Debbie: Top 5 Mistakes Not to Make When Using Korean. |
Tim: 안녕하세요, Tim here. And I am joined in the studio by… |
Debbie: Debbie! 반갑습니다, 여러분! |
Tim: 반갑습니다, 데비씨! How do you feel today? |
Debbie: “I am feeling great!” Thanks for asking, Tim. |
Tim: Debbie, what if I asked you “What is your condition today?” |
Debbie: My condition!?? Are you pretending to be a doctor? |
Tim: 하하…No... but it would be weird if I asked, “what’s your condition today?" in a daily conversation, right? |
Debbie: Yes, because no one would ask “what’s your condition today?” to find out how that person is feeling, unless you are a doctor and I am your patient. I think you already know the difference between those two sentences. |
(pause) Oh~~ I see~~ Is this related to our topic today? |
Tim: Yup! |
Debbie: Ah-ha! "Mistakes!!!" - that's today's topic!“MISTAKES” that our listeners could make when using Korean! |
Tim: 딩동댕!!! You got it! Today’s topic is ‘Top 5 Don'ts When Using Korean’. |
Debbie: “Top 5 Don'ts!” - so things you should NOT DO. “Interesting!” |
Tim: Are you ready? |
Debbie: Yes, I am! Are you guys ready? Okay. Let’s begin – Top 5 Don'ts When Using Korean’ |
Debbie: In today’s lesson, we are going to talk about the ‘top 5 mistakes not to make when using Korean’. |
Tim: Number 5 is …Don’t say “I” – 저는 (jeo-neun) or 나는 (na-neun) - all the time in Korean. |
Debbie: In English, it's natural to use "I" in every sentence when talking about yourself. "I did this... I did that... etc." We need to specify the subject. |
Tim: Yes, but in Korean, we tend to avoid saying "I” 저는 (jeo-neun) or 나는 (na-neun) in a sentence. |
Debbie: So.. while it's not ‘wrong’ to say “I” 저는 (jeo-neun) or 나는 (na-neun) in every sentence, it sounds more natural when you leave it out, right? |
Tim: Yes! So for example, Debbie, if I ask you what your favorite Korean food is... |
Debbie: ...I don't need to start my sentence with "I" and say 저는 or 나는, right? Since you are asking me, it is obvious that I mean "me," right? |
Tim: That's right! Just simply answer by saying, "비빔밥" or "불고기" like that. Okay, What’s #4? |
Debbie: Number four – Do not literally translate sentences into Korean. For example, 주세요 “Juseyo” does NOT always mean “please”. |
Tim: Good point. Some listeners may think that “juseyo” simply means “please”. |
Debbie: But actually, it means more than just “please”, right? |
Tim: Yes, “juseyo” actually means “please GIVE ME” in most situations. |
Debbie: Let's hear some examples. |
Tim: Okay. Pretend I am a taxi driver in Korea and I ask you, “Where should I take you, ma’am?” How would you answer? |
Debbie: Hmm…“Seoul Station, please…” |
Tim: Good answer! Now let’s translate your answer into Korean. |
Debbie: “Seoul Station” is 서울역 (seoul yeok) and, “Please” is 주세요 (juseyo). |
Tim: So all together…? |
Debbie: 서울역 주세요. "Please give me Seoul Station!" Oh wait... that's not what I meant! |
Tim: Do you see my point? |
Debbie: Yes! If we simply translate something like “Seoul Station please” literally into Korean, sometimes it could cause a misunderstanding for the actual meaning or situation, right Tim? |
Tim: Yes. So listeners, try not to make a mistake when translating “juseyo” into Korean. |
Debbie: I don’t think they will after listening to this lesson! Okay, let’s move on to number 3! |
Tim: Number 3 – Don’t call people by their first names. |
Debbie: Yes, calling someone who is older than you by his/her first name is very disrespectful. |
Tim: It’s better to say, “You must not call your elders by their first names”. |
Debbie: Must not? |
Tim: Yes, you may call someone by their first name “only if” he or she is very close to you. |
Debbie: How about those who are not? |
Tim: Be sure to add – 씨 (ssi) at the end. |
Debbie: So, it’s like…“팀씨, (Tim ssi),” |
Tim: Yes exactly. I’d also call you, “데비씨, (Debbie ssi),” |
