Start Learning Korean in the next 30 Seconds with
a Free Lifetime Account

Or sign up using Facebook

Hwaiting!! ......? amoung many other things ^.^;

rooraa
Expert on Something
Posts: 278
Joined: September 14th, 2007 2:09 am

Postby rooraa » September 19th, 2008 10:35 pm

:D 감사합니다

Manyakumi가 성생님을 닮았어요 :wink:

매우는 무슨 뜻이예요? And can you give some examples?

manyakumi
Expert on Something
Posts: 679
Joined: January 26th, 2008 6:49 am

Postby manyakumi » September 20th, 2008 2:07 am

천만에요 :D


If you meant "Manyakumi seems to be a teacher."

then "Manyakumi는 (꼭) 선생님 같아요." would be more natural.


매우 : very, so, greatly
= 아주, 진짜, 정말, 대단히

그 사람 차가 매우 빨라요.
His car is so fast.

강남 지역은 서울 중에서도 물가가 매우 높다.
The prices level of Gangnam area is very high among Seoul.


We tend to use this word written only.
Because it's ittle bit awkward to hear in colloquial language but not a big deal.
So if you want to use this word, that won't be matter.

:wink:

Get 51% OFF
rooraa
Expert on Something
Posts: 278
Joined: September 14th, 2007 2:09 am

Postby rooraa » September 20th, 2008 4:10 am

manyakumi wrote:If you meant "Manyakumi seems to be a teacher."

then "Manyakumi는 (꼭) 선생님 같아요." would be more natural.



:? and I was so sure I was right that time :roll: but at least I tried :wink:
(is manyakumi your real name? It sounds kind of japanese)


I find it interesting that there are some words that are mainly used in writing but I like how "매우" sounds. :lol: "Mae-oo"
전 매우 감사합니다


This line, "바보처럼 혼자 말해요" is from 에프티 아일랜드의 사랑하지마요, and I think it means "Like a fool, I speak alone " Is that right?

Also I keep hearing this word in interviews that sounds like "그초" which means something along the lines of "That's right, yes, that's correct" but I just can't find it when I try to look it up in the dictionary

Also, how do you say "I think~~~" like in "I think that's right" or "I think you're crazy" ?

manyakumi
Expert on Something
Posts: 679
Joined: January 26th, 2008 6:49 am

Postby manyakumi » September 20th, 2008 6:33 am

rooraa wrote: is manyakumi your real name? It sounds kind of japanese


:lol: It's just my screen name.
My real name is Seongsoo Kim, 김성수(金成洙).
Actually, some people say that I look like a Japanese though... :lol:


rooraa wrote: This line, "바보처럼 혼자 말해요" is from 에프티 아일랜드의 사랑하지마요, and I think it means "Like a fool, I speak alone " Is that right?


That's perfectly right.


rooraa wrote: Also I keep hearing this word in interviews that sounds like "그초" which means something along the lines of "That's right, yes, that's correct" but I just can't find it when I try to look it up in the dictionary


It must be 그쵸.

그쵸 is a colloquial contracted form of 그렇지요.
That's why you couldn't find in the dictionary.


rooraa wrote: Also, how do you say "I think~~~" like in "I think that's right" or "I think you're crazy" ?


제 생각엔 ... 같아요.
제가 생각하기엔 ... 같아요.
제가 생각할 때는 ... 같아요.

저는 ...라고 생각해요.
저는 ... ㄴ 것 같아요.


ex.
I think that's right.
제 생각엔 그게 맞는 것 같아요.
제가 생각하기엔 그게 맞아요.
제가 생각할 땐 그게 맞아요.
저는 그게 맞는 것 같아요.
그게 맞는 것 같아요.

I think you're crazy.
내 생각에 넌 미친 것 같아.
내가 생각하기에 넌 미쳤어.
내가 생각할 때 넌 미친 거 같아.
난 니가 미친 것 같아.
너 미친 거 같아.

Choose one as your will.


:wink:

rooraa
Expert on Something
Posts: 278
Joined: September 14th, 2007 2:09 am

Postby rooraa » September 20th, 2008 6:21 pm

manyakumi wrote:
rooraa wrote: is manyakumi your real name? It sounds kind of japanese


:lol: It's just my screen name.
My real name is Seongsoo Kim, 김성수(金成洙).
Actually, some people say that I look like a Japanese though... :lol:

ㅎㅎ, 만야구미는 일본 사람 같습니다.



manyakumi wrote:It must be 그쵸.

그쵸 is a colloquial contracted form of 그렇지요.
That's why you couldn't find in the dictionary.

