INTRODUCTION |
Mingyeong: 안녕하세요 (Annyeonghaseyo). KoreanClass101의 지민경입니다 (ui jimingyeongimnida). |
Keith: Hey, and I'm Keith. The Only One You Want in Korea. |
Mingyeong: In this lesson, you will learn how to say 'only' and 'just' 만 (man). |
Keith: And this conversation is between? |
Mingyeong: Bogyeong and Donghyeok. |
Keith: They're friends, therefore the speakers will be speaking in informal Korean. |
Mingyeong: 반말 (banmal) |
Keith: Ok. Are we ready to listen to the conversation? |
Mingyeong: 들어 봅시다! (Deureo bopsida!) |
DIALOGUE |
보경: 아... 배고파... 나 먹을거 사 줘. |
동혁: 그래? 알았어. 가자. |
보경: 아... 동혁아 근데 이거 너무 많아... 햄버거 2개... 감자튀김 3개... 콜라 1개... 나 햄버거 1개만 먹을게. |
동혁: 괜찮아. 다 먹어. |
보경: 아니야. 그래도 너무 많아. 햄버거 한 개만 먹을게. |
동혁: 감자튀김도 먹어. 바삭바삭해. |
보경: 알았어. 햄버거 한 개랑 감자튀김 한 개만 먹을게. |
동혁: 안 돼. 너 배고프니까 하나만 더 먹어. |
보경: 아... 알았어. |
Mingyeong: 한 번 더 천천히. |
Keith: One more time, slowly. |
보경: 아... 배고파... 나 먹을거 사 줘. |
동혁: 그래? 알았어. 가자. |
보경: 아... 동혁아 근데 이거 너무 많아... 햄버거 2개... 감자튀김 3개... 콜라 1개... 나 햄버거 1개만 먹을게. |
동혁: 괜찮아. 다 먹어. |
보경: 아니야. 그래도 너무 많아. 햄버거 한 개만 먹을게. |
동혁: 감자튀김도 먹어. 바삭바삭해. |
보경: 알았어. 햄버거 한 개랑 감자튀김 한 개만 먹을게. |
동혁: 안 돼. 너 배고프니까 하나만 더 먹어. |
보경: 아... 알았어. |
Mingyeong: 영어로 한 번 더. |
Keith: One more time, with the English. |
보경: 아... 배고파... 나 먹을거 사 줘. |
Keith: I'm hungry. Buy me some food. |
동혁: 그래? 알았어. 가자. |
Keith: Really? Okay, let's go. |
보경: 아... 동혁아 근데 이거 너무 많아... 햄버거 2개... 감자튀김 3개... 콜라 1개... 나 햄버거 1개만 먹을게. |
Keith: Hey Donghyeok, this is too much...two hamburgers...three bags of French fries...one coke... Let me have just one hamburger. |
동혁: 괜찮아. 다 먹어. |
Keith: It's okay. Eat all of it. |
보경: 아니야. 그래도 너무 많아. 햄버거 한 개만 먹을게. |
Keith: No, it's still too much. I'll just eat one hamburger. |
동혁: 감자튀김도 먹어. 바삭바삭해. |
Keith: Eat French fries, too. It's crispy. |
보경: 알았어. 햄버거 한 개랑 감자튀김 한 개만 먹을게. |
Keith: All right, I'll eat just one hamburger and one bag of French fries. |
동혁: 안 돼. 너 배고프니까 하나만 더 먹어. |
Keith: No, I know you're hungry, so eat just one more. |
보경: 아... 알았어. |
Keith: Alright. |
POST CONVERSATION BANTER |
Keith: Mingyeong, how much is a hamburger in Korea? |
Mingyeong: About three thousand won or four thousand won, 삼천 원 or 사천 원, if you buy the hamburgers only. But the price goes up little by little. |
Keith: So is a hamburger cheaper than other food? Is that why 동혁 is buying 보경 only hamburgers and not other kinds of food? |
Mingyeong: I don’t know. I think 동혁 just likes hamburgers himself and wants his friends to eat a lot, but what's interesting is, in Korea, eating a hamburger used to be more expensive than eating a usual Korean meal, but not anymore so because other Korean dishes have become much more expensive. |
Keith: So about how much? |
Mingyeong: Except for school areas, having a meal usually costs about 5 thousand won, or 오천 원, these days, and if you go to more downtown areas like 강남, 신촌, or 홍대, it's not surprising to find restaurants where it's 만 원 to have a meal. |
Keith: Yeah, around 10,000 won. So, actually, in those areas, eating a hamburger is cheaper, right? Than eating Korean food? |
Mingyeong: Yeah and during lunch hours, hamburger shops like McDonald’s would give discounts and all the set meals are just 삼천 원, including French fries and Coke, so it's usually pretty crowded. |
Keith: Well, really quickly, what's McDonald's in Korean? |
Mingyeong: 맥도날드 |
Keith: Can we have that one more time? |
Mingyeong: 맥도날드 |
Keith: You know what I love about Korea? They have Burger King, too. |
Mingyeong: 네. Yeah, we have 버거킹. |
Keith: I'm a Burger King man myself. |
Mingyeong: I don't know. They taste all the same. |
Keith: You don't know the power of flame-broiled Whoppers. |
Mingyeong: I don't know. |
Keith: Alright. Let's take a look at the vocabulary. |
