INTRODUCTION |
Mingyong: 여러분 민경입니다. (Yeoreobun Mingyeongimnida.) |
Keith: Hey Keith here. Change It. Hello and welcome to KoreanClass101.com, the fastest, easiest and most fun way to learn Korean. |
Mingyong: I am Mingyong and thanks again for being here with us for this Beginner season 3 lesson. |
Keith: All right. So let’s get to our lesson. Mingyong, what are we talking about? |
Mingyong: In this lesson, you will learn about -라도, -까지. |
Keith: And translated, those mean even and this conversation is between two friends and therefore, they will be speaking informal Korean. |
Mingyong: 반말. |
Keith: Let’s listen to the conversation. |
Mingyong: 들어봅시다. |
DIALOGUE |
경미: (콜록 콜록) 나... 배고파... |
진희: 그래? 그러면 먹을 거라도 사올까? 김밥이라도 사올까? |
경미: 응. 자 여기 신용 카드. 가져가. |
진희: (갔다와서) 야, 사왔어. |
경미: 뭐가 이렇게 많아? 피자, 떡볶이, 뭐야, 햄버거까지 사왔어? |
진희: 맥주도 사왔어! |
경미: 맥주? 뭐야... 위스키까지 사왔어? |
진희: 아니야. 더 있어. 스파게티, 양고기, 달팽이 요리까지 사왔어! 자... 먹어! |
M1: 이번에는 천천히 한 번 더. |
경미: (콜록 콜록) 나... 배고파... |
Keith: I'm hungry. |
진희: 그래? 그러면 먹을 거라도 사올까? 김밥이라도 사올까? |
Keith: Are you? Then shall I go buy some food? Shall I go buy some gimbap? |
경미: 응. 자 여기 신용 카드. 가져가. |
Keith: Yeah. Here's my credit card. Take it with you. |
진희: (갔다와서) 야, 사왔어. |
Keith: Hey. I've bought some. |
경미: 뭐가 이렇게 많아? 피자, 떡볶이, 뭐야, 햄버거까지 사왔어? |
Keith: What's all this? Pizza, tteokbokki…what, you even bought a hamburger? |
진희: 맥주도 사왔어! |
Keith: I've even bought some beer, too! |
경미: 맥주? 뭐야... 위스키까지 사왔어? |
Keith: Beer? What? You even bought whisky? |
진희: 아니야. 더 있어. 스파게티, 양고기, 달팽이 요리까지 사왔어! 자... 먹어! |
Keith: No, there's more. I bought spaghetti, mutton and some escargot too! Here, eat! |
POST CONVERSATION BANTER |
Mingyong: Wow there are so many different names of food listed in this dialogue. We have Kimbap, Pizza, Topokki, Hamburger, 맥주, whisky, Spaghetti, 달팽이, 양고기. There are so many good foods. |
Keith: Well my favorite out of all of those is my mom’s Kimbap. Usually I don’t like Kimbap but I love my mom’s Kimbap. It’s amazing. She puts a odeng in there. She fries up the odeng and she puts a little sugar on top of it. It tastes good. |
Mingyong: Ah… |
Keith: What’s your favorite one? |
Mingyong: Whisky. |
Keith: You don’t drink? 술 약하잖아요. |
Mingyong: I am just kidding. My favorite is Topokki. I mean Whisky is probably 설 언니’s favorite. |
Keith: Well she is not here today. So we could say what we want but I think this dialogue brings up a nice cultural tidbit in Korea. In the dialogue, one of the characters lent their credit card to someone else but me, I wouldn’t really trust my friends with my credit card and not to say my friends are bad people. I don’t know. I think most non-Korean people, giving your credit card to even your friends, kind of big no-no. |
Mingyong: Yeah but in Korea, I can do that no problem. Everyone really trust each other and it’s kind of like my money is your money. |
Keith: Yeah isn’t there that saying that 내 돈이고, 니 돈이 내 돈이고 something like that? |
Mingyong: 니 돈도 내 돈이고, 내 돈도 내 돈이다. |
Keith: Well that’s not really sharing. That’s, your money is my money and my money is my money. |
Mingyong: So everything is my money. |
Keith: Yeah I don’t think that phrase really fits what we are talking about right now. |
Mingyong: Yeah. I mean but this dialogue shows why you shouldn’t give your credit card to your friend. They buy whole bunch of things with your credit card. |