Oh, I see now. I am definity going to start using that word :)

manyakumi wrote:I think that's right.
제 생각엔 그게 맞는 것 같아요.
제가 생각하기엔 그게 맞아요.
제가 생각할 땐 그게 맞아요.
저는 그게 맞는 것 같아요.
그게 맞는 것 같아요.

I think you're crazy.
내 생각에 넌 미친 것 같아.
내가 생각하기에 넌 미쳤어.
내가 생각할 때 넌 미친 거 같아.
난 니가 미친 것 같아.
너 미친 거 같아.

Choose one as your will.


:wink:


Thanks manyakumi씨 =]
Wow, there are just so many ways to say it!

Another question: What does 당신 mean like in "당신은 나의 천사" and "당신을 사랑하게 만들어" ?

manyakumi
Expert on Something
Posts: 679
Joined: January 26th, 2008 6:49 am

Postby manyakumi » September 23rd, 2008 9:06 pm

rooraa wrote:Another question: What does 당신 mean like in "당신은 나의 천사" and "당신을 사랑하게 만들어" ?


It means "you".

It isn't used often in colloquial terms but in song lyrics or poetries.

rooraa
Expert on Something
Posts: 278
Joined: September 14th, 2007 2:09 am

Postby rooraa » September 24th, 2008 1:46 am

Ahh, I got cha =] It's kind of like 그대, huh?

Well, thanks again!

rooraa
Expert on Something
Posts: 278
Joined: September 14th, 2007 2:09 am

Postby rooraa » September 30th, 2008 3:36 am

:oops: What's the dictionary form of 원해?
:oops: And what's the difference between 원해 and 싶어? They both mean "to want".....right?

How do you say "Is this/that/it right?" :wink:

And I have another random question, is Halloween 'celebrated' in Korea?

javiskefka
Expert on Something
Posts: 454
Joined: January 10th, 2008 9:01 am

Postby javiskefka » September 30th, 2008 9:13 am

rooraa wrote::oops: What's the dictionary form of 원해?
:oops: And what's the difference between 원해 and 싶어? They both mean "to want".....right?

원하다 - to desire or want

It means to desire some objective in particular, while -고 싶다 means 'to want to do something'

How do you say "Is this/that/it right?" :wink:


맞아요?

And I have another random question, is Halloween 'celebrated' in Korea?


No idea, but since it's an American holiday that came from Ireland, probably not in the same way as you know it.

rooraa
Expert on Something
Posts: 278
Joined: September 14th, 2007 2:09 am

Postby rooraa » October 2nd, 2008 12:54 am

Much thanks, javiskefka :D

rooraa
Expert on Something
Posts: 278
Joined: September 14th, 2007 2:09 am

Postby rooraa » December 24th, 2008 6:33 pm

I'm trying to translate the track list for 노라조의 앨범 슈퍼맨 but I got stuck at 꿀 한통 설탕 한 스푼 (사랑가3) and 희망가

and does 내.도.소(내 도망간 여자 친구를 소개합니다) ---> My address (something about my girlfriend running away?)

javiskefka
Expert on Something
Posts: 454
Joined: January 10th, 2008 9:01 am

Postby javiskefka » December 25th, 2008 12:31 am

I'm not a pro at translating song titles, but here's a try:

rooraa wrote:꿀 한통 설탕 한 스푼 (사랑가3)

One jar of honey, one spoon of sugar (Love Song #3)

희망가

Hope Song

내.도.소(내 도망간 여자 친구를 소개합니다)

Let Me Introduce My Run-away Girlfriend / This Is My Run-away Girlfriend

rooraa
Expert on Something
Posts: 278
Joined: September 14th, 2007 2:09 am

Postby rooraa » December 26th, 2008 8:07 pm

정말 고마워요!
It's better than what I could have ever done ^^

rooraa
Expert on Something
Posts: 278
Joined: September 14th, 2007 2:09 am

Postby rooraa » January 5th, 2009 3:07 am

I was surfing around http://www.ohdio.com and I noticed that quite a few times I would see comments whose contents contain only ㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎ and sometimes 2 or 3 lines of that.

What does it mean? Do they like that music so much that all they can do is laugh? :?: :?: Maybe it's like "thumps up" ...?

manyakumi
Expert on Something
Posts: 679
Joined: January 26th, 2008 6:49 am

Postby manyakumi » January 5th, 2009 3:30 am

rooraa wrote: What does it mean? Do they like that music so much that all they can do is laugh? :?: :?: Maybe it's like "thumps up" ...?


Well...
That depends upon circumstance though,
I don't think that means 'thumbs up' for sure.

Because to laugh at someone's work is often considered as kinda rude thing.
I guess they must have some contexts maybe.

:?

Return to “Learn All About Korean (한국어에 관한 모든 것)”