask of you. |
현우: 그렇지? 그래, 부탁이 없으면 이상하지. 케익 먹고, 부탁 들어달라고 가져왔지? |
Hyunwoo: I knew it. Yeah, it would be weird if you didn't have a favor to ask. You brought the cake because you wanted me to eat the cake and do you a favor, right? |
경은: 나 이번 주말에 아르바이트가 있는데, 남자친구랑 놀러 가야 돼... |
Gyeong-eun: I have a part-time job this weekend, but I have to go somewhere with my boyfriend. |
현우: 됐어. 케익도 필요 없어. |
Hyunwoo: Forget it. I don't want the cake either. |
경은: 알았어. 케익 줘. 남자친구 먹으라고 갖다 줄 거야. |
Gyeong-eun: All right. Give me the cake back. I'll take it to my boyfriend for him to eat. |
POST CONVERSATION BANTER |
Keith: 미선 씨. |
Misun: 네. |
Keith: So do you like cakes, do you like Korean bakeries’ baked goods? |
Misun: Ah I love Korean bakery and by the way, the Korean bakery, we can call 빵. So I love 빵 so much. When I was young, I used to eat just 빵 instead of eating 밥. |
Keith: Rice which is really abnormal. |
Misun: Right. So my mom always is scolding me like you know, you should have eaten 밥 rather than just eating 빵 all the time. So I was called like a 빵순이. |
Keith: And that’s just a cute nickname for someone a little girl that likes bread. |
Misun: Right, right. It’s kind of like a teasing way that you know, someone can call me like 야, 빵순아 or you 빵순이 or something like that. |
Keith: If you like bread, you can call someone and that’s specifically for girls. What can you call little boys that like bread? |
Misun: Maybe we can call it like 빵돌이? Yeah, yeah we can call it 빵돌이. |
Keith: If someone really, really enjoys 밥 rice 밥돌이. |
Misun: Right. |
Keith: I really like rice. |
Misun: Keith는 밥돌이에요? |
Keith: 네, 밥돌이에요. |
Misun: 미선은 빵순이에요. |
Keith: Is there a word for noodles? |
Misun: Noodle, not really, not really. |
Keith: 면순이? |
Misun: 면순이? |
Keith: Really would have worked… |
Misun: Maybe you can make up but we don’t really hear that yeah…. |
Keith: Too often. |
Misun: Yeah. |
Keith: Okay well, that’s a little bit of childhood slang that our listeners can use. |
Misun: Right. |
Keith: Well in the meantime, why don’t we take a look at the vocabulary? |
[slowly - broken down by syllable] [natural native speed] |
Misun: 네. 가져오다. |
Keith: To bring. |
Misun: 가져오다 [slowly - broken down by syllable] 가져오다 [natural native speed] |
Keith: Next. |
Misun: 세상. |
Keith: World. |
Misun: 세상 [slowly - broken down by syllable] 세상 [natural native speed] |
Keith: Next we have |
Misun: 부탁. |
Keith: Favor. |
Misun: 부탁 [slowly - broken down by syllable] 부탁 [natural native speed] |
Keith: After that |
Misun: 이상하다. |
Keith: To be strange. |
Misun: 이상하다 [slowly - broken down by syllable] 이상하다 [natural native speed] |
Keith: Next |
Misun: 부탁을 들어주다. |
Keith: To do a favor. |
Misun: 부탁을 들어주다 [slowly - broken down by syllable] 부탁을 들어주다 [natural native speed] |
Keith: Next |
Misun: 주말. |
Keith: Weekend. |
Misun: 주말 [slowly - broken down by syllable] 주말 [natural native speed] |
Keith: 그 다음에. |
Misun: 놀다. |
Keith: To hang out, to play. |
Misun: 놀다 [slowly - broken down by syllable] 놀다 [natural native speed] |
Keith: And finally |
Misun: 필요 없다. |
Keith: To be unnecessary, to not be needed. |
Misun: 필요 없다 [slowly - broken down by syllable] 필요 없다 [natural native speed] |
Keith: All right. Well let’s have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson. |
VOCAB AND PHRASE USAGE |
Misun: The first word we will look at is 세상. |
Keith: The world. |
Misun: 세상 [slowly - broken down by syllable] 세상 [natural native speed] |
Keith: Yeah and there is also a similar word too, right? |
Misun: 네. The word is 세계. |
Keith: Okay so 세상 how is it different than 세계? They both mean the world right? |
Misun: That’s true. I often got confused between these two words when I was little too. 세상 means the world as in the word versus myself and 세계 means the world as in the international society, the globe. |
Keith: So if you are reading a Korean newspaper, the world section, what would that be? |
Misun: 세계 not 세상 and if a girl is making her mother I love you more than anyone in the world, she wouldn’t say 세계에서 but 세상에서. |
Keith: Okay well I got a better sample sentence. 저는 이 세상에서 KorenaClass101을 |
Misun: 제일 사랑합니다. You should say that way. |
