INTRODUCTION |
Seol: 안녕하세요. 윤설입니다. (Annyeonghaseyo. Yunseorimnida.) |
Mingyeong: 안녕하세요. 민경입니다. (Annyeonghaseyo. Mingyeongimnida.) |
Keith: Hey, and I'm Keith. The Extent of Your Korean - It's so Short That You Regret It? What are we going to learn how to say? |
Seol: -을 정도로 |
Keith: So much that, to the extent that. Ok. Where does this conversation take place? |
Mingyeong: This conversation takes place in a beauty salon. |
Keith: And the conversation is between? |
Seol: Boram and the hairdresser. |
Keith: Right, and since Boram is a customer at the hairdresser's, they are talking to each other in polite Korean. |
Mingyeong: 존댓말 (jondaenmal) |
Keith: Alright. Are you excited to listen to the conversation? |
Mingyeong: 그럼요. 너무 듣고 싶어요. |
Seol: 들어 봅시다. |
DIALOGUE |
미용사: 어서오세요. 머리 어떻게 할까요? |
보람: 귀가 보일 정도로 짧게요. |
미용사: 네? 이렇게 긴 머리를 잘라요? |
보람: 네. 귀가 보일 정도로 짧게요. |
미용사: 음... 네... 후회 안 하죠? |
보람: 네. 빨리 잘라요. |
미용사: 자. 어때요? |
보람: 흑흑흑 |
미용사: 왜 울어요? |
보람: 눈물이 날 정도로 후회가 돼요. |
미용사: 에휴... 후회가 될 정도로 짧죠? |
보람: 아니요... 남자친구랑 헤어졌어요. 눈물이 날 정도로 후회가 돼요. |
Seol: 한 번 더 천천히. |
Keith: One more time, slowly. |
미용사: 어서오세요. 머리 어떻게 할까요? |
보람: 귀가 보일 정도로 짧게요. |
미용사: 네? 이렇게 긴 머리를 잘라요? |
보람: 네. 귀가 보일 정도로 짧게요. |
미용사: 음... 네... 후회 안 하죠? |
보람: 네. 빨리 잘라요. |
미용사: 자. 어때요? |
보람: 흑흑흑 |
미용사: 왜 울어요? |
보람: 눈물이 날 정도로 후회가 돼요. |
미용사: 에휴... 후회가 될 정도로 짧죠? |
보람: 아니요... 남자친구랑 헤어졌어요. 눈물이 날 정도로 후회가 돼요. |
Seol: 영어로 한 번 더. |
Keith: One more time, with the English. |
미용사: 어서오세요. 머리 어떻게 할까요? |
Keith: Good afternoon. How would you like to get your hair cut? |
보람: 귀가 보일 정도로 짧게요. |
Keith: I want it short enough to see my ears. |
미용사: 네? 이렇게 긴 머리를 잘라요? |
Keith: Excuse me? You want to cut this long hair? |
보람: 네. 귀가 보일 정도로 짧게요. |
Keith: Yeah, I want it short enough so that I can see my ears. |
미용사: 음... 네... 후회 안 하죠? |
Keith: Um…okay. Are you not going to regret this? |
보람: 네. 빨리 잘라요. |
Keith: Yeah. Please go ahead and cut it. |
미용사: 자. 어때요? |
Keith: Okay, what do you think? |
보람: 흑흑흑 |
미용사: 왜 울어요? |
Keith: Why are you crying? |
보람: 눈물이 날 정도로 후회가 돼요. |
Keith: I regret it so much I can't help crying. |
미용사: 에휴... 후회가 될 정도로 짧죠? |
Keith: It's so short that you regret it, right? |
보람: 아니요... 남자친구랑 헤어졌어요. 눈물이 날 정도로 후회가 돼요. |
Keith: No, it's not that. I broke up with my boyfriend. I regret it so much that I can't help crying. |
POST CONVERSATION BANTER |
Keith: This story sounds pretty familiar. I see this a lot in TV soap operas, TV dramas. Especially the Korean ones, of course, but what's with breaking up and cutting hair? What's the correlation there? |
Seol: Well, after breaking up, girls want to refresh themselves. I've never had this kind of experience, but I can kind of understand it. |
Keith: So would you also cut your hair really short if you break up with your boyfriend? |
Seol: I'm not sure yet. What about Mingyeong? |
Mingyeong: I don't know. I don't find the connection between hair and breaking up and stuff. |
Keith: Well is that a Korean cultural thing? Do Korean women feel the need to cut their hair really short? |
Seol: They just want to refresh themselves. They just want to change themselves. Cutting the hair shows that you changed a lot, right? |
Keith: So what about, "Oh! I just broke up with my boyfriend. I'm going to get a really big 파마, a really big perm?" |
Mingyeong: I don't know. |
Keith: It doesn't work like that? |
Seol: No. |
Mingyeong: No. |
Keith: It has to be cutting, huh? |
Mingyeong: Yeah. |
Keith: Ok. |
Seol: Ah! There's another point, too. If you cut your hair, people notice it, and they would ask you, "Did you break up with your boyfriend?" She doesn't have to explain this long story. So she can just say, "Yes." |
