INTRODUCTION |
Mingyeong: 안녕하세요 (Annyeonghaseyo). KoreanClass101의 지민경입니다 (ui jimingyeongimnida). |
Keith: Hey, and I'm Keith. It Happens That I Have to Go on a Korean Business Trip. |
Keith: Alright, so in this lesson, you're going to learn how to say 'it so happens that' or 'the circumstances are that' something, something. What is that in Korean? |
Mingyeong: -게 되다 (-ge doeda) |
Keith: Ok. And who's this conversation between? |
Mingyeong: This conversation is between a couple. |
Keith: And they will be speaking in informal Korean. |
Mingyeong: 반말 (banmal) |
Keith: Ok, well, let's listen in. |
Mingyeong: 들어 봅시다! (Deureo bopsida!) |
DIALOGUE |
현경: 오빠, 이번 주말에 우리 뭐 할까? |
민수: 아... 미안... 나 이번 주말에 출장가게 됐어. |
현경: 뭐? 어디로? |
민수: 음... 태국. |
현경: 태국? 태국으로 가게 됐어? |
민수: 어?... 어... |
현경: 혼자 가? |
민수: 아... 아니... 그게...수정 씨가 중요한 일을 맡게 돼서... 그래서... 내가 도와주게 돼서... |
현경: 그래서? 둘이 같이 가? 둘이? |
민수: 응. 나도 어제 알게 됐어. |
현경: 가지 마. |
민수: 현경아... 회사 일이야... |
현경: 가면 후회하게 될 거야! |
Mingyeong: 한 번 더 천천히. |
Keith: One more time, slowly. |
현경: 오빠, 이번 주말에 우리 뭐 할까? |
민수: 아... 미안... 나 이번 주말에 출장가게 됐어. |
현경: 뭐? 어디로? |
민수: 음... 태국. |
현경: 태국? 태국으로 가게 됐어? |
민수: 어?... 어... |
현경: 혼자 가? |
민수: 아... 아니... 그게...수정 씨가 중요한 일을 맡게 돼서... 그래서... 내가 도와주게 돼서... |
현경: 그래서? 둘이 같이 가? 둘이? |
민수: 응. 나도 어제 알게 됐어. |
현경: 가지 마. |
민수: 현경아... 회사 일이야... |
현경: 가면 후회하게 될 거야! |
Mingyeong: 영어로 한 번 더. |
Keith: One more time, with the English. |
현경: 오빠, 이번 주말에 우리 뭐 할까? |
Keith: What should we do this weekend? |
민수: 아... 미안... 나 이번 주말에 출장가게 됐어. |
Keith: Oh, sorry. It happens that I'm going on a business trip this weekend. |
현경: 뭐? 어디로? |
Keith: What? To where? |
민수: 음... 태국. |
Keith: Um...To Thailand. |
현경: 태국? 태국으로 가게 됐어? |
Keith: To Thailand? They're sending you to Thailand? |
민수: 어?... 어... |
Keith: Huh? Yeah... |
현경: 혼자 가? |
Keith: Are you going by yourself? |
민수: 아... 아니... 그게...수정 씨가 중요한 일을 맡게 돼서... 그래서... 내가 도와주게 돼서... |
Keith: Oh, no. The thing is, they put Sujeong in charge of something important...so, it happens that I'm going to be helping her. |
현경: 그래서? 둘이 같이 가? 둘이? |
Keith: So? Are you guys going there together? The two of you? |
민수: 응. 나도 어제 알게 됐어. |
Keith: Yeah, they only told me yesterday. |
현경: 가지 마. |
Keith: Don't go. |
민수: 현경아... 회사 일이야... |
Keith: Hyeongyeong, it's work. |
현경: 가면 후회하게 될 거야! |
Keith: If you go, you're going to regret it. |
POST CONVERSATION BANTER |
Keith: 민경, would you let your boyfriend go abroad with another woman, just the two of them, by themselves? |
Mingyeong: 네. I mean, if I trust him, why not? |
Keith: Ok. Well, you're a very open and trusting woman, but also, generally, Korean women are jealous, especially with their boyfriends and their other relationships with other women. I think. |
Mingyeong: That's true. It's like a lot of my male friends tell me that they lose contact with a lot of their female friends once they get a girlfriend. |
Keith: Yeah. A lot of the disappearing acts happen, when men get girlfriends. |
Mingyeong: Why is that? |
Keith: Because their girlfriends are more powerful. |
Mingyeong: 아 그렇군요. I mean, but you don't have any female friends anyway. |
