INTRODUCTION |
Keith: Please Rest While You're in Korea! And of course, in the studio is the most understanding, caring person in the world, Misun. |
Misun: I’m so flattered. |
Keith: She’s a lot of fun, too. |
Misun: Thank you so much, Keith. |
Keith: In this lesson, you’re going to learn how to say goodbye to parents. |
Misun: 안녕히 계세요. |
Keith: And a couple of other ones. And this conversation takes place where? |
Misun: At a friend's home. |
Keith: Okay. And the conversation is between… |
Misun: Yuri and her friend’s father on her way out the door. |
Keith: Yuri is speaking to her friend’s father, so she will be speaking formal Korean. |
Misun: Of course. 존댓말이요. |
Keith: Let’s listen in to the conversation. |
Misun: Sure! |
Lesson conversation
|
유리 아버님, 저 갈게요. |
아버지 응 그래. |
유리 푹 쉬세요. |
아버지 응… 너도. |
유리 안녕히 주무세요. |
English Host: One more time, with the English. |
유리 아버님, 저 갈게요. |
Keith: Dad, I'll be going. |
아버지 응 그래. |
Keith: Okay. |
유리 푹 쉬세요. |
Keith: Please rest. |
아버지 응… 너도. |
Keith: Okay. You, too. |
유리 안녕히 주무세요. |
Keith: Good night. |
POST CONVERSATION BANTER |
Keith: All right. Misun, I noticed that the 유리 called her friend's father 아버님, which translates to “father.” |
Misun: Yes, that's right! In Korea, it's quite expected that you call your friend's parents 아버님 or 어머님 not like 아버지 or 어머니. |
Keith: Well, that means dad or mom. And for our listeners, why do we do that? Why do we call our friends, parents, dad, or mom? |
Misun: It's because your friends' parents are supposed to be like your family, and they're supposed to be close to you, but a little bit different at the end. |
Keith: Right. So they're supposed to take care of you, even if you're not their child. |
Misun: So even if they're not your real mom or dad, calling your friend's parents “mom” or “dad” is a good thing, right? |
Keith: Right. You know, I grew up in America, so if I met my friend’s parents, I would call them Mr. Smith or Mrs., something else, Jacobs. And that’s a Mr. and Mrs. But in Korean, we say 아버님 and 어머님. |
Misun: Right. |
Keith: Mom and dad. So in Korean, would it be weird to call them 아저씨 or 아줌마. |
Misun: Yeah, it is really weird. We never call our friend’s parents, never ever, 아저씨 or 아줌마. |
Keith: Yeah. Actually, I got scolded once from my friend’s dad who is Korean. He said, “No, you got to call me 아버님 and I was like, “Oh. Okay.” And after I started calling him 아버님, he started giving me money. |
Misun: Right! |
Keith: So that might be useful for our listeners. |
Misun: That’s a good thing. That’s a good thing to do. |
VOCAB LIST |
Keith: Let's take a look at words for this lesson. All right. First word we have is… |
Misun: 아버님 [natural native speed] |
Keith: A friend’s father. |
Misun: 아버님 [slowly - broken down by syllable]. 아버님 [natural native speed]. |
Keith: Next… |
Misun: 저 [natural native speed] |
Keith: I (humble). |
Misun: 저 [slowly - broken down by syllable]. 저 [natural native speed] |
Keith: Next is… |
Misun: 가다 [natural native speed] |
Keith: To go. |
Misun: 가다 [slowly - broken down by syllable] 가다 [natural native speed]. |
Keith: Next. |
Misun: 그래? [natural native speed] |
Keith: Sure, all right. |
Misun: 그래? [slowly - broken down by syllable] 그래? [natural native speed]. |
Keith: Next. |
Misun: 푹 [natural native speed] |
Keith: Deeply, completely, soundly. |
Misun: 푹 [slowly - broken down by syllable]. 푹 [natural native speed]. |
Keith: Next. |
Misun: 쉬다 [natural native speed] |
Keith: To rest. |
Misun: 쉬다 [slowly - broken down by syllable]. 쉬다 [natural native speed] |
Keith: Next is… |
Misun: 너도 [natural native speed] |
Keith: You, too (informal). |
Misun: 너도 [slowly - broken down by syllable]. 너도 [natural native speed]. |
Keith: Finally… |
Misun: 안녕히 주무세요. [natural native speed] |
Keith: Good night (polite) |
Misun: 안녕히 주무세요. [slowly - broken down by syllable] 안녕히 주무세요. [natural native speed]. |
Keith: All right. Well, let's have a closer look at some of the words and phrases. |
KEY VOCABULARY AND PHRASES |
Misun: The first word we’ll look at is.... |
Misun: 응. |
Keith: Okay, now this isn't really a word, or is it? |
Misun: It’s just, you know, say like “Yes” or “Uh-hmm.” |
Keith: So it’s like an official word. |
Misun: Right. Yeah. |
Keith: But it’s something that everybody uses. Okay. And basically, this is used to acknowledge something. |
Misun: 맞아요. If someone says something to you, and you just want to acknowledge what they said you can say, 응...or 음.. |
Keith: Right. This can mean "yes" or "okay" but in this context, it's just used to acknowledge what was said. |
Misun: So if I'm telling my mom, "Mom! I'm going to my friend’s house!" "엄마! 저 친구 집에 갈게요," my mom can just respond with 응... |
Keith: So it's kind of an approval, but more of an acknowledgment of what you said. |
Misun: 네. And of course this is only used with close friends, or with those who are younger than you. |
