INTRODUCTION |
Seol: 안녕하세요. 윤설입니다. |
Minkyong: 안녕하세요. 민경입니다. |
Keith: Hi Keith here. Your Hands. Seol, your hands are so beautiful. |
Seol: Thank you but you are not looking at my hands. |
Keith: No I know. I memorized. |
Seol: Yeah thank you. |
Minkyong: 작업 거시는 거예요? |
Seol: 어, 그런가 봐요. |
Keith: Wait! What’s that word? |
Minkyong: 작업을 걸다 |
Keith: To make a move. What’s a typical move with Koreans like what kind of moves do Korean men or women make? |
Seol: 어 Keith 오늘 멋있다. 저녁이나 같이 먹을래? |
Keith: It’s always food right? 저녁이나 같이 먹을래? Do you want to eat dinner? |
Seol: And it’s really hard to turn him down. |
Minkyong: Yeah 저녁은 어차피 먹는거니까. |
Keith: I got to eat any way. Why not eat with somebody? Okay make a move. Well today we are going back to our conversation with 민수 and 수진 and what happened in our previous conversations? What’s going on? Where is this taking place? |
Minkyong: There was a 그룹 미팅 |
Keith: 미팅 The Korean Group Line Date. |
Minkyong: 민수 and 수진 really liked each other and they started talking and 수진 lied about what she does on the weekend. She said she read and exercise and go golfing. |
Keith: Probably you do right? |
Minkyong: Yes, yes I can golf. I am a golfer. |
Keith: Lies. |
Minkyong: Yeah she lied just like me but she really sleeps on weekends. |
Keith: So 민수 invited her out to go golfing and now |
Seol: 민수 said 얼굴에 뭔가 묻었어요. |
Keith: You got something on your face. And now we are finishing up our series today with 수진 and 민수 and who else? |
Seol: 보라 |
Keith: And because this is a group meeting, they are probably all sitting next to each other but 보라 butts her way into this conversation. So what kind of language are they using? |
Seol: 수진 and 보라 are friends. So they speak in casual Korean 반말 but it’s their first time meeting each other. So they speak 존댓말. |
Keith: Polite language. Okay so let’s listen in. |
DIALOGUE |
수진: 어머, 어머... 내 거울... 아 창피해. |
보라: 수진아. 니 얼굴에 뭐 묻었어. |
수진: 알아! |
보라: 여기! 내 거울. |
민수: 오... 보라 씨. 보라 씨의 거울은 예뻐요. |
보라: 네? |
민수: 오... 보라 씨... 보라 씨의 손도 예뻐요. |
Seol: 이번에는 영어로 |
수진: 어머, 어머... 내 거울... 아 창피해. |
Keith: Oh my. Oh my. My mirror. Oh, I'm so embarrassed! |
보라: 수진아. 니 얼굴에 뭐 묻었어. |
Keith: Suin, you have something on your face. |
수진: 알아! |
Keith: I know! |
보라: 여기! 내 거울. |
Keith: Here. My mirror. |
민수: 오... 보라 씨. 보라 씨의 거울은 예뻐요. |
Keith: Oh, Bora, your mirror is pretty. |
보라: 네? |
Keith: Excuse me? |
민수: 오... 보라 씨... 보라 씨의 손도 예뻐요. |
Keith: Oh, Bora, your hands are pretty, too. |
POST CONVERSATION BANTER |
Keith: All right so how do you feel about the conversation? |
Seol: 민수 이상해요. |
Keith: Why? What’s so strange about him? |
Seol: I feel that 민수 likes 수진 but here he sounds like he likes 보라. |
Minkyong: 보라한테 작업을 걸어요. |
Keith: Yeah he made a move on 보라 big time. Alright, so let’s move on to the vocab. |
VOCAB LIST |
Keith: First word we have is |
Minkyong: 어머 |
Keith: Oh my! Oh dear. |
Minkyong: 어머 [slowly - broken down by syllable] 어머 [natural native speed] |
Keith: Now this word is used 100% by women, females. |
Seol: 네. |
Keith: Why is that? |
Seol: It’s a female word. |
Keith: Yeah it’s just something that men don’t say. |
Seol: Yeah. |
Keith: So for example |
Seol: 어머 지각이다! |
Keith: Oh my, I am late. Oh dear, I am late. It doesn’t sound very manly in English either. So how did it come out in today’s conversation? |
Seol: 수진 says 어머, 어머... 내 거울... |
Keith: Why does she say 어머 oh my, oh dear. |