Keith: It only hurts because it's true. Male friends, at that, too. Well, let's look at the vocab for this lesson. |
VOCAB LIST |
Keith: Mingyeong, what's the first word we're going to take a look at? |
Mingyeong: 주말 [natural native speed] |
Keith: Weekend |
Mingyeong: 주말 [slowly - broken down by syllable] |
Mingyeong: 주말 [natural native speed] |
Keith: Next is? |
Mingyeong: 출장가다 [natural native speed] |
Keith: To go on a business trip |
Mingyeong: 출장가다 [slowly - broken down by syllable] |
Mingyeong: 출장가다 [natural native speed] |
Keith: 그 다음에? |
Mingyeong: 태국 [natural native speed] |
Keith: Thailand |
Mingyeong: 태국 [slowly - broken down by syllable] |
Mingyeong: 태국 [natural native speed] |
Keith: Next? |
Mingyeong: 혼자 [natural native speed] |
Keith: Alone, by oneself |
Mingyeong: 혼자 [slowly - broken down by syllable] |
Mingyeong: 혼자 [natural native speed] |
Keith: Next, what do we have? |
Mingyeong: 일 [natural native speed] |
Keith: Work, labor, job |
Mingyeong: 일 [slowly - broken down by syllable] |
Mingyeong: 일 [natural native speed] |
Keith: Next, what do we have? |
Mingyeong: 맡다 [natural native speed] |
Keith: To take charge of |
Mingyeong: 맡다 [slowly - broken down by syllable] |
Mingyeong: 맡다 [natural native speed] |
Keith: 그 다음에? |
Mingyeong: 도와주다 [natural native speed] |
Keith: To help |
Mingyeong: 도와주다 [slowly - broken down by syllable] |
Mingyeong: 도와주다 [natural native speed] |
Keith: And next is? |
Mingyeong: 어제 [natural native speed] |
Keith: Yesterday |
Mingyeong: 어제 [slowly - broken down by syllable] |
Mingyeong: 어제 [natural native speed] |
Keith: Next, what do we have? |
Mingyeong: 알다 [natural native speed] |
Keith: To know |
Mingyeong: 알다 [slowly - broken down by syllable] |
Mingyeong: 알다 [natural native speed] |
Keith: And finally? 마지막으로. |
Mingyeong: 후회하다 [natural native speed] |
Keith: To regret |
Mingyeong: 후회하다 [slowly - broken down by syllable] |
Mingyeong: 후회하다 [natural native speed] |
VOCAB AND PHRASE USAGE |
Keith: Alright. So now we're going to take a closer look at some of the words and phrases from this lesson. The first word is? |
Mingyeong: 출장가다 |
Keith: To go on a business trip. Can we break this down? |
Mingyeong: 네. 출장 means a business trip and 가다 means to go, as you know. |
Keith: So these two words combine and they work like one verb. Ok, what's the next word? |
Mingyeong: 맡다 |
Keith: To take charge of something, to put in charge of something. Pay attention because this is 맡다 has a ㅌ 받침, the ㅌ consonant under 마. Ok, and how do we use it in a sentence? |
Mingyeong: 일을 맡다. |
Keith: To put in charge of a task/a job. |
Mingyeong: 이거 제가 맡을게요. |
Keith: I'll take charge of this one. Ok, so you're in charge of introducing the next word. |
Mingyeong: 후회하다 |
Keith: To regret. And we're reviewing this word again, 후회하다. This also has two parts, 후회 and 하다. Can you give us another example of 후회 as a noun? |
Mingyeong: 후회 없는 선택 |
Keith: A choice without regret. Ok, well let's take a look at the grammar for this lesson. |
Lesson focus
|
Keith: Mingyeong, what's our grammar point for this lesson? |
