molores wrote: 성수씨, hi! I read your post here and I was wondering when you use the first three kinds of " I think..." because I'm not at all familiar with the first three..
내 생각에 넌 미친 것 같아.
내가 생각하기에 넌 미쳤어.
내가 생각할 때 넌 미친 거 같아.
what does 생각에, 생각하기에 and 생각할때 mean and how are they different? many thanks!!!
Hi, molores. (Sorry for not knowing your name)
Using those three above are usually for emphasizing the one's opinion "my thought".
They are kinda starting words and can make us saying the following words natural and smooth.
It's not necessary to make sense however.
And 생각에, 생각하기에, 생각할 때 are all exactly same.
생각(thought:noun) + 에 : in my thought
생각하다(to think) -> 생각하기(thinking:noun) +에 : in my thinking
생각하다(to think) + ㄹ(adjectival ending) + 때(the time) : when I think (about it)
molores wrote: Also I noticed a sentence you wrote:
강남 지역은 서울 중에서도 물가가 매우 높다.
The prices level of Gangnam area is very high among Seoul.
I always get this wrong… when do you use the possessive 의 and when do you just say two nouns together like you did with “강남 지역은.. 물가가”… people always correct me when I use for example, 강남 지역의 물가가
I wonder if your people who corrected you were really Koreans.
Your sentence '강남 지역의 물가가...' is perfectly right and has no reason to be corrected.
The possessive marker 의 CAN be omitted from that sentence though, it's still natural as it is.
Actually all possessive marker 의 can be omitted except for when it's used with 나/저/너.
나 + 의 = 나의 or 내
저 + 의 = 저의 or 제
너 + 의 = 너의 or 네 (니 in most coloquial cases)
나 시계 (X) / 내 시계 (O)
너 시계 (X) / 네 시계 (O)
그 남자의 시계 (O) / 그 남자 시계 (O)