Keith: Right. It's informal, so you can't use it with strangers, or people who are older. In that case, what would you say? |
Misun: You could say 네, to be more polite. |
Keith: 네... 미선 씨, 우리 다음 단어로 넘어가요. |
Misun: 네. |
Keith: Our next word is… |
Misun: Our next word is 그래. |
Keith: Sure, or all right. |
Misun: In the context of this lesson, it's pretty much used the same way as 응. |
Keith: Yes, it's used to acknowledge what someone else has said, and approve. |
Misun: Right, so if I'm telling my mom again that I'm going to watch a movie, 엄마, 나 영화 보러 갈게요. then she can respond with 그래 instead of 응. |
Keith: Yeah. And I think in that case, it's giving more approval, while acknowledging at the same time. |
Misun: 네, 맞아요. It's used a lot by parents or people who are of high social standing. |
Keith: That's because you're giving your approval to someone. Misun, I wish I could use 그래 more. I wish I could be the one in more power. |
Misun: 네. 그래. |
Keith: Well, why do we move on to the focus of this lesson? |
Misun: 그래. or 그래요. |
Keith: Right. You could just add that 요 for politeness. |
Misun: Right. |
Lesson focus
|
Misun: The focus of this lesson is parting greetings. |
Keith: When you're saying leaving, and you're saying goodbye to someone. |
Misun: In Korean there are number of different ways to say goodbye to someone. |
Keith: That's right. And in this lesson, we'll go over some specific vocabulary you can use to say goodbye. |
Misun: 네. First one is, 저 갈게요 |
Keith: "I'm going" or "I will go." |
Misun: This phrase is stating your intention that you will leave. |
Keith: Right. In Korean, when leaving, it is considered polite to make the statement, make the actual statement that you are leaving. |
Misun: For example, when you are leaving someone's house, or leaving a party, it would be considered polite to state that you will be leaving |
Keith: Yeah. Instead of just leaving without making a direct statement like this. |
Misun: That’s too impolite. |
Keith: Yeah. Exactly. |
Misun: So, in English making a statement like this may be considered unnecessary. |
Keith: If I’m at someone’s house and I’m walking out, they know I’m already leaving, so I don’t have to say it. |
Misun: Right. You know, sometimes, I sneakily go out. |
Keith: That’s so impolite. |
Misun: I do not let them know. |
Keith: That’s so impolite. |
Misun: I know. But in Korea, you cannot do that. You have to say, “I’m leaving.” |
Keith: Right. Yeah, so making a direct statement like this to state your intentions, that’s considered normal. |
Misun: Even if your statement is obvious. |
Keith: For example, at the office, and we're going to eat some lunch, we can tell our boss very directly, “we’re going to eat.” |
Misun: Right. Like, 먹으러 갈게요. |
Keith: “We're going to eat.” And in English, this is pretty direct, and it might be unnecessary, though. |
Misun: Yes, but in Korean, it's considered polite to make a direct statement like this. |
Keith: All right. Once again, Misun, what was the phrase that we looked at? |
Misun: 저 갈게요. |
Keith: I’m leaving. And again, it’s polite way to say, yeah, you’re leaving. |
Misun: Right. |
Keith: All right. What’s our next phrase? |
Misun: Next one is 푹 쉬세요 |
Keith: Please rest. |
Misun: 쉬세요 by itself can be translated the same too, "please rest." |
Keith: Right. But the 푹 in front is translated as soundly or deepy. It's used as an intensifier for this phrase. |
Misun: Right. This phrase is commonly used towards those who are older. |
Keith: It's a polite parting phrase that can be used when you’re exiting someone's home. |
Misun: Using this with people who are sick is also common. |
Keith: And in Korea, it's common to be very concerned with other people and their health. |
Misun: So even if someone is not sick, or not tired, this phrase is commonly used. |
Keith:Yeah. So in this conversation, I assume the father is not sick or tired, but it was still used. |
Misun: 네. 맞아요. If you're leaving you're friend's house, you can say 쉬세요 or 푹 쉬세요 to their parents, even if they're not tired at all. |
Keith: Right, and that's a good thing because you're concerned about their health. |
Misun: Right. That’s true. |
Keith: All right, Misun, what's our last phrase? |
Misun: The last one is 안녕히 주무세요. |
Keith: And that means “Goodnight” or literally "Sleep peacefully." |
Misun: This phrase is usually used at night when you're wishing someone to sleep peacefully. |
Keith: And this specific phrase, 안녕히 주무세요, is a formal, and respectful way to say goodnight. |
Misun: Yes, the informal version is 잘 자 (jal ja) to your friends. |
Keith: Yes. Of course, that’s informal, and you can only use that with your close friends. |
Misun: Right. 잘자. |
Outro
|
Keith: That just about does it for today. All right. Well, everyone, if it’s night time, then we would say… |
Misun: 안녕히 주무세요. |
Keith: Well, in any case, 우리 갈게요. We’ll be going. |
Misun: Right. 안녕하세요. |
Keith: Bye! |
Misun: Bye! |
Comments
Hide