VOCAB LIST |
Keith: The first word we're going to take a look at is? |
Mingyeong: 배고프다 [natural native speed] |
Keith: To be hungry |
Mingyeong: 배고프다 [slowly - broken down by syllable] |
Mingyeong: 배고프다 [natural native speed] |
Keith: Next we have? |
Mingyeong: 먹을거 [natural native speed] |
Keith: Food, something to eat |
Mingyeong: 먹을거 [slowly - broken down by syllable] |
Mingyeong: 먹을거 [natural native speed] |
Keith: Next? |
Mingyeong: 사다 [natural native speed] |
Keith: To buy |
Mingyeong: 사다 [slowly - broken down by syllable] |
Mingyeong: 사다 [natural native speed] |
Keith: 그 다음에? |
Mingyeong: 햄버거 [natural native speed] |
Keith: Hamburger |
Mingyeong: 햄버거 [slowly - broken down by syllable] |
Mingyeong: 햄버거 [natural native speed] |
Keith: Next, what do we have? |
Mingyeong: 감자 튀김 [natural native speed] |
Keith: French fries |
Mingyeong: 감자 튀김 [slowly - broken down by syllable] |
Mingyeong: 감자 튀김 [natural native speed] |
Keith: 그 다음에? |
Mingyeong: 다 [natural native speed] |
Keith: All, everything |
Mingyeong: 다 [slowly - broken down by syllable] |
Mingyeong: 다 [natural native speed] |
Keith: Next? |
Mingyeong: 바삭바삭하다 [natural native speed] |
Keith: To be crispy |
Mingyeong: 바삭바삭하다 [slowly - broken down by syllable] |
Mingyeong: 바삭바삭하다 [natural native speed] |
Keith: And 마지막으로. |
Mingyeong: 더 [natural native speed] |
Keith: More |
Mingyeong: 더 [slowly - broken down by syllable] |
Mingyeong: 더 [natural native speed] |
VOCAB AND PHRASE USAGE |
Keith: Alright, well, let's take a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson. The first word, or phrase, I guess, is what? |
Mingyeong: 먹을거 |
Keith: Something to eat, food. If you break down this word, 거 means something or stuff, and 먹을 means to eat, so 먹을거 or 먹을것 means food, 음식. What are some words that are formed like this? With this 거 at the end? |
Mingyeong: When you're referring to a drink or a beverage, you say '마실거' |
Keith: So 마실 means to drink, so 마실거 is a beverage. It means the same thing as '음료'. A drink. Something to drink. |
Mingyeong: And 볼거 |
Keith: Things to see |
Mingyeong: 읽을거 |
Keith: Stuff to read, something to read. And this 거 is always referring to something, and then you always have a verb before that. So 'read something' |
Mingyeong: 읽을거 |
Keith: See something. |
Mingyeong: 볼거 |
Keith: Listen something. |
Mingyeong: 들을거 |
Keith: Alright. Well, what's our next word? |
Mingyeong: 감자튀김 |
Keith: French fries, or more literally potato fries. |
Mingyeong: 감자 means potato and 튀김 means fries. |
Keith: And what's the verb for 튀김? |
Mingyeong: 튀기다. It means to deep-fry, so anything that has been deep-fried is basically a 튀김. |
Keith: Yeah, and there's tons and tons of 튀김 out there in Korea. For example, what kinds are there? |
Mingyeong: 야채 튀김 |
Keith: Vegetable fries |
Mingyeong: It's really good! |
Keith: Yeah. They're very good. I know. |
Mingyeong: And my favorite, 고구마 튀김. |
Keith: Oh I love 고구마 튀김. |
Mingyeong: Me, too! |
Keith: What else do we have? |
Mingyeong: 오징어 튀김 |
Keith: That's squid fries. It might not sound so appealing to people that don't eat squid, but it's pretty good. |
Mingyeong: 네. |
Keith: Well, where can we find these kinds of 튀김. |
Mingyeong: 분식점! |
Keith: 분식. We talk about this a lot here at KoreanClass101.com, because it's good food. 분식점 is basically? |
Mingyeong: It's like street food stand. |
Keith: Yeah, and they have a lot of fried foods there. |
Mingyeong: 네. |
Keith: Deep-fried of course. |
Mingyeong: 네. |
Keith: Alright. Let's take a look at our next word. What is it? |
Mingyeong: 바삭바삭하다 |
Keith: To be crispy. So 바삭바삭하다, or 바삭바삭 is an onomatopoeia that represents that sound that you hear when you chew on something crispy. So, for example, when you're chewing, "Crunch. Crunch. Crunch." What's the sound in Korean to represent that sound? |
