INTRODUCTION |
Seol: 안녕하세요. 윤설입니다. (Annyeonghaseyo. Yunseorimnida.) |
Mingyeong: 안녕하세요. 민경입니다. (Annyeonghaseyo. Mingyeongimnida.) |
Keith: Hey, and I'm Keith. You Must Be Studying Korean at Korean Class 101. |
Seol: In this lesson, you'll learn 분명히 -ㄹ/을 것이다 (bunmyeonghi -l/eul goesida) |
Keith: 'I'm sure' and 'must be'. So I'm sure this is going to be a good lesson. This must be a good lesson. |
Seol: 좋을 레슨일 거예요. 분명히 좋은 레슨일 거예요. |
Keith: Ok, and this conversation takes place where? |
Mingyeong: On the street of Hongdae. |
Keith: Ok, and this conversation is between two friends, and they're friends so... |
Seol: They speak intimate Korean, 반말 (banmal). |
Keith: Ok. Well, are we definitely ready to listen to the conversation? |
Seol: I'm ready! |
Mingyeong: 네, 들어 봅시다! |
DIALOGUE |
외국인: 응. 나 홍대 왔어. 너 어디야? 아. 그 삼거리 포장마차? 알았어. 기다려. |
현승: 우와. 저 외국인 한국말 진짜 잘한다. |
혜지: 저 사람 분명히 아빠가 한국인일 거야. |
현승: 진짜? 에이... 아니야... |
혜지: 아니야? 그럼... 분명히 여자친구가 한국인일 거야. |
현승: 그래? |
혜지: 아니면... 분명히 한국에 10년 살았을 거야. |
현승: 아냐. 분명히 KoreanClass101에서 한국어 공부하고 있을 거야. |
Seol: 한 번 더 천천히. |
Keith: One more time, slowly. |
외국인: 응. 나 홍대 왔어. 너 어디야? 아. 그 삼거리 포장마차? 알았어. 기다려. |
현승: 우와. 저 외국인 한국말 진짜 잘한다. |
혜지: 저 사람 분명히 아빠가 한국인일 거야. |
현승: 진짜? 에이... 아니야... |
혜지: 아니야? 그럼... 분명히 여자친구가 한국인일 거야. |
현승: 그래? |
혜지: 아니면... 분명히 한국에 10년 살았을 거야. |
현승: 아냐. 분명히 KoreanClass101에서 한국어 공부하고 있을 거야. |
Seol: 영어로 한 번 더. |
Keith: One more time, with the English. |
외국인: 응. 나 홍대 왔어. 너 어디야? 아. 그 삼거리 포장마차? 알았어. 기다려. |
Keith: Yeah, I'm in Hongdae now. Where are you? Oh, at that street stand at the intersection? Ok, wait for me. |
현승: 우와. 저 외국인 한국말 진짜 잘한다. |
Keith: Wow. That foreigner speaks really good Korean. |
혜지: 저 사람 분명히 아빠가 한국인일 거야. |
Keith: I'm sure his father is Korean. |
현승: 진짜? 에이... 아니야... |
Keith: Are you sure? I don't think so. |
혜지: 아니야? 그럼... 분명히 여자친구가 한국인일 거야. |
Keith: You don't think so? Then, his girlfriend must be Korean. |
현승: 그래? |
Keith: Yeah? |
혜지: 아니면... 분명히 한국에 10년 살았을 거야. |
Keith: Or...I'm sure he's lived in Korea for ten years. |
현승: 아냐. 분명히 KoreanClass101에서 한국어 공부하고 있을 거야. |
Keith: No, I'm sure he's studying Korean at the KoreanClass101. |
POST CONVERSATION BANTER |
Keith: I think if we heard this dialog about 10 years ago, I would be thinking to myself, "There's no way there's so many foreigners living in Seoul who speak Korean so well." But now it's really different, right? |
Seol: Yeah, there's a lot of people studying and living in Korea, now. |
Mingyeong: And even when they are not living in Korea, a lot of people are very good at speaking Korean! |
Keith: Don't you think a lot of them are our listeners? |
Seol: That's true! Or I hope so! |
Keith: No they definitely are. |
Seol: Ok. |
Keith: Well back to our topic. So since there's a lot more non-Koreans, a lot of foreigners, living in Korea now and speaking better Korean, good Korean, a lot of Korean people are getting more and more used to this phenomenon, as well. It used to be a phenomenon, but I guess now, not so much. |
Seol: Yeah so some years ago, if you're a foreigner and if you look foreign, too, if you suddenly say something in Korean to a stranger on the street, that person might not expect to hear any Korean language, so you wouldn't be understood easily. |