Seol: She was surprised, she was bewildered because she was pointing out that something is on her face. |
Keith: Yeah so she was embarrassed and oh no, oh my, oh dear, what do I do? Actually that kind of translates still right? What do I do kind of |
Seol: Yeah 어머 어떡해! |
Keith: Actually yeah those two kind of go together also right. |
Seol: It’s kind of a set phrase 어머 어떡해. |
Keith: Oh my! What do I do! Okay let’s move on to our next word. |
Minkyong: 거울 |
Keith: Mirror. |
Minkyong: 거울 [slowly - broken down by syllable] 거울 [natural native speed] |
Keith: And next we have |
Minkyong: 창피하다 |
Keith: To be embarrassed. |
Minkyong: 창피하다 [slowly - broken down by syllable] 창피하다 [natural native speed] |
Keith: Now let’s go over this word really quickly. 창피하다 means to be embarrassed. Now I think the best way to explain this word is to give a situation. |
Seol: 제가 넘어졌어요. |
Keith: You fell. |
Seol: 창피해요. |
Keith: I am embarrassed. Okay can we have a little more? Actually that’s so simple. |
Seol: 예를 들어서요. Okay, okay. 시험에서 60점을 받았어요. |
Keith: You got a 60 on a test. |
Seol: 친구들은 다 100점이에요. |
Keith: All your friends got a 100. |
Seol: 창피해요. |
Keith: You are embarrassed. So you never 창피해 when you are by yourself. |
Seol: Yeah you are right. |
Keith: And this word is used mostly when you are with other people because you are embarrassed of what other people think or what other people see. |
Seol: 네 맞아요. |
Keith: So in 수진’s case, why was she so embarrassed? Obviously |
Seol: 민수 was looking at her, no? |
Keith: Yeah, yeah but there was something else. |
Minkyong: Because she had something on her face. |
Keith: Yeah. |
Minkyong: 얼굴에 뭐가 묻어서요. |
Keith: And another thing I want to cover about this word is that 창피하다 is often pronounced as |
Seol: 챙피하다 |
Keith: Yeah but same thing. |
Seol: Exactly the same. |
Keith: All right let’s move on to the next word. |
Minkyong: 묻었다 |
Keith: To be covered, to have been stuck. |
Minkyong: 묻었다 [slowly - broken down by syllable] 묻었다 [natural native speed] |
Keith: Now this is in the passive form of the verb |
Minkyong: 묻다 |
Keith: To stick, to cover and let’s cover this word a little later. Next we have |
Minkyong: 제 |
Keith: My, humbling. |
Minkyong: 제 [slowly - broken down by syllable] 제 [natural native speed] |
Keith: After that |
Minkyong: 내 |
Keith: My, intimate. |
Minkyong: 내 [slowly - broken down by syllable] 내 [natural native speed] |
Keith: And after that |
Minkyong: 니 |
Keith: Your, intimate. |
Minkyong: 니 [slowly - broken down by syllable] 니 [natural native speed] |
Keith: And finally we have |
Minkyong: 손 |
Keith: Hand |
Minkyong: 손 [slowly - broken down by syllable] 손 [natural native speed] |
Keith: Today’s grammar point is also part of our vocabulary. So let’s go over it really quickly. |
VOCAB AND PHRASE USAGE |
Keith: And this is actually two things combined into one. What's the first part? |
Minkyong: 저 |
Keith: I, the first person pronoun, humbly. Now we add on the possessive particle. |
Minkyong: 의 |
Keith: And we have? |
Mnkyong: 저의 |
Keith: This is usually contracted into? |
Minkyong: 제 |
Keith: The same thing happens for "my" and "your" in the intimate politeness level. What's "I" in the intimate politeness level? |
Minkyong: 나 |
Keith: Then we add? |
Minkyong: 의 |
Keith: The possessive particle, and we have? |
Minkyong: 나의 |
Keith: Then that contracts to? |
Minkyong: 내 |
Keith: My. The same thing actually happens for "your". So what's you? |
Minkyong: 너 |