Keith: Wow! So just to let everyone know, "Hey, I broke up with my boyfriend." |
Mingyeong: Very practical. |
Keith: Practical cultural note. Alright. Well, let's take a look at the vocabulary for this lesson. |
VOCAB LIST |
Keith: What's the first word we're going to take a look at? |
Mingyeong: 머리 [natural native speed] |
Keith: Hair |
Mingyeong: 머리 [slowly - broken down by syllable] |
Mingyeong: 머리 [natural native speed] |
Keith: Next? |
Seol: 귀 [natural native speed] |
Keith: Ear |
Seol: 귀 [slowly - broken down by syllable] |
Seol: 귀 [natural native speed] |
Keith: After that? |
Mingyeong: 보이다 [natural native speed] |
Keith: To be seen, to be able to see |
Mingyeong: 보이다 [slowly - broken down by syllable] |
Mingyeong: 보이다 [natural native speed] |
Keith: Next? |
Seol: 정도 [natural native speed] |
Keith: About, extent |
Seol: 정도 [slowly - broken down by syllable] |
Seol: 정도 [natural native speed] |
Keith: Next? |
Mingyeong: 짧다 [natural native speed] |
Keith: To be short |
Mingyeong: 짧다 [slowly - broken down by syllable] |
Mingyeong: 짧다 [natural native speed] |
Keith: Next we have? |
Seol: 이렇게 [natural native speed] |
Keith: Like this, in this way |
Seol: 이렇게 [slowly - broken down by syllable] |
Seol: 이렇게 [natural native speed] |
Keith: After that? |
Mingyeong: 길다 [natural native speed] |
Keith: To be long |
Mingyeong: 길다 [slowly - broken down by syllable] |
Mingyeong: 길다 [natural native speed] |
Keith: Next? |
Seol: 자르다 [natural native speed] |
Keith: To cut |
Seol: 자르다 [slowly - broken down by syllable] |
Seol: 자르다 [natural native speed] |
Keith: After that? |
Mingyeong: 후회 [natural native speed] |
Keith: Regret |
Mingyeong: 후회 [slowly - broken down by syllable] |
Mingyeong: 후회 [natural native speed] |
Keith: Next? |
Seol: 울다 [natural native speed] |
Keith: To cry |
Seol: 울다 [slowly - broken down by syllable] |
Seol: 울다 [natural native speed] |
Keith: Next? |
Mingyeong: 눈물 [natural native speed] |
Keith: Tear |
Mingyeong: 눈물 [slowly - broken down by syllable] |
Mingyeong: 눈물 [natural native speed] |
Keith: And finally, what do we have? |
Seol: 헤어지다 [natural native speed] |
Keith: To break up, to part ways |
Seol: 헤어지다 [slowly - broken down by syllable] |
Seol: 헤어지다 [natural native speed] |
VOCAB AND PHRASE USAGE |
Keith: Ok. Well we're going to take a deeper look into some of these words and phrases. What's the first word? |
Seol: 머리 |
Keith: Head, but in this dialog, it was used as 'hair', not head. |
Seol: Right. The word for hair is 머리카락. |
Keith: Can we have that one more time? |
Seol: 머/리/카/락. 머리카락. But it's kind of long and people just say 머리 all the time. |
Keith: Yeah, I usually say 머리, myself, too, and usually there's no confusion at all because you can usually tell from context. |
Mingyeong: Yeah. So even if you cut your 머리, it's not your head so it's your hair. |
Keith: That's pretty scary to I think about. And sometimes if you don't have a lot of 고민, worries and concerns, you can see some of your falling out. 머리 빠지는 거. |
Seol: Yeah again, your hair, not your head. |
Keith: Which is good. |
Seol: Yeah. |
Keith: Well, really quickly, so is 머리, just 머리, is that an official word for 'hair'? |
Seol: No. The official word is 머리카락. |
Keith: But everyone... |
Seol: Everyone uses 머리. |
Keith: Yeah, just 머리. Alright. What's our next word? |
Mingyeong: 자르다 |
Keith: To cut. And some words in Korean tend to be pronounced with a strong consonant at the beginning, like this one. |
Mingyeong: Yeah so sometimes, including myself, people say 짜르다 |
Keith: Yeah, instead of? |
Mingyeong: 자르다 |
Keith: Ok. What kind of impression do you get if you hear someone say 자르다 really accurately? Instead of the 짜르다, 자르다. |
