INTRODUCTION |
Mingyeong: KoreanClass101의 지민경입니다 (ui jimingyeongimnida). |
Keith: Hey, and I'm Keith. How You Can Get So Much More Time in Korea. |
Mingyeong: In this lesson, you will learn how to say 'this much' or 'that expensive'. 이렇게, 그렇게. |
Keith: And this conversation takes place at a store. |
Mingyeong: The conversation is between Huiyeon and her mom. |
Keith: And the speakers will be speaking in informal Korean. |
Mingyeong: 반말 (banmal) |
Keith: Ok. Let's listen in. |
DIALOGUE |
희연: 엄마, 나 공책 필요해. 공책 살래. |
엄마: 공책? 그래. 가져 와. |
희연: 엄마! 공책! 10권이야. |
엄마: 10권? 왜 이렇게 많이 필요해? |
희연: 종철이 줄 거야. |
엄마: 휴... 종철이가 그렇게 좋아? |
희연: 응. 엄마는 종철이가 그렇게 싫어? 종철이 멋있어! |
엄마: 종철이가 그렇게 멋있어? |
희연: 응! 종철이랑 결혼할래! |
엄마: 희연아, 너는 6살이야... |
Mingyeong: 한 번 더 천천히. |
Keith: One more time, slowly. |
희연: 엄마, 나 공책 필요해. 공책 살래. |
엄마: 공책? 그래. 가져 와. |
희연: 엄마! 공책! 10권이야. |
엄마: 10권? 왜 이렇게 많이 필요해? |
희연: 종철이 줄 거야. |
엄마: 휴... 종철이가 그렇게 좋아? |
희연: 응. 엄마는 종철이가 그렇게 싫어? 종철이 멋있어! |
엄마: 종철이가 그렇게 멋있어? |
희연: 응! 종철이랑 결혼할래! |
엄마: 희연아, 너는 6살이야... |
Mingyeong: 영어로 한 번 더. |
Keith: One more time, with the English. |
희연: 엄마, 나 공책 필요해. 공책 살래. |
Keith: Mom, I need some notebooks. I want to buy some notebooks. |
엄마: 공책? 그래. 가져 와. |
Keith: Notebook? All right. Bring them here. |
희연: 엄마! 공책! 10권이야. |
Keith: Mom! Notebooks! Ten of them. |
엄마: 10권? 왜 이렇게 많이 필요해? |
Keith: Ten of them? Why do you need so many notebooks? |
희연: 종철이 줄 거야. |
Keith: I'll give them to Jongcheol. |
엄마: 휴... 종철이가 그렇게 좋아? |
Keith: Do you like Jongcheol that much? |
희연: 응. 엄마는 종철이가 그렇게 싫어? 종철이 멋있어! |
Keith: Yeah. Mom, do you hate Jongcheol that much? Jongcheol is so cool. |
엄마: 종철이가 그렇게 멋있어? |
Keith: Is Jongcheol that cool? |
희연: 응! 종철이랑 결혼할래! |
Keith: Yeah! I want to get married to him. |
엄마: 희연아, 너는 6살이야... |
Keith: Huiyeon, you're six years old. |
POST CONVERSATION BANTER |
Keith: Talking about notebooks reminds me of 문방구, the stationery store in Korea. |
Mingyeong: I love 문방구! It's like my favorite place. They have everything. They have all these cool little... |
Keith: Alright. Calm down. Calm down. |
Mingyeong: Pencils, pens and oh my god! |
Keith: But that's the thing. How old are you, Mingyeong? |
Mingyeong: 22. |
Keith: And even at that age, it's still acceptable in Korea to everyone have these cute little pencils and little notebooks, and little designs here and there. |
Mingyeong: Korean people like their stickers and diaries and... |
Keith: Wait. So, even at your age, you still buy stickers? |
Mingyeong: Yeah! Of course! To decorate your calendars, your cell phones, and, you know, everywhere else. |
Keith: Just to be pretty. |
Mingyeong: Yes. |
Keith: Is it acceptable for men? |
Mingyeong: No. No. |
Keith: Well, I wasn't thinking about it anyway! Well, let's take a look at the vocabulary for this lesson. |
VOCAB LIST |
Keith: Ok. What's the first word we have? |
Mingyeong: 공책 [natural native speed] |
Keith: Notebook |
Mingyeong: 공책 [slowly - broken down by syllable] |
Mingyeong: 공책 [natural native speed] |
Keith: Next we have? |
Mingyeong: 필요하다 [natural native speed] |
Keith: To need, to be necessary |
Mingyeong: 필요하다 [slowly - broken down by syllable] |
Mingyeong: 필요하다 [natural native speed] |
Keith: Next? |
Mingyeong: 사다 [natural native speed] |
Keith: To buy |
Mingyeong: 사다 [slowly - broken down by syllable] |
Mingyeong: 사다 [natural native speed] |
Keith: After that? |
Mingyeong: 가져 오다 [natural native speed] |
Keith: To bring (something) over |
Mingyeong: 가져 오다 [slowly - broken down by syllable] |
Mingyeong: 가져 오다 [natural native speed] |
Keith: Next we have? |
Mingyeong: 권 [natural native speed] |
Keith: Counter for books, magazines |
Mingyeong: 권 [slowly - broken down by syllable] |
Mingyeong: 권 [natural native speed] |
Keith: Next we have? |
Mingyeong: 이렇게 [natural native speed] |
Keith: Like this, in this way |
Mingyeong: 이렇게 [slowly - broken down by syllable] |
Mingyeong: 이렇게 [natural native speed] |
Keith: Next? |
Mingyeong: 주다 [natural native speed] |
Keith: To give |
Mingyeong: 주다 [slowly - broken down by syllable] |
Mingyeong: 주다 [natural native speed] |
Keith: 그 다음에? |
Mingyeong: 그렇게 [natural native speed] |
Keith: Like that, so |
Mingyeong: 그렇게 [slowly - broken down by syllable] |
Mingyeong: 그렇게 [natural native speed] |
Keith: And next word? |
Mingyeong: 멋있다 [natural native speed] |
Keith: To be cool |
