INTRODUCTION |
Seol: 안녕하세요. 윤설입니다. |
Keith: Keith here! This? That? No, That! Over There! Seol, what do you think about the title? |
Seol: Well, we have to know what “this”, “that”, and “that over there” is. So I think the title is fine. |
Keith: It’s a little confusing, isn’t it? |
Seol: Yeah. Yeah. In fact, I thought it’s quite confusing. |
Keith: Oh, so you weren’t being honest with me? |
Seol: I’m trying to be nice. |
Keith: Okay. Well, we’ll find out if it’s confusing or not. So in today’s conversation, there’s a customer and he’s going to the market place and he’s trying to buy something. He’s showing the staff what he wants to buy. And what kind politeness level are we using here? |
Seol: They are really formal to each other. |
Keith: And they’re using a little standard politeness level too, right? |
Seol: Yeah, yeah. |
Keith: Just a little bit. |
Seol: Yeah. |
Keith: Just tiny. Yeah. |
Seol: Just one word. Yeah. Just standard. |
Keith: Yeah. But still very formal. So let’s jump right into it. |
Lesson conversation
|
손님 이거 있습니까? |
직원 그거요? 그거 없습니다. 이거 있습니다. |
손님 그거요? 음… 저거는요? |
직원 네, 있습니다. |
Seol: 한 번 더 천천히 |
손님 이거 있습니까? |
직원 그거요? 그거 없습니다. 이거 있습니다. |
손님 그거요? 음… 저거는요? |
직원 네, 있습니다. |
Seol: 영어로 한 번 더 |
손님 이거 있습니까? |
Keith: Do you have this? |
직원 그거요? 그거 없습니다. 이거 있습니다. |
Keith: That? We don't have that. We have this. |
손님 그거요? 음… 저거는요? |
Keith: That? Hm... What about that over there? |
직원 네, 있습니다. |
Keith: Yes. We have that. |
POST CONVERSATION BANTER |
Keith: Seol, what did you think of the conversation? |
Seol: Maybe..have you ever been to Namdaemun? |
Keith: Of course, I’ve been to the marketplace. |
Seol: Yeah. |
Keith: Namdaemun market. |
Seol: Namdaemun is quite famous for sightseeing, right? |
Keith: Yeah. |
Seol: I think it happens there, you know. Like, he wants to buy some imitation bag. |
Keith: Yeah. Maybe that’s exactly what it is, he wants to buy imitation. I thought this conversation was pretty confusing, you know. |
Seol: That is true. |
Keith: Yeah. It’s like “this”, “no, that”, “no, this”. “Oh, this one?” “No, that one. No, no, no, that one.” So it’s all over the place. But these are some very useful words, so we’re going to get right into the vocabulary. Okay, why don’t you start us off? |
VOCAB LIST |
Seol: 이거[natural native speed] |
Keith: This (spoken). |
Seol: 이거 [slowly - broken down by syllable]. 이거 [natural native speed]. |
Keith: Actually, the real word is… |
Seol: 이것 [natural native speed]. |
Keith: But when you speak, you say이거instead of이것. 이거is for speaking. Next we have… |
Seol: 그거[natural native speed] |
Keith: That [spoken - (close to the listener). |
Seol: 그거 [slowly - broken down by syllable]. 그거 [natural native speed] |
Lesson focus
|
Keith: Once again, the written form is그것. But here we’re speaking, so we say 그거. It’s kind of difficult to hear the pronunciation, so why don’t we hear both of them side by side? |
Seol: 이거, 이것; 그거, 그것 |
Keith: And the last one is…. |
Seol: 저거[natural native speed]. |
Keith: That [spoken - (far from the listener)] |
Seol: 저거 [slowly - broken down by syllable]. 저거 [natural native speed]. |
Keith: 그것 means “that” and 저거 means “that”. Yeah, they both mean that. But Seol, can you please clear up the difference between 그것and 저거 “that”. |
Seol: Okay. When I say it is 그거 close to the listener, but when I say 저거 it is far from both of us. |
Keith: Right. So far from both the listener and the speaker. |
Seol: Right. |
Keith: So 저거 is far from both of us, and 그거 is close to the listener but far from the speaker. |
Seol: Right. |
Keith: Now today’s conversation is fairly simple. We just have a couple of new vocabulary and the rest of it is review. So why don’t we go through it really quickly? Okay. The first line we have is 이거 있습니까?. The first word is… |
Seol: 이거 |
Keith: “This”. After that… |
Seol: 있습니까? |
Keith: “To exist”. But in this context, it’s translated as “to have”. So “this have”. So I guess.. |
