Yesterday in my Korean class we went over two new grammar constructions that are similar and maybe sometimes interchangeable, but they are giving me some trouble...
I already know "~자마자" to mean "as soon as"
Last night we did:
~기가 무섭게 / ~ㄹ 기다렸는 듯이
The were presented as similar phrases, There were a couple sentences that were identical except for this pattern, which shows it is interchangeable:
지하철이 오기가 무섭게 사람들이 타기 시작 했다
월금을 받기가무섭게 백화점에 가서 옷을 사요
그리고
지하철이 오기를 기다렸다는 듯이 사람들이 타기 시작했다
월금을 받기를 기다렸다는 듯이 백화점으로 가서 옷을 사요.
Which I take to mean:
[spoiler]
As soon as the subway train came, the people got on it.
As soon as he gets his paycheck, he goes to mall and buys clothes.
[/spoiler]
But I didn't get the nuance about when one should be used over the other.
In these sentences, we had to choose which one to use...and I'm not 100% sure I understand each one.
1. 불이 (나가 부섭게 / 나가렸는 듯이) 건물 전체가 다 타버렸어요.
As soon as the building caught on fire, it burned? [seems a little redundant]
2. 암에 (걸리기가 무섭게 / 거리기를 기다렸다는 듯이) 몸이 점점 약해졌다.
As soon as he got cancer, he took medicine?
3. 생일 선물을 (주기가 무섭게 / 주기를 기다렸다는 듯이) 얼른 받았다
As soon as he gave the present, the child received it? [also seems alittle redundant]
Is there some reason that either one is the best choice?