Alexis wrote:I wrote:
"저는 호주 사람이고 한국 사람이에요."
The correction was:
저는 호주에서 태어난 한국 사람이에요. <-- What does the "에서 태어난" mean??
태어나다 (to be born) has been modified to describe the noun 한국 사람
So this sentence means "I am a Korean person born in Australia."
Speaking of which, I wonder if 교포 could be used in this case... anyone?
I wrote:
"제 어머니이고 아버지도 선생님이에요."
The correction was:
"저희 어머니와 아버지께서도 선생님이에요." <-- I just... don't understand. XP
저회 is the honorific way of saying "our" (in Korean, instead of saying "my" mother, people tend to say "our" mother - i.e. 우리 엄마 vs 나의 엄마). 와 is another way of writing "and" (와 after vowels, 과 after consonants). 께서 is an honorific version if 이/가.
I wrote:
"제 가족이 개가 있어요."
The correction was:
"저희 가족은 개를 키워요." <-- Again, I just don't understand. What is "키워요"???
키워요 comes from the verb 키우다 which means raise. So literally, your family is raising a dog.
Also, in places where I used "이고" and/or "랑/이랑", the person said I should use "와" instead... why? Doesn't 와 mean "to come"??
와/과 = and, with
I also get confused with long explanations about grammar or what not in Korean, but I think that's what makes it fun - kind of like a mystery to solve, eh?

힘내세요^^[/quote]