Seol: “Do you have this” right? |
Keith: Right, he’s showing something. |
Seol: Right. |
Keith: He’s showing something to the staff. So “Do you have this thing over here?” What do you think he’s buying, by the way? |
Seol: I think it might be a bag or a wallet. |
Keith: It can be anything, right? |
Seol: You’re right. But… |
Keith: Maybe a banana. |
Seol: You didn’t bring a picture of banana. And when you want to buy a banana, you don’t have to show which one that you want. |
Keith: Maybe this guy is a beginner in Korean. |
Seol: And he might be picky just like you. |
Keith: Yeah. Okay. So here, “banana have”. No, “this have.” “Do you have this?” Okay, next line is… |
Seol: 그거요? |
Keith: That? Okay, can you break it down for us? |
Seol: 그거요? |
Keith: In our previous lesson, we went over the standard politeness form. And in our last lesson, we were using 요 which is the standard politeness level. So here, it’s 그거요?. You can say just 그거? |
Seol: No. |
Keith: Well, you can. |
Seol: Among friends. |
Keith: Among friends, because that’s the intimate level. If you’re very intimate with the people you’re speaking with, you can say 그거? “that”. But because these two are strangers, he says 그거요? Here, you’re just adding on 요 to make it polite. Okay Seol, can you please give us the next line? |
Seol: 그거 없습니다. |
Keith: The first part is… |
Seol: 그거 |
Keith: “That”… |
Seol: 없습니다. |
Keith: “Not have.” So “that don’t have”. So, “I don’t have that.” Okay. After that is… |
Seol: 이거 있습니다. |
Keith: “This have”. “I have this.” So he’s probably showing the customer, “Oh, this over here! I have this”, and he’s showing it to the customer. Okay. After that is 그거요? “That?” But this one also has the standard politeness level with 요. So, 그거요? And after that is “음...” That’s how Korean people think, right? |
Seol: Yeah. |
Keith: That’s the sound. |
Seol: Before you say something, you need this kind of “음...” sound. |
Keith: Okay. Like in English, we use “Hmmm….” |
Seol: “Well…” |
Keith: “Well….” |
Seol: You know… |
Keith: Yeah. Exactly. But in Korean, what else is there? There’s “음...” |
Seol: 글쎄.. |
Keith: 글쎄... “아….” |
Seol: “아…” Yeah, “ah…”. |
Keith: But I think “ah...” is universal. |
Seol: That is true. |
Keith: Maybe. |
Seol: That is true. |
Keith: But yeah, here, it’s “Mmmm…” and the customer is thinking. Okay, after that is 저거요? The first part is 저거. This is also “that” but it’s farther from both the listener and the speaker. Right after that is 는. This is the topic marking particle, but here it’s used as a contrasting particle. So here, the customer is using it to contrast “that” to “that”. So “not that one, that one”, right? |
Seol: Yes. So we can have two “that”, right? |
Keith: Yeah, we have two “that’s” but we’re using 는 to contrast. He wants to know about “that one”, the one that’s farther from both of us. So he’s like 그거는요? So here, he’s asking, “What about that one?” And we know that because of the 는. He wants to know about the other one. It’s “Ah, that one’s…hmm. That’s okay. How about that one?” 저거는요? So this 는 here is not used a topic marker but is used as a contracting particle. All right. So lastly, we have…. |
Seol: 네. |
Keith: Yes. |
Seol: 있습니다. |
Keith: “To have”. But here, the subject has been dropped and we can infer that the staff is talking about himself. So “yes, I have it.” All right. So we’re done. |
Seol: Wow. |
Keith: How do you feel about that lesson? |
Seol: I first I felt it might be really hard, but because you gave a great explanation, I think the listeners might understand the meaning |
Keith: Well, no, Seol, you did help out a lot. |
Seol: Uh-uh, no. |
Keith: Just being modest. She’s just being Korean. |
Seol: Thank you. |
Outro
|
Keith: Well, that’s going to do it for today. See you later! |
Seol: 안녕! |
Comments
Hide여러분 (yeoreobun)... Have you ever been to market places in Korea?