Mingyeong: 멋있다 [slowly - broken down by syllable] |
Mingyeong: 멋있다 [natural native speed] |
Keith: And finally, what do we have? |
Mingyeong: 살 [natural native speed] |
Keith: Counter for age. |
Mingyeong: 살 [slowly - broken down by syllable] |
Mingyeong: 살 [natural native speed] |
VOCAB AND PHRASE USAGE |
Keith: Alright. And as we always do, we're going to take a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson. First word we're going to take a look at is? |
Mingyeong: 필요하다 |
Keith: To need, to be necessary. How was it used in this dialog? |
Mingyeong: 희연 said "나 공책 필요해." |
Keith: I need notebooks. So 필요하다 is to need. How do you say “to not be necessary?” |
Mingyeong: 필요 없다. So literally, 필요 means necessity, and 필요 없다 means there is no necessity. |
Keith: So basically, "I don't need," or "it's not necessary." How do you say “I need time?” |
Mingyeong: 시간이 필요해요. |
Keith: I need a friend. |
Mingyeong: 친구가 필요해요. |
Keith: Well, Mingyeong, this one's for you. I don't need friends. |
Mingyeong: 친구 필요 없어. |
Keith: Because you're such a tough girl. |
Mingyeong: 다음 단어가 필요해요. |
Keith: Ok, let's move on to our next word. What's our next word? |
Mingyeong: 가져오다 |
Keith: To bring something over. So, let's say, and I need a microphone. We've got a recording session soon. So, I ask you to bring it over. What can I ask you? |
Mingyeong: 마이크 가져와. |
Keith: Please bring the mic. If you notice there, it was 반말, informal Korean. Can we also use this in the formal Korean? 가져오세요. |
Mingyeong: No, in formal Korean we have to say, 마이크 가져다 주세요. |
Keith: Yeah. It's one of those weird quirks in Korean where 반말 and 존댓말, they don't cross over so easily. So instead of 가져오세요, it's a little more polite to say... |
Mingyeong: 가져다 주세요. |
Keith: Ok. And let's have a look at our final word. |
Mingyeong: 멋있다. |
Keith: To be cool. What did 희연 say in the dialog? |
Mingyeong: 종철이 멋있어! |
Keith: 종철 is cool. And also, 멋있다 can be broken down into two parts. Mingyeong, can you help us out? |
Mingyeong: 멋있다 can be broken down into 멋 and 있다 |
Keith: And that first word... |
Mingyeong: 멋 |
Keith: Means 'style' and 'beauty', and after that, 있다 means to have, so 멋있다 means to literally have style, to have some beauty, some grace, some Keith. |
Mingyeong: 넘어가죠. |
Lesson focus
|
Keith: Alright. We have a really, really, really good grammar point. What are we talking about? |
Mingyeong: We're talking about 이렇게/저렇게/그렇게 |
Keith: Those are translated as "this many" or "that many". It's basically used to emphasize an adjective or an adverb that comes after it. So, for example, how do we say, "It's that expensive?" |
Mingyeong: 그렇게 비싸? |
Keith: And there we're emphasizing it's really expensive. "It's that expensive?" How about in this conversation? How was it used to emphasize? What was it emphasizing? |
Mingyeong: 엄마 said, 왜 이렇게 많이 필요해? |
Keith: "Why do you need this many notebooks?" |
Mingyeong: 종철이가 그렇게 좋아? |
Keith: "Do you like Jongcheol that much?" Let's take a look at that sentence in a little more detail. How do you say, "Do you like Jongcheol?" |
Mingyeong: 종철이 좋아? |
Keith: How about "Do you like Jongcheol that much?" |
Mingyeong: 종철이가 그렇게 좋아? |
Keith: There, we're emphasizing 좋아, to like. Do you like him that much? So originally, 이렇게 means like this, or this way. 저렇게 and 그렇게 is, literally, once again, "like that," "that way," but combined with adjectives or adverbs it's translated as "this much" or "this something". It's used to emphasize something. Once again, when it's used with adjectives or adverbs, we're emphasizing. So, can we have a couple examples to close out this lesson? |
Mingyeong: For example, when somebody's late for like half an hour, I could say, 왜 이렇게 늦었어요? (wae ireoke neujeosseoyo?) |
Keith: Why are you looking at me like that? “Why are you this late?" "Why are you so late?" There, we're emphasizing late. 왜 이렇게 늦었어? |
Mingyeong: And when everyone's laughing, and I don't get it, I could ask... |
Keith: That happens often though. |
Mingyeong: 뭐가 그렇게 웃겨요? (mwoga geureoke utgyeoyo?) |
Keith: Can you break that down for us? |
Mingyeong: 뭐가 그렇게 웃겨요? |
Keith: "What's so funny?" There we're using 그렇게 to emphasize 웃기다, to be funny. |
Outro
|
Keith: Well, that's going to do it. 안녕히 계세요. (Annyeonghi gyeseyo.) |
Mingyeong: 안녕히 계세요. (Annyeonghi gyeseyo.) |
Comments
Hide