holdfast wrote:...but perhaps it would help if i understood 더라고 as you mentioned in your explanation, chris1. could you explain that for me please?
It works very much the same way, except it's not a conjunction. It can be used as 더라, 더라고, 더라고요, 던데, 던데요, and often pronounced and spelled as 드라 in some 사투리 forms.
It basically means you're recalling something from memory.
a) 수진이가 집에 가더라 (I remember [seeing] 수진 going home)
b) 요즘 걔는 바쁜 것 같더라 (I [think/recall] him being quite busy these days.)
던데(요) is typically more "polite" and combines the meaning of ㄴ데:
가) 수진이 집에 갔지?
나) 학교 가는 길이었던데요...
I hope that clears it up a little bit.
nother thing that has been bothering me recently - it is probably a simple answer but i keep hearing (in 반말) people using 가지고 as a conjunction or even at the end of a sentence. i understand that 가지고 가다/오다 is to take/bring something with you, but it doesn't seem like the right context for what i'm hearing. is there another time when 가지고 is used? i've been hearing it A LOT!
Man, it took me FOREVER to figure this out. I haven't found it in any books, notes.. NOTHING. The big mystery is that it's (essentially) a 회화체 form of ~어서, but is somewhat different.
just saw in another post that 니 for questioning is 반말 but only for people younger than you....are there any other things that i should not say to someone who is older than me, even if i am on 반말 terms with them? i didn't realize such things existed - hopefully i haven't already offended anyone!
For starters, you don't want to say 너 and you don't want to be too intrusive into their business. It's also not uncommon to mix in low forms of 존댓말 when putting the older person in a "vunerable" position such as asking personal questions depending on the relationship/situation. Also, avoid using ~해라 as this is also really low 반말 that can be offensive to older people.