INTRODUCTION |
Becky: Hi everyone, and welcome back to KoreanClass101.com. This is Business Korean for Beginners Season 1 Lesson 3 - Introducing Your Boss to a Client in Korean. Becky here. |
Kyejin: 안녕하세요. I'm Kyejin. |
Becky: In this lesson, you’ll learn how to introduce your boss to your client. The conversation takes place in a business meeting. |
Kyejin: It's between Linda and Mr. Kim. |
Becky: The speakers have a business relationship, so they'll be using formal Korean. Okay, let's listen to the conversation. |
Lesson conversation
|
Linda: 김 부장님. 이쪽은 저희 회사 박순호 과장입니다. |
: 과장님, 이 쪽은 한국 상사 김부장님이십니다. |
Park: 처음 뵙겠습니다. ABC 사의 박순호라고 합니다. |
: 이렇게 시간내주셔서 감사합니다. |
Kim: 한국상사의 김학수라고 합니다. |
: 이렇게 와주셔서 감사합니다. |
Becky: Listen to the conversation one time slowly. |
Linda: 김 부장님. 이쪽은 저희 회사 박순호 과장입니다. |
: 과장님, 이 쪽은 한국 상사 김과장님이십니다. |
Park: 처음 뵙겠습니다. ABC 사의 박순호라고 합니다. |
: 이렇게 시간내주셔서 감사합니다. |
Kim: 한국상사의 김학수라고 합니다. |
: 이렇게 와주셔서 감사합니다. |
Becky: Listen to the conversation with the English translation. |
Linda: Mr Kim, this is the manager, Mr. Sunho Park. |
: Mr.Park, this is Mr.Kim of Hanguk Trading Company. |
Park: It’s very nice to meet you. I’m Sunho Park of ABC Corporation. |
: Thank you for your time. |
Kim: I’m Haksu Kim of Hanguk Trading Company. |
: Thank you for coming here. |
POST CONVERSATION BANTER |
Becky: Kyejin, in the dialogue when Linda referred to Mr. Sunho Park, she said “the manager, Mr. Sunho Park.” |
Kyejin: Right, 박순호 과장입니다. |
Becky: So she didn't need to use a suffix? |
Kyejin: That’s right. In business situations, when we introduce someone from our own company to a client, we don't use any honorific suffixes. |
Becky: Even if that someone is your CEO? |
Kyejin: Well. If I'm introducing my company's CEO to another company’s CEO, I would use a suffix. But if the other person’s rank is lower than the person from my company, I’ll use 님 here. |
Becky: In the dialogue, Mr.Park and Mr.Kim had the same job title. |
Kyejin: Right. In that case, it’s okay not to add 님 when introducing the manager from my company. But some companies have different rules, and ask you to add 님 whenever you introduce someone who is your senior, so if you’re not sure about the company’s culture ask someone. |
Becky: I see. But in any case, we need to add the honorific suffix to the name of the staff from the other company, right? |
Kyejin: That’s right. You will need to show your respect for the other company's staff. |
Becky: Ok, now onto the vocab. |
VOCAB LIST |
Becky: Let’s take a look at the vocabulary from this lesson. The first word is.. |
Kyejin: 부장님 [natural native speed] |
Becky: department chief |
Kyejin: 부장님 [slowly - broken down by syllable] |
Kyejin: 부장님 [natural native speed] |
: Next: |
Kyejin: 쪽 [natural native speed] |
Becky: side, way |
Kyejin: 쪽 [slowly - broken down by syllable] |
Kyejin: 쪽 [natural native speed] |
: Next: |
Kyejin: 과장님 [natural native speed] |
Becky: section chief (title) |
Kyejin: 과장님 [slowly - broken down by syllable] |
Kyejin: 과장님 [natural native speed] |
: Next: |
Kyejin: 회사 [natural native speed] |
Becky: company |
Kyejin: 회사 [slowly - broken down by syllable] |
Kyejin: 회사 [natural native speed] |
: Next: |
Kyejin: 처음 뵙겠습니다 [natural native speed] |
Becky: It’s nice to meet you. |
Kyejin: 처음 뵙겠습니다 [slowly - broken down by syllable] |
Kyejin: 처음 뵙겠습니다 [natural native speed] |
: Next: |
Kyejin: 시간 [natural native speed] |
Becky: time |
Kyejin: 시간 [slowly - broken down by syllable] |
Kyejin: 시간 [natural native speed] |
: Next: |
Kyejin: 이렇게 [natural native speed] |
Becky: like this |