Mingyeong: 바삭바삭 |
Keith: And then we just add on the verb... |
Mingyeong: 하다 |
Keith: So it means 'crunch, crunch', to be crispy. |
Mingyeong: 네, but I say it like 빠삭빠삭하다. |
Keith: Oh! Ok. So sometimes the pronunciation changes, as well, in conversation. So instead of 바삭바삭, what do you say? |
Mingyeong: 빠삭빠삭 |
Keith: Yeah, and for those that are still not too comfortable with Korean pronunciation, what's the difference there? |
Mingyeong: 빠삭빠삭 is 쌍ㅂ. |
Keith: That's referring to the double consonant. The double ㅂ. |
Mingyeong: 네. |
Keith: Is that with everybody? Does everyone say 빠삭빠삭? |
Mingyeong: Not everyone, but a lot of people say 빠삭빠삭. |
Keith: So you'll definitely hear both. I know about that. |
Mingyeong: It just sounds more crispy. 빠삭빠삭 |
Keith: That's true. Alright, well, let's take a look at our grammar point. |
Lesson focus
|
Keith: Ok, Mingyeong. What are we taking a look at in this lesson? |
Mingyeong: -만 |
Keith: 만 is a particle that expresses the meaning of "just" or "only." 만 (man) is attached to all nouns, and some particles as well, but not verbs. So if you want to describe something and add the meaning of "only" to the sentence, you add 만 (man) to a noun, not a verb. Whether it's the subject or object of the sentence doesn't really matter. |
Mingyeong: Yeah. While in English "only" or "just" are separate words, in Korean this function is attached to the noun as a particle. |
Keith: Alright, so let's take an example. Let's see how it's constructed. |
Mingyeong: You add 만 at the end of a noun, for example, a movie is 영화. |
Keith: That's the noun of course. |
Mingyeong: And you add 만 so you have 영화만. |
Keith: Only movies. |
Mingyeong: 영화만 봐요. |
Keith: I only watch movies. This construction is really simple. All you have to do is attach it to nouns and there you go. You have 'only' inserted into your sentence. |
Mingyeong: 네. |
Keith: Alright. Well, how did it come out in this dialogue? It came out a couple times. |
Mingyeong: 보경 said, 햄버거 한 개만 먹을게. |
Keith: "I'll just eat one hamburger." How about if I'll only eat hamburgers? |
Mingyeong: 햄버거만 먹을게. |
Keith: I actually had an ex-girlfriend that used to only eat hamburgers. It was very interesting. 햄버거만 먹었어요. |
Mingyeong: And nothing else? |
Keith: And 감자튀김 sometimes. She was a very interesting girl. In addition to nouns, you can also add it on to numbers, as well. Right? |
Mingyeong: 네, 맞아요. |
Keith: So, for example, how did it come out in this conversation? |
Mingyeong: 동혁 said 안 돼. 너 배고프니까 하나만 더 먹어. |
Keith: Where is 만 attached to? |
Mingyeong: 하나 |
Keith: So it becomes? |
Mingyeong: 하나만 |
Keith: Just one. If you want to say, 'just one more' what do we say? |
Mingyeong: 하나만 더 |
Keith: Ok. Let's have a couple of real-life situational examples where we can use this? |
Mingyeong: 네. For example, when I need some time, I say 5분만 주세요 |
Keith: Please just give me five minutes. Only five minutes, please. |
Mingyeong: Yeah, I say this a lot. Like to my mom in the morning. 5분만 더 잘래. |
Keith: I just want to sleep for five more minutes. Five minutes only. |
Mingyeong: 네. |
Keith: How about working? How about Korean workers? What are their days off? They work a lot. |
Mingyeong: 일요일만 쉬어요. (iryoilman swieoyo.) |
Keith: "I only take Sundays off." Only Sundays. |
Mingyeong: 네. |
Keith: I don't even know if that's true. |
Mingyeong: I don't know. |
Keith: Korean people definitely work a lot. |
Outro
|
Keith: Alright. That just about does it for this lesson. See everyone next time. Thanks for listening! |
Mingyeong: 안녕히 계세요. (Annyeonghi gyeseyo.) |
Comments
Hide