Mingyeong: -게 되다 |
Keith: 'It so happens that,' 'the circumstances turned out that.' |
Mingyeong: This structure can be translated into English in many ways. |
Keith: Yeah, but actually the focus this is that the cause of the action, that doesn't come from one person but from the circumstances or other people. So it's not my action that created this situation, but other actions, other people, the circumstances. It just turned out that. So, this structure literally means, "to become a certain state," so it implies a lot of possibilities as to "how" it happened. Ok, let's look at the construction for this. |
Mingyeong: 가다 is to go, and the verb stem is 가, so you add 게 되다 at the end, so it's 가게 되다. |
Keith: So if you say... |
Mingyeong: 가게 됐어 |
Keith: We can translate that into English as "It happens that I'm going." And the possibilities are endless. There's a lot of ways that it 'turned out that I'm going.' It could be a decision, or someone is sending me, or just the circumstances turned out that I have to go. I'm going. Ok. So how did it come out in this dialogue? |
Mingyeong: 민수 said, 나 이번 주말에 출장가게 됐어. |
Keith: "It happens that I'm going on a business trip this weekend." Once again, this 가게 되다, 가게 됐어, we're not sure what the circumstances are, but it just turned out that way. How else did it come out? |
Mingyeong: 민수 also said, 나도 어제 알게 됐어. |
Keith: "They only told me yesterday." But here, it's, once again, "I found out. I know now," but we're not sure how he found out. How he knows. It just happened. It turns out that he knew yesterday. |
Mingyeong: 네. |
Keith: Ok. Mingyeong, let's have a couple sample sentences to wrap this up. |
Mingyeong: 네. So like in the school, when we have presentation. 내가 하게 됐어. |
Keith: "I've been assigned to do it," but we're not sure how it happened. How is it that you're the one doing the presentation? |
Mingyeong: I don't know. Teacher assigned to me to do the presentation. |
Keith: Or maybe your friends just all teamed up on you. "Mingyeong, you're the one doing it." |
Mingyeong: Maybe. |
Keith: We don't know how it happened, but that's the nuance there. It just turned out and this is the result. |
Mingyeong: 네. |
Outro
|
Keith: Ok. So, that just about does it for this lesson. See you later! |
Mingyeong: 안녕히 계세요. |
Comments
HideCan you make sample sentences using -게 되다?
Hello Elle,
Thanks for posting. Great example sentence!👍
Keep up the good work!
Kind regards,
Hyeon Yeong Seo
Team KoreanClass101.com
지난 토요일에 강아지를 돌보게 됐어요. (Last Saturday I had to look after the puppy.)
Hi Helen,
Thanks for commenting. Let's take a look at what you wrote:
유학하게 될 거예요. 세 달 동안 안 보게 될 거예요.
--> 유학가게 될 거예요. 세 달 동안 못 만나게 될 거예요.
Cheers,
Lyn
Team KoreanClass101.com
유학하게 될 거예요. 세 달 동안 안 보게 될 거예요.
(I will study abroad. It happens that you won’t see me for three months)
Hi Uttam,
Let's take a look at what you wrote:
여보 미안해, 오늘밤에 사장님랑 영화 가게 됐어. --> 여보, 미안해. 오늘밤에 사장님이랑 영화보러 가게 됐어.
Sincerely,
Lyn
Team KoreanClass101.com
여보 미안해, 오늘밤에 사장님랑 영화 가게 됐어.
Sorry honey, (it happens that) I'm going to the cinema with my boss.