Keith: The most… |
Misun: Right. 제일 사랑합니다. |
Keith: 제일 사랑합니다. |
Misun: That’s a good sentence. |
Keith: All right well Misun, what’s next? What’s our phrase? |
Misun: 부탁을 들어주다. |
Keith: To do someone a favor. |
Misun: 부탁을 들어주다. [slowly - broken down by syllable] 부탁을 들어주다 [natural native speed] |
Keith: And I think this phrase is really interesting because if you translate it literally it’s 부탁 favor and 들어주다 to listen. So it’s just to listen to a favor. |
Misun: 네, 맞아요. 들어주다 means to listen to someone’s story as in 내 이야기 들어줘. |
Keith: Listen to my story. So when you are asking someone for a favor, you don’t want them to just listen |
Misun: No, you want them to also do the favor for you. |
Keith: Yeah that’s the important part right to do the favor. So please keep in mind. If someone says |
Misun: 부탁 좀 들어주세요. |
Keith: Or another version of that. |
Misun: 내 부탁 하나 들어줘. |
Keith: Yeah. This one doesn’t literally mean listen to my favor but it means please do this favor for me and also a favor that happened in this dialogue. We got a cake. |
Misun: Yes. |
Keith: And the reason for that is |
Misun: 세상 오래 살고 볼 일이다. |
Keith: And once again that’s our phrase for today but we are going to get into that in our bonus track but first let’s take a look at the grammar. |
Misun: 네. |
Lesson focus
|
Keith: 미선 씨, what’s the focus of this lesson? |
Misun: It’s how to say for someone to do something or so that someone can do something. |
Keith: Okay so in the example |
Misun: 너 먹으라고 가져온 거야. |
Keith: I brought this for you to eat. |
Misun: The English expression for in order for or for the sake of can be translated to Korean in many different ways but if you look up the dictionary, you often find 위해서 but this is only a direct translation you don’t use in daily language. |
Keith: Yeah it’s not really commonly used I think. |
Misun: No not in conversational Korean. |
Keith: Right not in conversational Korean. So when you do something so that someone can do something or when you do something because you want something, when you want someone to do something, the expression that you can use to describe this is |
Misun: (으)라고. |
Keith: Okay. So how is this constructed? |
Misun: You just have to add (으)라고 after the verb stem. |
Keith: Pretty simple, okay. So for example, how do you say what is the verb to see? |
Misun: 보다. |
Keith: And how do you make it so that you can see or maybe because I wanted you to see. |
Misun: 보라고. |
Keith: Okay good. So how was it used in this dialogue? |
Misun: 너 먹으라고 가져온 거야. |
Keith: I brought it for you to eat. |
Misun: 부탁 들어 달라고 가져왔지? |
Keith: You brought the cake because you wanted me to eat the cake and do you a favor right? Okay so 미선 씨? |
Misun: 네. |
Keith: Can you give us some more sample sentences. Well, how do you say, did you say that because you wanted me to hear it? |
Misun: 나 들으라고 말한 거야? |
Keith: Okay well how about I am doing this for you, I am doing this for your own good. Maybe some parents are saying this. |
Misun: 너 좋으라고 하는 거야. |
Keith: Yeah. So that’s literally, I am doing this because I wanted to be good for you. I don’t know about that. |
Misun: Well… |
Keith: For my own good? |
Misun: Right. 너 좋으라고 하는 거야. |
Keith: 그거는 이 세상에 오래 살고 볼 일이에요. |
Misun: That’s true. 맞아요. |
Outro
|
Keith: And once again, that’s our phrase for today but we are not getting yet into that right now. You can find out what that means in our bonus track. Well that just about does it for this lesson. Before we go, we want to tell you about a way to drastically improve your pronunciation. |
Misun: The voice recording tool. |
Keith: Yep the voice recording tool in the premium learning center. |
Misun: Record your voice with the click of a button. |
Keith: And then play it back just as easily. |
Misun: So you record your voice and then listen to it. |
Keith: Compare it to the native speakers |
Misun: And adjust your pronunciation. |
Keith: This is going to help you improve your pronunciation fast. |
Misun: That’s right. |
Keith: All right. Well everyone, thanks for listening. |
Misun: 감사합니다. |
Keith: See you at KoreanClass101.com and we will see you at the bonus track. |
Misun: 예! |
Comments
Hide