Debbie: I see, but Tim, we are co-workers and friends. I’d like to call you Tim without adding 씨 (ssi) at the end of your name. |
Tim: Well.. do you remember the first day we met? You called me “Tim” without adding 씨 (ssi) at the end. |
Debbie: Did I? I don’t remember… |
Tim: 하하~~ That’s okay. I did the same thing to you. But in Korea… |
Debbie: You should be careful! |
Tim: Yes, be sure to add – 씨 (ssi) at the end of the name. |
Debbie: Okay, so 팀씨 (Tim ssi), what’s number 2? |
Tim: 하하. Number 2 – Be careful with the word “ya”. |
Debbie: Be careful with “ya”!? because in Korean, it means…? |
Tim: Hey you! |
Debbie: 하하. I like your voice. Anyway… that’s a big difference! It must sound innocent to English speakers, it kind of sounds like you're just saying "yeah" |
Tim: Right, but it sounds rough in Korean, so please be careful. |
Debbie: Yes, a little tricky. Now finally…number one! |
Tim: The number 1 mistake |
(Jigen, sound effect - drum here) – "don’t use informal language without permission". |
Debbie: Yes, it’s very important to know that speaking the intimate politeness level without the agreement of the other person can be very rude in Korean culture. It’s important to show some level of respect and manner when speaking Korean; especially when you meet someone for the first time. |
Tim: Exactly. |
Debbie: That’s why we’ve been providing both formal and informal languages in the dialogues, conversations, and even in our lesson notes. |
Tim: Yes, we’ve been doing our best to give you all a lot of proper information, examples and insights about Korean. Okay, Debbie, why don’t we recap today’s lesson? |
Debbie: Sounds good! |
Tim: Number five is, |
Debbie: Don’t use “I” – 저는 (jeo-neun) or 나는 (na-neun), all the time in Korean. |
Tim: Number four is, |
Debbie: Translate “Juseyo” accordingly into either “please” or “please give me” based on the situation. |
Tim: Number three is, |
Debbie: Don’t call people by their first names. Be sure to add – 씨 (ssi) at the end of the name. |
Tim: Number two is, |
Debbie: Be careful with the word “ya”. It means “yes” in English, but it actually means “hey you” in Korean. |
Tim: Lastly, number one is, |
Debbie: Speaking in the intimate politeness level without receiving permission from the other person can be very rude in Korean. |
Tim: Yes! Okay, that’s all for today’s lesson. |
Debbie: Thanks for listening! |
Tim: KoreanClass101.com 여러분, 다음 시간에 다시 만나요. see you again~ |
Comments
Hideso how do you say "take me to seoul station" then?
Hello jhi29
It could be different depending on the context. 제발 is often translated as 'please', but it's not quite accurate to use in the same circumstances as you would use it in English.
Enjoy your study and feel free to let us know if you have any inquiries!
Kind regards,
Hyeon Yeong Seo
Team KoreanClass101.com
So what is the more accurate or useful way to say please other than 주세요?
Is it 제발? Or something else?
야 = Yes in Indonesian too :)
Hi ʻAnalū Kalaka,
Thank you for posting, that is quite a long post! :smile: I hope I can provide you with the answers that you need:
The phrase '야' is impolite and is not really used unless you are really familiar with someone, even then it is used in an impolite way (it is an impolite way to out to someone). Friends may use it with each other and family members, but it would not be used in a polite phrase.
Regarding your question on addressing the older sibling of a friend and their parents, you can say 형 and 누나 (if you are male, if you are female you would refer to them as 오빠 or 언니). As for the mother and father of your friend, you would just refer to them as 어머님 and 아버님. You would NOT refer to them as their name plus the honorific suffix 'ssi', that would be considered very rude, same goes for addressing the older siblings of your friends.
