holdfast wrote: 나는 네가 안 올 줄 알았어 - would it be safe to also translate that as "i though you weren't coming"?
Sorry for my English.
holdfast wrote: for example: 김치 먹을 줄 알아요 probably means "i know how to eat kimchi" because there is no subject or anything, but if someone said that about someone else it could mean "he/she knows you can eat kimchi" (then you should use a subject, i know, but i was trying to give an example)..
Not because of the subject, but the tense makes the meaning different.
김치 먹을 줄 알아요.
I know how to eat kimchi. / (You should know) you will eat kimchi.
김치 먹을 줄 알았어요.
I thought you(he/she) knew how to eat kimchi.
김치 먹는 줄 알아요.
(He/she) thinks I am eating kimchi. / (He/she) thinks I know how to eat kimchi. / (You should know) we're gonna eat kimchi.
김치 먹는 줄 알았어요.
I thought you(he/she) were eating kimchi.
Depends on its tense and tone.
holdfast wrote: but if it was 김치 먹을 줄 알았어요 then we can assume that it means "i thought you knew how to eat kimchi" (but you really don't know how to eat it)? maybe i am still misunderstanding...
You are right, Emily.
holdfast wrote: also - is 스레 just a shortened version of 스럽게 or are they different? (but i understand how they are different from 수러워 now - i wasn't thinking when i asked the question haha!)
Even if it's not a shortened version, 스레 and 스럽게 are perfectly same in their usages and meanings.
holdfast wrote: and also i was curious if using 다 somewhere in the sentence usually implies reported speech? because every example i have seen so far shows some kind of reported speech - in the 온다는 것을 example you just gave me, ~다고, ~다니까 etc..
Yeah, I meant 'reported'.