holdfast wrote:oh! and what would you say is the best english way to describe 눈빛? i know what it is, but i don't know how to translate it without it sounding strange: eye expression, glare... that doesn't quite cover it.
holdfast wrote:- ~ㄴ/은가요 : i've been seeing this sentence ending quite often and i can't find anything about it. example: 너무 먹는 거 아닌가요 or 싫은가요
and this might be ridiculous, but i was trying to translate a cyworld entry for someone, but i'm stumped by the following line: 안갈것만같았던 시간들 - i guess i'm just trying to figure out what the 안갈 part means - it might mean something like "the times i didn't go" or something like that, but i thought there might be another explanation..
holdfast wrote: - 되게 : this is translated as very, exceedingly, extraordinarily, etc, but i've seen it used with other adjectives/adverbs, and it seems like it intensifies other adjectives/adverbs. is that right? what would be the proper usage of this, and how is it different from other "very" words (정말, 너무, etc)?
holdfast wrote: - ~ㄴ/은가요 : i've been seeing this sentence ending quite often and i can't find anything about it. example: 너무 먹는 거 아닌가요 or 싫은가요
holdfast wrote: and this might be ridiculous, but i was trying to translate a cyworld entry for someone, but i'm stumped by the following line: 안갈것만같았던 시간들 - i guess i'm just trying to figure out what the 안갈 part means - it might mean something like "the times i didn't go" or something like that, but i thought there might be another explanation..
holdfast wrote: oh! and what would you say is the best english way to describe 눈빛? i know what it is, but i don't know how to translate it without it sounding strange: eye expression, glare... that doesn't quite cover it.
holdfast wrote:"안 갈 것만 같았던 시간들" what is the function of 만 in this sentence? i understand that 만 means only, but why would he put it in this sentence? the 것 같았던 already makes this an indirect statement, but it's 것만 같다 here. so, without the 만 the sentence would read "the times that seemed not to pass by" so does that make the sentence "only the times that seemed not to pass by" or something? am i overthinking this? haha....
-소사 is for begging someone superior to you (The king, God) to do something.holdfast wrote:다시 한번 감사합니다~~~
i have a few more questions, i figured i'd just add them here instead of starting a new thread. here goes:
can anyone explain the following sentence endings to me?
-소서
-라 (does this come from 라고 해다?)
-니 (isn't this just an informal question?)
-을/ㄹ 까 봐
also what is the meaning of 듯? i see it used a lot in sentences, almost like 거 is used. not sure what it's meaning or usage is, however.
also, i've seen 가 used in places that i can't explain why it's used there. for example 알고 싶지가 않은데 - i can't figure out why it's there.
thanks again!!!!!!!!!!!
holdfast wrote: -소서
-라 (does this come from 라고 해다?)
-니 (isn't this just an informal question?)
-을/ㄹ 까 봐
holdfast wrote: also, i've seen 가 used in places that i can't explain why it's used there. for example 알고 싶지가 않은데 - i can't figure out why it's there.