As for the expression 'jigen' in the lesson transcript, we will get back to you on this.
And lastly, it is best to use formal expressions until the listener tells you that you can use informal speech when addressing them, it is always better to be safe than sorry!
Cheers,
Lyn
Team KoreanClass101.com
안녕하세요.
I have heard 야 being used in Korean dramas before and although I still haven't grasped how to use it properly and when to use it, it seems that it is indeed very rough like Tim says in our lesson. In the dramas the people seem to use it when they are angry and call out to another person to get their attention. I once tried to use it with a Korean friend, but he told me that I shouldn't say it. Perhaps the situation where I was using it was totally wrong.
Addressing people causes me some problems in Korean. I know that in many situations, we don't need to use the person's name and leave out the subject completely. However, I have a question about when I am talking with the family members of my Korean friends. Since my friends use words like 형, 오빠, (older brother) 누나, 언니 (older sister) would it be impolite for me to also refer to these people as 형 or 누나? I know that Koreans often use these terms for people who are not actually related to them but they use them in place of their names. Also, how would I refer to a friend's mother or father? Probably the full name followed by 씨 would be best but since I sometimes meet the same people again and again, should I be saying 아버님 or perhaps just 아버지 (father) and 어마님 or just 어마니? Meeting a new person for the first time doesn't cause too many problems, but I never know how to refer to a person after I have meet them on several occasions or I have known them for some time.
In the Lesson Transcript, I found the word jigen and wonder what it means. I looked in my dictionary and couldn't find anything. Here it is from the transcript:
Tim: The number 1 mistake
(Jigen, sound effect - drum here) – ""don’t use informal language without permission"".
The number 1 mistake as mentioned in our lesson today is don't use informal language without permission. I had to laugh a bit because for me it has always been the opposite! When I first started learning Korean, all of my textbooks used mainly the -습니다 form of the verbs and teachers/students used the 아요/어요 form in conversation. However, when I go to Korea, my friends and especially younger people, tell me that I am being too formal with them and I must drop the -요 at the end of my sentences but although I truly try to make a conscious effort to correct myself and drop the -요, this is undoubtedly my biggest mistake. I need to practice more!
Looking forward to the next lesson!
고맙습니다.
Hi Ian,
Thanks for commenting. You could never go wrong with being polite all the time!! :smile:
Once you start getting to know people better, however, they may break the ice and suggest that you speak to them more informally.
Please let us know if you have any other questions.
Lyn
Team KoreanClass101.com
What about speaking politely all the time? Would this ever be a problem? :smile:
Hi 루빈,
Thank you for posting.
Did not know that. Very interesting. :)
감사합니다.
Claire
Team KoreanClass101.com
야 = Yes in german ^_^
Hey Nisha,
Thank you for your comment and you could definitely use -ssi regardless.
Hmm probably not for government body which would have their own status.
(President Obama would probably better than Mr.Obama right?;))
For omitting jeoneun from the sentence, I would say it is completely fine when it is naneun, but since it is jeoneun which is the most polite way of saying, it is better to keep it than omitting.
However, it is fine and nobody will see it as rude or so when cancelling them but it is nice to have :)
Thank you
Madison
Team KoreanClass101.com
What about, say, a celebrity? Do you also add -ssi to their name when talking to them for the first time? also, will the sentence sound incomplete if we omit jeo-neun from it?
Gamsahamnida!
Nisha
Hello Evelina,
Thanks for listening and leaving the comment,
About your question - “take me to Seoul station”...
"Seoul station" is 서울역 [seo-ul-yeok]
"take me to (a name of place)" is (a name of place) 까지요 [kka-jiyo]
So, all together, "take me to the Seoul station" is...
서울역 까지요 [seo-ul-yeok kkajiyo]
Hello Jacek & Livia,
Thanks for your reply...
Yes, simply remove 나 [na] "I" and say,
이거 주세요 [i-geo juseyo] "please give (pass) me this".
Thanks,
Tim :cool:
I agree with you Jacek. I would say it's only 이거 주세요.
IMHO the answer is: "나" is too much.
Am I wrong?