Seol: Well, it's like you're a news anchor. 자르다. So it's more natural to say 짜르다 in colloquial situations. |
Mingyeong: So if I hear, 자르다, most likely the person is from Busan or 경상도. |
Keith: Why is that? |
Mingyeong: Because they can't say the double consonant really well. |
Keith: ㅉ, ㅆ? |
Mingyeong: 네. |
Keith: Really? So Korean people can't pronounce Korean. |
Seol: Some of them have difficulties in pronouncing that. Let's say that. |
Keith: Some Korean people have difficulty pronouncing Korean. |
Seol: True. |
Keith: So I think that's something encouraging for our listeners. If you have trouble speaking Korean, don't worry. Korean people have trouble speaking Korean, too. Alright, well what's our last word? |
Seol: 후회 |
Keith: This means regret. How do we make this into a verb? |
Seol: It's simple. You just add 하다 at the end of it, so it becomes 후회하다 |
Keith: And 후회 can be broken into two Chinese characters. What are they? |
Mingyeong: 후 means 'later, after' and 회 means 'repent, regret' |
Keith: Yeah, so all together, you think back and think you shouldn't have or should have done something, and there you go. You regret. 후회해요. |
Seol: No, 여러분, 후회하지 마세요. |
Keith: Don't regret. Don't regret what? |
Seol: Study Korean now, and don't regret later. |
Keith: Ok. Well, let's take a look at the grammar for this lesson. |
Lesson focus
|
Keith: Alright, so what's our grammar point for this lesson? |
Mingyeong: -ㄹ/을/를 정도로 |
Keith: So much that, to the extent that. This is a grammatical structure that describes an action by expressing the extent or degree of the action or state. |
Seol: 정도 (jeongdo) literally means 'degree' or 'extent'. |
Keith: So all together, it means "so much in a certain state that" or "to the extent where." |
Mingyeong: A similar expression is -ㄹ/을/를 만큼 (l/eul/leul mankeum), and these two expressions are interchangeable almost in all contexts. |
Keith: So how can we use this in a sentence? |
Seol: After the verb stem you add -ㄹ/을/를 정도로. |
Keith: Ok. For example? |
Seol: 놀라다 is to be surprised. So you can change that to 놀랄 정도로, |
Keith: That means 'so much that someone is surprised. |
Seol: So something like 놀랄 정도로 비싸요 |
Keith: "It's so expensive that you'll be surprised." Ok, how was it used in this dialog? |
Mingyeong: 보람 said 귀가 보일 정도로 짧게요. |
Keith: "I want to have it cut so short to show my ears." "I want it short enough to show my ears." |
Mingyeong: And 보람 also said, 눈물이 날 정도로 후회가 돼요. |
Keith: "I regret so much I can't help crying." Ok. Can we have some real, conversational, useful examples that we can use in everyday conversation with our Korean friends? |
Seol: If you're in the market and you find something that is really cheap, you can say like, 이상할 정도로 싸요. (isanghal jeongdo-ro ssayo) |
Keith: "It's so strange that it's so cheap." |
Mingyeong: And if I see, Choi Hong-man in real life, I could say 그 사람은 놀랄 정도로 키가 커요. (geu saram-eun nollal jeongdo-ro ki-ga keoyo) |
Keith: "He's so tall that you will be surprised." Who is Choi Hong-man really quick? |
Mingyeong: The K-1 fighter. |
Keith: Yeah, he's a very big man. I actually saw him, too. |
Seol: Oh really? |
Keith: Personally. Yeah, I was pretty close to him, yeah. |
Mingyeong: Were you surprised. |
Keith: 놀랄 정도로 키가 컸어요. |
Mingyeong: Oh. |
Seol: If I saw Jang Gong-geon in my life, I would say 숨이 멈출 정도로 잘생겼어요. |
Keith: He's so good looking my heart would stop. |
Mingyeong: Yeah! |
Seol: Have you ever you seen him? |
Mingyeong: No. |
Keith: Thank god. |
Seol: Thank god? |
Keith: You're still alive. |
Mingyeong: Yeah. |
Outro
|
Keith: Alright, well that just about does it for this lesson. |
Mingyeong: 안녕히 계세요. |
Seol: 공부 열심히 하세요. |
Comments
Hide