Kyejin: 이렇게 [slowly - broken down by syllable] |
Kyejin: 이렇게 [natural native speed] |
: Lastly: |
Kyejin: 시간 내다 [natural native speed] |
Becky: to make time |
Kyejin: 시간 내다 [slowly - broken down by syllable] |
Kyejin: 시간 내다 [natural native speed] |
KEY VOCAB AND PHRASES |
Becky: Let's have a closer look at some of the words and phrases from this lesson. The first word is.. |
Kyejin: 이 쪽 |
Becky: which is the polite form of “this,” “this person,” or “this way.” You can use this word to introduce someone to someone else in business situations. |
Kyejin: 이 쪽 is also a polite word for “this place,” “this way,” or “this one.” |
Becky: For example, when you direct a visitor to a meeting room you can say “Please come this way,” which in Korean is…. |
Kyejin: 이 쪽으로 오세요. You can also say 여기로 오세요 using the word meaning “here,” but if you want to be more polite, you can use 이 쪽. |
Becky: Can you give us an example using this word? |
Kyejin: Sure. For example, you can say.. 이 쪽은 저희 회사 마케팅 담당자입니다. |
Becky: ..which means “This is the Marketing staff of my company.” Okay, what's the next phrase? |
Kyejin: 시간 내주셔서 감사합니다. |
Becky: meaning “Thank you for your time.” |
Kyejin: Here we have 시간내다 which means “to make time.” Its verb-stem is 시간내- and you can add 주셔서 감사합니다 to say “Thank you for something.” All together we have 시간 내주셔서 감사합니다 |
Becky: “Thank you for your time,” or literally “Thank you for making time.” Simply say what you want to thank someone for, and say the phrase.. |
Kyejin: 주셔서 감사합니다. |
Becky: What if I want to say “Thank you for coming”? |
Kyejin: 오다 is the verb meaning “to come,” and using it you can say 오,아 주셔서 감사합니다 or more naturally 와주셔서 감사합니다. |
Becky: There was a bit of a different conjugation with this verb. Don’t worry about it for now, but you’ll learn more about it in Lower Beginner Season 1 Lesson 9. Okay, now onto the lesson focus. |
Lesson focus
|
Becky: In this lesson, you will learn how to introduce your senior to your client. |
Kyejin: Do you remember a very important rule we mentioned earlier? |
Becky: When you introduce your senior or colleague to your client, please do not add the polite suffix... |
Kyejin: 님 |
Becky: to the name of your senior or colleague. Things will be simple if you use the following sentence structure. |
Kyejin: 이 쪽은 저회 회사 [full name], [title] and 입니다. |
Becky: which means “This is my [title name], [full name].” |
Kyejin: In the dialogue, Linda introduces Mr.Park as 이쪽은 저희 회사 박순호 과장입니다. |
Becky: “This is my manager, Sunho Park,” or literally “This is the manager of my company, Sunho Park.” |
Kyejin: When you introduce someone for the very first time, it’s better to introduce them by their full name, as Linda did. 박순호. |
Becky: Then she added the job title, right? |
Kyejin: That’s right. 과장, which is “department manager.” Also, when you introduce someone from your company, it’s better to say 저희 회사 which means “my company,” or literally “our company.” |
Becky: Here the pronoun is also the humble one, right? |
Kyejin: Yes. Instead of using 우리, the pronoun meaning, “we” or “our,” you can use 저희, the humble pronoun meaning “we” or “our.” |
Becky: So “my company” in the humble way will be.. |
Kyejin: 저희 회사. |
Becky: Let’s hear more examples using this pattern. |
Kyejin: 이 쪽은 저희 회사 김 국주 사원입니다. |
Becky: “This is our staff member, Gukju Kim.” By the way, listeners, you can find a full list of titles generally used in Korean companies in the lesson notes. |
Outro
|
Becky: Okay, that’s all for this lesson. Thank you for listening, everyone, and we’ll see you next time! Bye! |
Kyejin: 다음 시간에 만나요! |
Comments
Hide