Keith: You have this experience, don’t you? |
Mingyong: No. |
VOCAB LIST |
Keith: Let’s get right into the vocabulary because credit card is our first word. The first word we have is |
Mingyong: 신용카드 |
Keith: Credit card. |
Mingyong: 신용카드 |
Keith: Next |
Mingyong: 김밥 |
Keith: Kimbap rolls |
Mingyong: 김밥 |
Keith: 그 다음에 |
Mingyong: 떡볶이 |
Keith: Spicy rice cakes. |
Mingyong: 떡볶이 |
Keith: Next |
Mingyong: 맥주 |
Keith: Beer. |
Mingyong: 맥주 |
Keith: And next word we have |
Mingyong: 달팽이 |
Keith: Snail. |
Mingyong: 달팽이 |
Keith: What do we have? We have a phrase. |
Mingyong: 배고파 |
Keith: I am hungry. |
Mingyong: 배고파 |
VOCAB AND PHRASE USAGE |
Keith: Why don’t we take a closer look at the usage for some of the words and phrases that come from this lesson? |
Mingyong: The first word we will look at is 신용카드 |
Keith: Credit card. What does 신용 mean? 카드 means card right? |
Mingyong: Yeah. 신용 means confidence, trust and 카드 means card. So 신용카드 means a card with trust, a credit card. |
Keith: Yeah I don’t know if I trust credit cards. I don’t know how accurate that Korean name is but what other types of cards do we have in Korean? |
Mingyong: We also have a debit card 직불카드 or 캐쉬카드. I mean that’s the only card that I have. I don’t have a credit card yet. |
Keith: That’s because you can’t be trusted. |
Mingyong: What! Maybe. You can’t trust me with your credit card. |
Keith: Well actually that’s a good way to remember. 신용카드 trust card. So they trust you, you will pay them back. |
Mingyong: Yeah. |
Keith: So how did it come out in this conversation? |
Mingyong: 경미 said 응, 자 여기 신용카드, 가져가. |
Keith: Yeah here is my credit card. Take it with you. I don’t know how many people are going to hear those words but let’s move on to our next word. What do we have? |
Mingyong: Topokki and Kimbap. |
Keith: Spicy rice cakes and rolls. Now the reason we are going over these two words are because both of these words Topokki and Kimbap are representations of street food in Korea. |
Mingyong: Yeah I love Topokki. I always eat Topokki when I go to 명동 or 강남 I just can’t resist when I see one of the street food stand but like I don’t eat as often as before. When I was a high school student, eating out meant 분식 |
Keith: Street food and yeah Topokki and Kimbap are really popular among high school students. It’s because it’s really cheap and it’s really fast and Topokki is very spicy but it’s also really addictive for high school students’ maybe. The older you get, you kind of stop eating Topokki right? |
Mingyong: Yeah it’s just a taste for Korean high school kids. |
Keith: Everybody enjoys it but it’s just a food that high school kids eat more than adults. |
Mingyong: Yeah. |
Keith: One really quick personal note is that I use Topokki as a gauge. So if I like a girl, I want them to make me Topokki and I want to see, oh is it good? Can I trust her? So I always ask my girlfriends or my potential girlfriends, hey you know, I am kind of hungry. Can you make me some Topokki? |
Mingyong: If they are really, really good at making Topokki… |
Keith: Pass. |
Mingyong: Ah…What if it’s like the only thing they can make? |
Keith: Uh they still pass. |
Mingyong: Okay. |
Keith: All right let’s move on to our next word. What do we have? |
Mingyong: Next word is 달팽이 |
Keith: It means snail or also escargot the food. |