Hello Rio
저는 한국 시장에서 못 가 봤어요. -> 저는 한국 시장에 못 가봤어요.
마침내 한국에 갈 때 돈을 많이 쓸 거예요! -> 다음에 한국에 가면 돈을 많이 쓸 거예요!
Independent fashion retailers : I'm not sure if there is an exact word for this term. I think it might be translated into Korean something like, 개인 의류 소매업자.
Kind regards,
Hyeon Yeong Seo
Team KoreanClass101.com
안녕하세요 K101 팀,
저는 한국 시장에서 못 가 봤어요. 😭마침내 한국에 갈 때 돈을 많이 쓸 거예요! 😅
Ps = 'Independent fashion retailers' 한국어로 뭐예요?
안녕하세요 robert groulx,
You are very welcome. 😇
Feel free to contact us if you have any questions.
We wish you good luck with your language studies.
Kind regards,
레벤테 (Levente)
Team KoreanClass101.com
thank you for the lesson
my favorite phrase is 그거요?
robert
Hi Crystal,
Thanks for posting. ㅡ verbs are irregular verbs, meaning they do not follow regular verb conjugation rules. In order to know when to add 아/어 depends on the vowel in the second last syllable. If the vowel in the second last syllable is ㅏ or ㅗ, you it is conjugated as 아, and if it is anything other than ㅏ or ㅗ, 어 is added. For example:
바쁘다 -->바(ㅏ) --->바빠
예쁘다 -->예(not ㅏ or ㅗ)-->예뻐
Please keep this rule in mind!
Cheers,
Lyn
Team KoreanClass101.com
Hello
안녕하세요
I have a question regarding to a,eo,yeo.
Why 예쁘다 = 예뻐, whereas 바쁘다 = 바빠?
Thank you.
Hi Aia,
Thanks for posting. Some phrases used to say knock-offs in Korean is 가품/가짜/짝퉁.
Cheers,
Lyn
Team KoreanClass101.com
안녕하세요
How to say knock-off in Korean?
Hi Libby,
Thanks for posting. To be more specific, 저쪽 indicates direction and 저기 is place.
Cheers,
Lyn
Team KoreanClass101.com
What's the difference between "저쪽" and "저기" ??
Hi Kim Jessica,
Thank you for commenting. '그거는요?' means 'what about that?', whereas '그거는 (something)~이에요.' would mean 'that is (something)', so the two phrases would have different meanings.
Hope this answered your question. Please let us know if you have any other inquiries.
Best,
Lyn
Team KoreanClass101.com
Hello,
I have a question concerning the transcript.
Is 그거는 이에요 not more correct in terms of grammar than 그거는요?
Thank you
Hi Ian,
You're welcome! :smile:
Please let us know if you have any other questions.
Best,
Lyn
Team KoreanClass101.com
Yes, I was referring to '이거'. Thank you for confirming Lyn. :smile:
Hi Ian,
Thank you for commenting. Are you referring to the phrase '이거'? If so, yes, you can use it in colloquial Korean. :smile:
Please let us know if you have any other inquiries.
Sincerely,
Lyn
Team KoreanClass101.com
So am I safe to use the spoken form '이기' in a chat room? :smile:
Hi Mel,
Thanks for posting. Technically, the sentence '이거 있습니까' is a abbreviated way of stating '이것이 있습니까'. As it is the shortened version of a word which ends with a consonant/batchim(which is why the particle '이' came after it), you cannot add '가' after it.
Sincerely,
Lyn
Team KoreanClass101.com
가 and 있다 work together as a set.
Then why does they say "이거 있습니까"? Don't should they say 이거가 있습니까?"
Hi William,
Thanks for your feedback! Korean and Chinese do have many similarities--there are a lot of sino-Korean words as well as pure-Korean words in the Korean language.
And to look at the sentence you wrote:
Simon, give me that!
-->사이먼(씨), 그거 주세요!
Please let us know if you have any other questions.
Best,
Lyn
Team KoreanClass101.com
시먼시, 그거추세요!
(Simon, give me that thing!)
I'm a chinese-cantonese speaker and I can tell that 이거 and 그거 are very similar to "this" and "that" in cantonese. Except we don't have an equivalent for 저거. Interesting!