Mingyeong: But now, if you start speaking Korean, people will take it very naturally. Like, "Oh, he speaks Korean." |
Keith: Instead of "Huh? I wasn't expecting Korean! What am I supposed to do?" I think that's what it was ten years ago. |
Seol: Yeah. |
Keith: But now it's like, "Oh, this guy speaks Korean." So if you have plans to visit Korea, try to speak to as many people as possible, whenever you have the chance. It's really good practice. |
Seol: And everybody will be happy to help you with your Korean. |
Keith: Ok. Let's listen to the vocabulary and phrases for this lesson. |
VOCAB LIST |
Keith: First word we're going to take a look at is? |
Mingyeong: 홍대 [natural native speed] |
Keith: The downtown area near Hongik University |
Mingyeong: 홍대 [slowly - broken down by syllable] |
Mingyeong: 홍대 [natural native speed] |
Keith: Next? |
Seol: 삼거리 [natural native speed] |
Keith: Intersection |
Seol: 삼거리 [slowly - broken down by syllable] |
Seol: 삼거리 [natural native speed] |
Keith: Next we have? |
Mingyeong: 포장마차 [natural native speed] |
Keith: Street stand |
Mingyeong: 포장마차 [slowly - broken down by syllable] |
Mingyeong: 포장마차 [natural native speed] |
Keith: Next we have? |
Seol: 기다리다 [natural native speed] |
Keith: To wait |
Seol: 기다리다 [slowly - broken down by syllable] |
Seol: 기다리다 [natural native speed] |
Keith: Next? |
Mingyeong: 외국인 [natural native speed] |
Keith: Foreigner |
Mingyeong: 외국인 [slowly - broken down by syllable] |
Mingyeong: 외국인 [natural native speed] |
Keith: After that? |
Seol: 잘하다 [natural native speed] |
Keith: To be good at |
Seol: 잘하다 [slowly - broken down by syllable] |
Seol: 잘하다 [natural native speed] |
Keith: Next, what do we have? |
Mingyeong: 여자친구 [natural native speed] |
Keith: Girlfriend |
Mingyeong: 여자친구 [slowly - broken down by syllable] |
Mingyeong: 여자친구 [natural native speed] |
Keith: After that? |
Seol: 10년 [natural native speed] |
Keith: Ten years |
Seol: 10년 [slowly - broken down by syllable] |
Seol: 10년 [natural native speed] |
Keith: And finally? |
Mingyeong: 살다 [natural native speed] |
Keith: To live |
Mingyeong: 살다 [slowly - broken down by syllable] |
Mingyeong: 살다 [natural native speed] |
VOCAB AND PHRASE USAGE |
Keith: Ok, well, do you know what we're going to do now? Are you sure? Do you definitely know? |
Mingyeong: 네, 분명히 vocabulary usage일 거예요. |
Keith: Yeah, the vocabulary usage. Alright. So what's the first word we're going to take a look at? |
Seol: It's 홍대. |
Keith: This is actually short for? |
Mingyeong: 홍익 대학교 |
Keith: And this is the name of a university in Seoul, which is pretty famous for its art college. |
Seol: Yeah, but once live in Korea, you will notice that a lot of people suggest meeting at 홍대. |
Keith: Yeah, but it doesn't mean that they want to meet you there at that university. 홍대 also refers to the area around the university, which is a big downtown area near 신촌. |
Mingyeong: Yeah, I like 홍대 better than 신촌, because 홍대 has a lot more interesting places than 신촌. |
Keith: And what's in 신촌, then? |
Seol: In 신촌 there's a lot of things and some good places, too, but if you're looking for really good bars or cafes or restaurants, go to 홍대. |
Keith: Ok, so the next time your friend wants to meet you at 홍대, don't go directly to 홍익 University but go to the 홍대 subway station. And really quickly, I think 홍대 and 신촌 are really nice hang out areas. You do know the reason why? |