안녕하세요 robert groulx,
You are very welcome. 😇
Feel free to contact us if you have any questions.
We wish you good luck with your language studies.
Kind regards,
레벤테 (Levente)
Team KoreanClass101.com
thank you for the lesson
my favorite is 게 되다
robert
Hi Kuhu,
Thanks for posting. Let's take a look at what you wrote:
어제 한국어가 공부 못 하게 됐어요.
-->이제 한국어 공부를(direct object particle) 못하게 됐어요.
Cheers,
Lyn
Team KoreanClass101.com
어제 한국어가 공부 못 하게 됐어요. ?
케이티씨,
안녕하세요.
전화 아 해서 미안 해요. 지난 주에 저는 바쁘게 됐어요. (Sorry I didn’t call you. I ended up being busy last week).
-> 전화 안 해서 미안해요. 지난 주에 바빠졌어요. or just 바빴어요.
영어 선생님이 영어보다 한국어가 더 쉽다고 하시니 재미있네요!
감사합니다.
Claire
Team KoreanClass101.com
전화 아 해서 미안 해요. 지난 주에 저는 바쁘게 됐어요. (Sorry I didn't call you. I ended up being busy last week).
맛아요? 아니면 "-버리다" in that case?
영어 선생님 이에요. As I study Korean, I realize how hard English is! "I ended up being busy" is a complicated structure in English, but in Korean you can create that nuance with a simple verb ending. My poor students!
Hey KoreanClassers!
Referee - thank you for sharing good tip with our learners!:) we are very much appreciated!
Palitha - sorry to hear that! Did you send it to contactus@koreanclass101.com? So sorry but would you mind kindly forwarding your previous email to us again? Thank you!
대자 - you seem very good though! Very much like Korean! You could say so as 어제 그 남자는 떠나게 되었어요!
John - very good point though! It is true that Koreans pronounce more softly in that manner. Perhaps having less emphasis and try to put less accent would be great?:) also you could try to record yourself and compare with how Natives pronounce and in that case, it will get to you much effectively!;)
Jing - 도와줄게요! Basically 'to help' itself already means you doing to others (of course yourself too but more like willingly!). The only difference in between that 돕다 literally means as 'to help' while 도와주다 is 'to give help' ;)
소팟 - good job!!! Just little typo on one sentence and rest is perfect 오늘 한국어 공부하게 될거에요 :)
Thank you
Madison
Team KoreanClass101
- 오늘 한국어 고부하게 될 거예요.
- 내일 서울 가게 될 거예요.
+ 제 부모님 미국 가면 진짜 후회하세요. 그러지만 저도 너무 바빠요. 다음주 월요일에 출장가세요. :sunglasses:
Hi folks!
질문있게됬어요 (did I get that right?)
what's the difference between 돕다 and 도와주다? both are to help right?
도와주세요!
I always look at the lesson notes. I play the audio in a popup and then either navigate directly to the notes or open in another window.
BTW, Americans (or myself, at least), find it difficult to pronounce 됐어 the same way that Koreans do, because my English-speaking tendency is to pronounce the "w" sound in "dwae" hard, like saying "way" with a "d" on the front. Koreans seem to pronounce it much softer, so that it almost sounds like "day" with a very slight "w"
한국말 잘 못 하는데요.....I'll ty...
그 사람은 어제 남기게 됐어요.
I'm trying to say..."It happens that he left yeserday."
아아아아아!!! 잘 몰라요!!! lol
더 설명해 주세요:???:
This is my e-mail
I send a mail but don't get a any reply
Palitha
In the lesson, a request is made asking for comments regrding reading the lesson notes while listening to the lesson. For a long time I wantd to do this but didn't know how. Then, I discovered that by right-clicking "lesson notes" and sellecting "Open in Another Window," I could do exactly that. I thought I would pass this along for people who may not know this.
jun :)
안녕하세요. "It was love at first sight" 한국어로, "첫눈에 반했어요"라고 해요 :)