Keith: And the possessive particle? |
Minkyong: 의 |
Keith: And now we have? |
Minkyong: 너의 |
Keith: And this contracts to? |
Minkyong: 네 |
Keith: Yeah, but nobody ever says that. You're tricking us. |
Minkyong: Not on purpose. We usually say 니. |
Keith: Yeah, and the reason for that is because-- What's "my" again? |
Seol: 내 |
Keith: And "your" the actual pronunciation is? |
Seol: 네 |
Keith: Yeah, it's the same thing. |
Seol: It's 95% the same. |
Keith: I can't tell the difference. |
Seol: I cannot. |
Keith: Yeah, so basically, they're supposed to have the same pronunciation, but we just changed "your" to... |
Seol: 니 |
Keith: But in writing... |
Seol: It should be still 네. |
Keith: Yeah, but the spelling between "my" and "your" is a little different, but remember the actual spoken "my" and "your" is... |
Seol: 내 and 니 |
Keith: And if you are curious about the pronunciation, remember you can look at the writing but also hear the correct pronunciation in the premium learning center and if you don’t have a premium membership, its okay. You can try with our 7-Day free trial. Check it out. It’s really simple. It’s a painless sign up. So please check it out. Let us know. So let’s have a couple of sample sentences. How about if we are in a formal situation like today’s conversation. This is my friend in formal language. |
Lesson focus
|
Seol: 제 친구예요. |
Keith: How about this is my friend in casual language? |
Minkyong: 내 친구야. |
Keith: Notice how 제 is replaced with |
Minkyong: 내 |
Keith: And once again the politeness level is determined by the copula. |
Seol: 예요 and 야 |
Keith: Yeah so in today’s conversation, what did we have? |
Seol: 내 거울 |
Keith: My mirror. |
Seol: She is talking to herself. So she doesn’t have to use the humble one. |
Keith: Yeah. So what was the move that 민수 made? |
Seol: 보라씨의 거울은 예뻐요. |
Keith: 보라씨 your mirror is pretty. |
Seol: And he also says 보라씨의 손도 예뻐요. |
Keith: 보라 Your hands are also pretty. Now we had 네 your mirror. What’s your mirror is pretty in the intimate politeness level? |
Seol: 네 거울은 예뻐. |
Keith: Your mirror is pretty and your hand is pretty. |
Seol: 네 손은 예뻐. |
Keith: But here they are in a formal situation. They just met for the first time. So how do we have your informal language? |
Minkyong: So we usually call the person’s name and plus 의 |
Keith: The possessive particle because saying you in a formal situation is |
Seol: It’s awkward. I’ve never heard somebody was calling you 당신. |
Keith: Yeah actually that’s the formal language or polite kind of. |
Seol: This is the textbook language. |
Keith: Yeah 당신의 |
Seol: 손은 예뻐요. |
Keith: Yeah but no one says that. |
Seol: Oh no never. |
Keith: Yeah like we said it’s instead of using 당신 you a lot of Koreans |
Seol: Call that person’s name. |
Keith: Plus the possessive particle 의 |
Seol: Yes. |
Keith: In a formal context, we just complement each other. We love each other at Korean class. |
Seol: Yeah. |
Seol: Yeah I love you guys so… |
Keith: 민경씨의 머리는 예뻐요. Your hair is pretty. |
Minkyong: Thank you. 언니의 눈은 예뻐요. |
Keith: Your eyes are pretty. |
Seol: Thank you. Keith의 머리는 귀여워요. |
Keith: Why do you hesitate? |
Seol: I have to compliment you and I was just you know… |
Keith: Looking for something to say |
Seol: Yeah. |
Outro
|
Keith: Okay well that’s going to do it for today. Remember to stop by KoreanClass101.com and leave us a comment. Say hi. |
Seol: 자, 포스트 꼭 남기세요. |
Minkyong: 안녕. |
Comments
Hide