Seol: Yeah, because it's the university area. |
Keith: Yeah, so a lot of university students means a lot of hanging out, a lot of partying, a lot of having fun. |
Seol: Yeah, they are so young, and you can feel the young there. |
Keith: Yeah, a lot of vibrancy, too. Especially 홍대. You can feel the vibrancy of the art community. |
Seol: Right. |
Keith: Ok, what's our next word? What are we going to take a look at? |
Mingyeong: 포장마차 |
Keith: Yeah, this is what you can find a lot in not only 홍대 but in a lot other areas of Seoul, too. Not just Seoul. Anywhere in Korea. |
Seol: True. |
Mingyeong: Yeah 포장마차 is basically a bar, but it's just outside on the street, within a tent. |
Keith: Yeah, the red tent-like bars and snack shops that you see on the street in Korea are called... |
Seol: 포장마차. 포장 means wrap, like the tent, and 마차 means a cart, so it's kind of 'wrap in cart'? No. |
Keith: I don't know about that one. |
Seol: No. Street stand. |
Keith: Street stand, yeah. Street stand and you eat a lot of good food and sometimes you can even drink there, too. Have some alcohol, if you want. |
Seol: Yeah. |
Keith: Ok. Well, let's take a look at the grammar. |
Lesson focus
|
Keith: Again, what's our grammar point for this lesson? |
Mingyeong: 분명히 -ㄹ/을 것이다 |
Keith: I am sure. It must be. It's definitely. |
Mingyeong: The first part, 분명히 (bunmyeonghi) is an adverb that means "clearly" or "certainly," and -ㄹ/을 것이다 (-l/eul goes-ida) is a way to assume something or guess. |
Keith: Right, so that first part... |
Mingyeong: 분명히 |
Keith: Is clearly, certainly, definitely. What's that last part? |
Mingyeong: -ㄹ/을 것이다 |
Keith: And 'my guess', 'I'm assuming'. So together it means "I'm sure" or "It must be," and these two parts are used like a pair quite often. |
Seol: And the last part, 것이다 (geos-ida) changes depending on the politeness level. |
Keith: So how do you say 것이다 in the intimate politeness level? |
Seol: 것이다 becomes 거야. |
Keith: Ok. How about the standard politeness level? |
Seol: 거예요 |
Keith: And the formal politeness level? |
Seol: 것입니다 |
Keith: And you can definitely check that out in this lesson's Lesson Notes PDF. Ok. Well, can you give us an example of using it in a sentence? |
Mingyeong: If you say ' it's today' it's 오늘이다 in Korean, so you put that in the structure we introduced, and it becomes, 분명히 오늘일 거예요. |
Keith: It's definitely today. It's certainly today. Ok, and how was it used in this dialog? |
Seol: 저 사람 분명히 아빠가 한국인일 거야. |
Keith: "I'm sure his father is Korean." |
Seol: 그럼... 분명히 여자친구가 한국인일 거야. |
Keith: "Then... his girlfriend must be Korean." Ok. Can we have a couple more examples to wrap things up? |
Mingyeong: Well, if somebody hurts my feelings, than I can say 분명히 저는 괜찮을 거예요. |
Keith: I'll definitely be ok. I'll definitely be all right. |
Seol: Or, I was expecting A in my grade, but I get a C, and I ask my teacher, 이건 분명히 실수일 거예요. |
Keith: I'm sure this is a mistake. This definitely has to be a mistake. |
Mingyeong: 네. |
Keith: We give a lot of real life examples here, don't we? |
Outro
|
Keith: Well that just about does it for this lesson. Everyone, 한국어 열심히 공부하세요. Please study hard! |
Mingyeong: 분명히 다음 레슨도 재미있을 거예요. |
Seol: 다들 안녕. |
Comments
Hide