Mingyong: When it’s escargot, we say 달팽이 요리. |
Keith: And did you ever try? |
Mingyong: Yeah actually I did few years ago. It wasn’t too bad. It’s just not my favorite dish. |
Keith: All right and how did it come out in this conversation? |
Mingyong: 지니 said, 아니야. 더 있어. 스파게티, 양고기, 달팽이 요리까지 사왔어! 자... 먹어! |
Keith: So if you notice right there, it said 달팽이 which literally means Snail cuisine. Maybe a euphemism for escargot. |
Mingyong: Yes. |
Keith: So what do you say we take a look at our grammar point? |
Mingyong: 좋아요. |
Lesson focus
|
Keith: Alright. What are we taking a look at today? |
민경: -(이) 라도 and - 까지 |
Keith: "At least," "some," "even" and also, "even, so far as." There's a lot of "even"s in there. |
Minkyong: Yes. |
Keith: How about we take a look at -(이) 라도, first? Now, -라도 is a structure that expresses "even", "even just" or "at least". It is often used along with words of suggestion. |
민경: Yeah. It is used when you want to say do you want at least this? |
Keith: For example? |
민경: For example, 우산 없으시면 제거라도 같이 쓰실래요? |
Keith: If you don't have an umbrella, would you at least like to use mine together? There it's a suggestion, so it's often used with suggestions. That's really polite, isn't it? |
Minkyong: Yeah, I think so. |
Keith: Something that I do all the time. |
Minkyong: Ok. |
Keith: Alright, so how do we construct it? |
경: if there is a 밭침, we put 이 after noun and we add 라도 |
Keith: And are we always using nouns with this construction? |
민경: Yup! |
Keith: Alright, so for example, how do we say at least some water? |
민경: 물이라도 |
Keith: The noun there is? |
Minkyong: 물 |
Keith: And we just add on.... |
Minkyong: 이라도 |
Keith: And that's because 물 ends in a consonant. It has 받침이 있으니까. If we don't have 받침, we just add 라도 to the noun. So how did it come out in this dialog? |
민경: 진희 said 그러면 먹을 거라도 사올까? 김밥이라도 사올까? |
Keith: Then should I go and at least buy some food? So, let's move on to our next grammar point? |
민경: The next grammar point is -까지 |
Keith: Even, so far as. Now many of you may know that -까지 is commonly used to express a range when we pair it with -부터 |
민경: And we covered this before in Beginner Season 3, Lesson 7. |
Keith: In this dialog it doesn't mean "from" it means 'even' or 'so far as'. So, can we have a sample sentence where 까지 means 'even' or 'so far as'? |
민경: 오늘 녹음까지 해요? 너무 힘들어요. |
Keith: We're even doing the recording? I am tried. And I don't think this is a sample sentence. |
민경: Was that that noticeable? |
Keith: And this 까지, has a nuance of astonishment, amazement, or surprise. |
민경: Yeah, it’s like 그거까지?? |
Keith: Even that? So if you're complaining, "We're even working tomorrow?" |
민경: 내일까지 일해요? |
Keith: Alright. So, how did it come out in this dialog? |
민경: It came out a few times in this dialog, but one example is when 경미 said 뭐가 이렇게 많아? 피자, 떡볶이, 뭐야, 햄버거까지 사왔어? |
Keith: What's all these? Pizza! Tteokbokki! What? You even bought a hamburger? |
민경: 아니야. 더 있어. 스파게티, 양고기, 달팽이 요리까지 사왔어! 자... 먹어! |
Keith: And once again that came out in this lesson's conversation. Talking about all this food, I am starving! Let's eat. Seriously. |
민경: 네, 먹으러 가요! |
Keith: Ok. This time you're going to pay, though. |
민경: Ok! |
Keith: Really? |
Minkyong: No. |
Outro
|
Keith: All right. That just about does it for today. See you later. |
Mingyong: 안녕히 계세요. |
Comments
Hide